Skip to main content
bismillah

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الصف: ١ )

sabbaḥa
سَبَّحَ
Glorifies
Déclare La Perfection
lillahi
لِلَّهِ
Allah
d’Allâh
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَ تَقُوْلُوْنَ مَا لَا تَفْعَلُوْنَ   ( الصف: ٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
dites-vous
مَا
what
ce que
لَا
not?
ne pas
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do?
vous faites ?

O vous qui avez cru! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?

Explication

كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا لَا تَفْعَلُوْنَ   ( الصف: ٣ )

kabura
كَبُرَ
Great is
Est grand
maqtan
مَقْتًا
hatred
(en) haine
ʿinda
عِندَ
with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
an
أَن
that
que
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
vous dites
مَا
what
ce que
لَا
not?
ne pas
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do?
vous faites.

C'est une grande abomination auprès d'Allah que de dire ce que vous ne faites pas.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِهٖ صَفًّا كَاَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَّرْصُوْصٌ  ( الصف: ٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
fight
combattent
فِى
in
dans
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His Way
Sa voie
ṣaffan
صَفًّا
(in) a row
(en) rangées
ka-annahum
كَأَنَّهُم
as if they
comme s’ils (étaient)
bun'yānun
بُنْيَٰنٌ
(were) a structure
une construction
marṣūṣun
مَّرْصُوصٌ
joined firmly
aux parties attachées fermement.

Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé.

Explication

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُوْنَنِيْ وَقَدْ تَّعْلَمُوْنَ اَنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْۗ فَلَمَّا زَاغُوْٓا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( الصف: ٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
à son peuple :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
tu'dhūnanī
تُؤْذُونَنِى
do you hurt me
me nuisez-vous
waqad
وَقَد
while certainly
alors que certainement
taʿlamūna
تَّعْلَمُونَ
you know
vous savez
annī
أَنِّى
that I am
que je (suis)
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
(le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ilaykum
إِلَيْكُمْۖ
to you?"
vers vous ? »
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
zāghū
زَاغُوٓا۟
they deviated
ils ont dévié,
azāgha
أَزَاغَ
(was caused to) deviate
a fait dévier
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
leurs cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
immoraux.

Et quand Moïse dit à son peuple: «O mon peuple! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous?» Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers.

Explication

وَاِذْ قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَمُبَشِّرًاۢ بِرَسُوْلٍ يَّأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِى اسْمُهٗٓ اَحْمَدُۗ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الصف: ٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Jésus
ub'nu
ٱبْنُ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie :
yābanī
يَٰبَنِىٓ
"O Children!
« Ô enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
"(of) Israel!
(d’)Israël !
innī
إِنِّى
Indeed, I am
Certes, je (suis)
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
(le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
vers vous,
muṣaddiqan
مُّصَدِّقًا
confirming
confirmateur
limā
لِّمَا
that which
(de) ce qui
bayna
بَيْنَ
(was) between
(était) avant
yadayya
يَدَىَّ
my hands
avant moi
mina
مِنَ
of
de
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
La Thora
wamubashiran
وَمُبَشِّرًۢا
and bringing glad tidings
et annonciateur de bonne nouvelle
birasūlin
بِرَسُولٍ
(of) a Messenger
d’un Messager
yatī
يَأْتِى
to come
(qui) viendra
min
مِنۢ
from
[]
baʿdī
بَعْدِى
after me
après moi
us'muhu
ٱسْمُهُۥٓ
whose name (will be)
(dont) son nom
aḥmadu
أَحْمَدُۖ
Ahmad"
(est) Aḥmad.
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
jāahum
جَآءَهُم
he came to them
il leur a apporté
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
de la magie
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
claire. »

Et quand Jésus fils de Marie dit: «O Enfants d'Israël, je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est antérieur à moi, et annonciateur d'un Messager à venir après moi, dont le nom sera «Ahmad». Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes, ils dirent: «C'est là une magie manifeste».

Explication

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعٰىٓ اِلَى الْاِسْلَامِۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الصف: ٧ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
que quiconque
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
a inventé
ʿalā
عَلَى
upon
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
le mensonge
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il
yud'ʿā
يُدْعَىٰٓ
is invited
est invité
ilā
إِلَى
to
à
l-is'lāmi
ٱلْإِسْلَٰمِۚ
Islam?
L’Islam ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
injustes.

Et qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, alors qu'il est appelé à l'Islam? Et Allah ne guide pas les gens injustes.

Explication

يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( الصف: ٨ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They intend
Ils veulent
liyuṭ'fiū
لِيُطْفِـُٔوا۟
to put out
qu’ils éteignent
nūra
نُورَ
(the) light
(la) lumière
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
par leurs bouches
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
alors qu’Allâh
mutimmu
مُتِمُّ
will perfect
(est) Celui qui complète
nūrihi
نُورِهِۦ
His Light
Sa lumière,
walaw
وَلَوْ
although
même si
kariha
كَرِهَ
dislike
détestent (cela)
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants.

Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.

Explication

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ ࣖ   ( الصف: ٩ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
arsala
أَرْسَلَ
sent
a envoyé
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
His Messenger
Son Messager
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with guidance
avec la guidance
wadīni
وَدِينِ
and (the) religion
et (la) religion
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
(de) la vérité
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
to make it prevail
afin de la faire triompher manifestement
ʿalā
عَلَى
over
sur
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
les religions
kullihi
كُلِّهِۦ
all of them
toutes (d’)elles,
walaw
وَلَوْ
although
même si
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
détestent (cela)
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
les associateurs.

C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la Religion de Vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْجِيْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الصف: ١٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
hal
هَلْ
Shall
Est-ce que (vous voulez)
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I guide you
(que) je vous dirige
ʿalā
عَلَىٰ
to
vers
tijāratin
تِجَٰرَةٍ
a transaction
une transaction
tunjīkum
تُنجِيكُم
(that) will save you
(qui) vous sauvera
min
مِّنْ
from
d’
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful?
douloureux ?

O vous qui avez cru! vous indiquerai-je un commerce qui vous sauvera d'un châtiment douloureux?

Explication
Informations sur le Coran :
As-Saff
القرآن الكريم:الصف
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):As-Saff
Chapitre:61
Nombre de versets:14
Nombre total de mots:221
Nombre total de caractères:900
Nombre de Rukūʿs:2
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:109
À partir du verset:5163