Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّاۤ لُّوْنَ الْمُكَذِّبُوْنَۙ   ( الواقعة: ٥١ )

thumma
ثُمَّ
"Then
Puis
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
certes, vous,
ayyuhā
أَيُّهَا
O those astray!
ô
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
O those astray!
[les] égarés
l-mukadhibūna
ٱلْمُكَذِّبُونَ
the deniers
qui démentent,

Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,

Explication

لَاٰكِلُوْنَ مِنْ شَجَرٍ مِّنْ زَقُّوْمٍۙ   ( الواقعة: ٥٢ )

laākilūna
لَءَاكِلُونَ
Will surely eat
(serez) certainement des gens qui mangent
min
مِن
from
d’
shajarin
شَجَرٍ
(the) tree
arbres
min
مِّن
of
de
zaqqūmin
زَقُّومٍ
Zaqqum
Zaqqoûm

vous mangerez certainement d'un arbre de Zaqqûm.

Explication

فَمَالِـُٔوْنَ مِنْهَا الْبُطُوْنَۚ   ( الواقعة: ٥٣ )

famāliūna
فَمَالِـُٔونَ
Then will fill
et ensuite des gens qui remplissent
min'hā
مِنْهَا
with it
d’eux
l-buṭūna
ٱلْبُطُونَ
the bellies
les ventres

vous vous en remplirez le ventre,

Explication

فَشَارِبُوْنَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيْمِۚ   ( الواقعة: ٥٤ )

fashāribūna
فَشَٰرِبُونَ
And drink
et ensuite des gens qui boivent
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over it
par-dessus lui
mina
مِنَ
[from]
de
l-ḥamīmi
ٱلْحَمِيمِ
the scalding water
l’eau bouillante

puis vous boirez par-dessus cela de l'eau bouillante,

Explication

فَشَارِبُوْنَ شُرْبَ الْهِيْمِۗ   ( الواقعة: ٥٥ )

fashāribūna
فَشَٰرِبُونَ
And will drink
et ensuite des gens qui boivent
shur'ba
شُرْبَ
(as) drinking
(avec la) manière de boire
l-hīmi
ٱلْهِيمِ
(of) the thirsty camels"
(des) chameaux malades qui boivent en continu.

vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.

Explication

هٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّيْنِۗ   ( الواقعة: ٥٦ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
nuzuluhum
نُزُلُهُمْ
(is) their hospitality
leur accueil
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) Judgment
(du) Jugement avec Rétribution.

Voilà le repas d'accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.

Explication

نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ   ( الواقعة: ٥٧ )

naḥnu
نَحْنُ
We
Nous
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
[We] created you
vous avons créés,
falawlā
فَلَوْلَا
so why (do) not
pourquoi donc ne
tuṣaddiqūna
تُصَدِّقُونَ
you admit the truth?
confirmez-vous (pas) ?

C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?

Explication

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تُمْنُوْنَۗ   ( الواقعة: ٥٨ )

afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
Do you see
Est-ce que vous avez donc vu
مَّا
what
ce que
tum'nūna
تُمْنُونَ
you emit?
vous éjaculez ?

Voyez-vous donc ce que vous éjaculez:

Explication

ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الْخَالِقُوْنَ   ( الواقعة: ٥٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
Est-ce que vous
takhluqūnahu
تَخْلُقُونَهُۥٓ
who create it
le créez
am
أَمْ
or
ou est-ce que
naḥnu
نَحْنُ
(are) We
Nous (sommes)
l-khāliqūna
ٱلْخَٰلِقُونَ
the Creators?
les créateurs ?

est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur?

Explication

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَۙ   ( الواقعة: ٦٠ )

naḥnu
نَحْنُ
We
Nous
qaddarnā
قَدَّرْنَا
[We] have decreed
avons déterminé
baynakumu
بَيْنَكُمُ
among you
entre vous
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
la mort
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous (sommes)
bimasbūqīna
بِمَسْبُوقِينَ
(are) outrun
du tout Quelqu’un dont quelqu’un peut s’échapper

Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés

Explication