Skip to main content
bismillah

اِذَا جَاۤءَكَ الْمُنٰفِقُوْنَ قَالُوْا نَشْهَدُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُ اللّٰهِ ۘوَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُهٗ ۗوَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَكٰذِبُوْنَۚ   ( المنافقون: ١ )

idhā
إِذَا
When
Quand
jāaka
جَآءَكَ
come to you
arrivent (chez) toi
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
les hypocrites,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
nashhadu
نَشْهَدُ
"We testify
« Nous témoignons
innaka
إِنَّكَ
that you
que tu (es)
larasūlu
لَرَسُولُ
(are) surely (the) Messenger
certainement (Le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah"
(d’)Allâh. »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
pendant qu’Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
innaka
إِنَّكَ
that you
que tu (es)
larasūluhu
لَرَسُولُهُۥ
(are) surely His Messenger
certainement Son Messager
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
et Allâh
yashhadu
يَشْهَدُ
testifies
témoigne
inna
إِنَّ
that
que
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites (sont)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
certainement des menteurs.

Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent: «Nous attestons que tu es certes le Messager d'Allah» Allah sait que tu es vraiment Son messager; et Allah atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.

Explication

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( المنافقون: ٢ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They take
Ils ont pris
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
leurs serments
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
(en tant que) couverture
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they turn away
et ont ensuite bloqué
ʿan
عَن
from
[de]
sabīli
سَبِيلِ
(the) Way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed
Certes, ils,
sāa
سَآءَ
evil is
est mauvais
مَا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d'Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu'ils faisaient!

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( المنافقون: ٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
parce qu’ils
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
ont cru
thumma
ثُمَّ
then
puis
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved;
ont mécru
faṭubiʿa
فَطُبِعَ
so were sealed
et il a ensuite été scellé
ʿalā
عَلَىٰ
[upon]
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
fahum
فَهُمْ
so they
et donc ils
لَا
(do) not
ne
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprennent (pas).

C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leurs cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien.

Explication

۞ وَاِذَا رَاَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ اَجْسَامُهُمْۗ وَاِنْ يَّقُوْلُوْا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْۗ كَاَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۗيَحْسَبُوْنَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۗ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْۗ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۖاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ  ( المنافقون: ٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
tu les vois,
tuʿ'jibuka
تُعْجِبُكَ
pleases you
t’émerveillent
ajsāmuhum
أَجْسَامُهُمْۖ
their bodies
leurs corps.
wa-in
وَإِن
and if
Et s’
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they speak
ils parlent,
tasmaʿ
تَسْمَعْ
you listen
tu écoutes
liqawlihim
لِقَوْلِهِمْۖ
to their speech
[à] leur parole,
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
comme s’ils (étaient)
khushubun
خُشُبٌ
pieces of wood
des morceaux de bois
musannadatun
مُّسَنَّدَةٌۖ
propped up
placés contre un mur.
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
They think
Ils pensent
kulla
كُلَّ
every
chaque
ṣayḥatin
صَيْحَةٍ
shout
cri (comme étant)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
(is) against them
contre eux.
humu
هُمُ
They
Ils (sont)
l-ʿaduwu
ٱلْعَدُوُّ
(are) the enemy
l’ennemi,
fa-iḥ'dharhum
فَٱحْذَرْهُمْۚ
so beware of them
méfie-toi donc (d’)eux.
qātalahumu
قَٰتَلَهُمُ
May destroy them!
Que les combatte
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah!
Allâh !
annā
أَنَّىٰ
How
Comment
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
sont-ils trompés ?

Et quand tu les vois, leurs corps t'émerveillent; et s'ils parlent tu écoutes leur parole. Ils sont comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est eux. Prends y garde. Qu'Allah les extermine! Comme les voilà détournés (du droit chemin).

Explication

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ لَوَّوْا رُءُوْسَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّوْنَ وَهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( المنافقون: ٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
« Venez,
yastaghfir
يَسْتَغْفِرْ
will ask forgiveness
demandera pardon
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger"
(Le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
(d’)Allâh ! »,
lawwaw
لَوَّوْا۟
They turn aside
ils tournent beaucoup
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
their heads
leurs têtes
wara-aytahum
وَرَأَيْتَهُمْ
and you see them
et tu les vois
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
(dans l’état où) ils se détournent
wahum
وَهُم
while they
pendant qu’ils
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
(sont) orgueilleux.

Et quand on leur dit: «Venez que le Messager d'Allah implore le pardon pour vous», ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil.

Explication

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

sawāon
سَوَآءٌ
(It) is same
(Est) égal
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
pour eux
astaghfarta
أَسْتَغْفَرْتَ
whether you ask forgiveness
(que) tu demandes pardon
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
am
أَمْ
or
ou
lam
لَمْ
(do) not
ne pas
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
tu demandes pardon
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux,
lan
لَن
Never
jamais ne
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
pardonnera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lahum
لَهُمْۚ
[to] them
à eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
immoraux.

C'est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas: Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers.

Explication

هُمُ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ لَا تُنْفِقُوْا عَلٰى مَنْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ حَتّٰى يَنْفَضُّوْاۗ وَلِلّٰهِ خَزَاۤىِٕنُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( المنافقون: ٧ )

humu
هُمُ
They
Ils (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ceux qui
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
disent :
لَا
"(Do) not
« Ne
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
spend
dépensez (pas)
ʿalā
عَلَىٰ
on
pour
man
مَنْ
(those) who
quiconque
ʿinda
عِندَ
(are) with
(est) auprès
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
(du) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yanfaḍḍū
يَنفَضُّوا۟ۗ
they disband"
ils se dispersent. »
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et à Allâh (appartiennent)
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
(les) dépôts
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites
لَا
(do) not
ne
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprennent (pas).

Ce sont eux qui disent: «Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager d'Allah, afin qu'ils se dispersent». Et c'est à Allah qu'appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.

Explication

يَقُوْلُوْنَ لَىِٕنْ رَّجَعْنَآ اِلَى الْمَدِيْنَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْاَعَزُّ مِنْهَا الْاَذَلَّ ۗوَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُوْلِهٖ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ   ( المنافقون: ٨ )

yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
Ils disent :
la-in
لَئِن
"If
« Certainement si
rajaʿnā
رَّجَعْنَآ
we return
nous retournons
ilā
إِلَى
to
vers
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
Al-Madinah
la ville,
layukh'rijanna
لَيُخْرِجَنَّ
surely will expel
fera très certainement sortir
l-aʿazu
ٱلْأَعَزُّ
the more honorable
le plus honorable
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
l-adhala
ٱلْأَذَلَّۚ
the more humble"
celui qui est plus vil. »
walillahi
وَلِلَّهِ
But for Allah
Et à Allâh (appartient)
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(is) the honor
l’honneur
walirasūlihi
وَلِرَسُولِهِۦ
and for His Messenger
et à Son Messager
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believers
et aux croyants
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Ils disent: «Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble». Or c'est à Allah qu'est la puissance ainsi qu'à Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُلْهِكُمْ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۚوَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( المنافقون: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
you (who)!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Let) not
Que ne
tul'hikum
تُلْهِكُمْ
divert you
vous distraient (pas)
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
vos richesses
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
awlādukum
أَوْلَٰدُكُمْ
your children
vos descendants
ʿan
عَن
from
du
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
rappel
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh !
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yafʿal
يَفْعَلْ
does
fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
les perdants.

O vous qui avez cru! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous distraient du rappel d'Allah. Et quiconque fait cela... alors ceux-là seront les perdants.

Explication

وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَآ اَخَّرْتَنِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۚ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( المنافقون: ١٠ )

wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
And spend
Et dépensez
min
مِن
from
de
مَّا
what
ce que
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
We have provided you
Nous vous avons approvisionnés
min
مِّن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(to) one of you
(à l’)un (de) vous
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
la mort
fayaqūla
فَيَقُولَ
and he says
et il dit ensuite :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
lawlā
لَوْلَآ
Why not
Pourquoi ne
akhartanī
أَخَّرْتَنِىٓ
You delay me
me reportes-Tu (pas)
ilā
إِلَىٰٓ
for
vers
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
qarībin
قَرِيبٍ
near
proche
fa-aṣṣaddaqa
فَأَصَّدَّقَ
so I would give charity
et je donnerai ensuite beaucoup de charité
wa-akun
وَأَكُن
and be
et serai
mina
مِّنَ
among
parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
les vertueux ? »

Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise alors: «Seigneur! si seulement Tu m'accordais un court délai: je ferais l'aumône et serais parmi les gens de bien».

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Munafiqun
القرآن الكريم:المنافقون
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Munafiqun
Chapitre:63
Nombre de versets:11
Nombre total de mots:80
Nombre total de caractères:976
Nombre de Rukūʿs:2
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:104
À partir du verset:5188