Skip to main content

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ   ( الأعراف: ١٤١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We saved you
Nous vous avons sauvés
min
مِّنْ
from
des
āli
ءَالِ
(the) people
gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
who were afflicting you
(qui) vous infligeaient
sūa
سُوٓءَ
(with) worst
(le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
(of) torment
(du) châtiment :
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
they were killing
ils massacraient
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
vos fils
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
et laissaient vivre
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
vos femmes.
wafī
وَفِى
And in
Et en
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
cela (il y avait)
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
une épreuve sévère et visible
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

(Rappelez-vous) le moment où Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'était là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur.

Explication

۞ وَوٰعَدْنَا مُوْسٰى ثَلٰثِيْنَ لَيْلَةً وَّاَتْمَمْنٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيْقَاتُ رَبِّهٖٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ۚوَقَالَ مُوْسٰى لِاَخِيْهِ هٰرُوْنَ اخْلُفْنِيْ فِيْ قَوْمِيْ وَاَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيْلَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٢ )

wawāʿadnā
وَوَٰعَدْنَا
And We appointed
Et Nous avons donné rendez-vous
mūsā
مُوسَىٰ
(for) Musa
(à) Moïse
thalāthīna
ثَلَٰثِينَ
thirty
(pendant) trente
laylatan
لَيْلَةً
nights
nuits
wa-atmamnāhā
وَأَتْمَمْنَٰهَا
and We completed them
et les avons complétées
biʿashrin
بِعَشْرٍ
with ten (more)
avec dix,
fatamma
فَتَمَّ
so was completed
a donc été complété
mīqātu
مِيقَٰتُ
(the) set term
(le) temps fixé
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
(de) son Maître
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(of) forty
(en étant de) quarante
laylatan
لَيْلَةًۚ
night(s)
nuits.
waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
li-akhīhi
لِأَخِيهِ
to his brother
à son frère
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Aaron :
ukh'luf'nī
ٱخْلُفْنِى
"Take my place
« Succède-moi
فِى
in
auprès de
qawmī
قَوْمِى
my people
mon peuple
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and do right
et corrige
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
suis (pas)
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
(la) voie
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters"
(des) semeurs de corruption. »

Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moïse dit à Aaron son frère: «Remplace-moi auprès de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs».

Explication

وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
limīqātinā
لِمِيقَٰتِنَا
to Our appointed place
à notre temps fixé
wakallamahu
وَكَلَّمَهُۥ
and spoke to him
et lui a parlé
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
son Maître,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
arinī
أَرِنِىٓ
Show me
Montre(-Toi) (à) moi
anẓur
أَنظُرْ
(that) I may look
(afin que) je regardes
ilayka
إِلَيْكَۚ
at You"
vers toi ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais
tarānī
تَرَىٰنِى
you (can) see Me
tu (ne) me verras
walākini
وَلَٰكِنِ
but
mais
unẓur
ٱنظُرْ
look
regardes
ilā
إِلَى
at
vers
l-jabali
ٱلْجَبَلِ
the mountain
la montagne.
fa-ini
فَإِنِ
[then] if
Et ensuite, si
is'taqarra
ٱسْتَقَرَّ
it remains
elle reste
makānahu
مَكَانَهُۥ
in its place
(à) sa place,
fasawfa
فَسَوْفَ
then"
alors bientôt
tarānī
تَرَىٰنِىۚ
you (will) see Me"
tu me verras. »
falammā
فَلَمَّا
But when
Mais quand
tajallā
تَجَلَّىٰ
revealed (His) Glory
s’est manifesté avec Sa Beauté
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
son Maître
lil'jabali
لِلْجَبَلِ
to the mountain
à la montagne,
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
He made it
Il l’a rendue
dakkan
دَكًّا
crumbled to dust
pulvérisée
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
et est tombé
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse,
ṣaʿiqan
صَعِقًاۚ
unconscious
foudroyé par le son.
falammā
فَلَمَّآ
And when
Et ensuite, quand
afāqa
أَفَاقَ
he recovered
il s’est remis,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
« (Je déclare) Ta Perfection !
tub'tu
تُبْتُ
I turn (in repentance)
Je me suis repentis
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
et je (suis)
awwalu
أَوَّلُ
(the) first
(le) premier
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
(des) croyants. »

Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: «O mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie!» Il dit: «Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s'il tient en sa place, alors tu Me verras.» Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s'effondra foudroyé. Lorsqu'il se fut remis, il dit: «Gloire à Toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants».

Explication

قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنِّى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيْ وَبِكَلَامِيْ ۖفَخُذْ مَآ اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
« Ô Moise,
innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, Je
iṣ'ṭafaytuka
ٱصْطَفَيْتُكَ
have chosen you
t’ai élu
ʿalā
عَلَى
over
(au-dessus) des
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
[les] gens
birisālātī
بِرِسَٰلَٰتِى
with My Messages
avec Mes Messages
wabikalāmī
وَبِكَلَٰمِى
and with My words
et avec Ma Parole,
fakhudh
فَخُذْ
So take
prends donc
مَآ
what
ce que
ātaytuka
ءَاتَيْتُكَ
I have given you
Nous t’avons donné
wakun
وَكُن
and be
et sois
mina
مِّنَ
among
parmi
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful"
les reconnaissants. »

Et (Allah) dit: «O Moïse, Je t'ai préféré à tous les hommes, par Mes messages et par Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants».

Explication

وَكَتَبْنَا لَهٗ فِى الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَّتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَّأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوْا بِاَحْسَنِهَا ۗسَاُورِيْكُمْ دَارَ الْفٰسِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٥ )

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
And We ordained (laws)
Et Nous avons prescrit
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
فِى
in
dans
l-alwāḥi
ٱلْأَلْوَاحِ
the tablets -
les tables (d’inscription)
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
mawʿiẓatan
مَّوْعِظَةً
an instruction
(en tant que) conseil émouvant
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and explanation
et (en tant qu’)explication détaillée
likulli
لِّكُلِّ
for every
pour chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose :
fakhudh'hā
فَخُذْهَا
"So take them
« Prends-les donc
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with firmness
avec fermeté
wamur
وَأْمُرْ
and order
et ordonne
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
ton peuple
yakhudhū
يَأْخُذُوا۟
[to] take
(de) prendre
bi-aḥsanihā
بِأَحْسَنِهَاۚ
(the) best of it
[] (le) meilleur (d’)elles.
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
Je vous montrerai très bientôt
dāra
دَارَ
(the) home
(la) demeure
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(of) the defiantly disobedient"
(des) immoraux.

Et Nous écrivîmes pour lui, sur les tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un exposé détaillé de toute chose. «Prends-les donc fermement et commande à ton peuple d'en adopter le meilleur. Bientôt Je vous ferai voir la demeure des pervers.

Explication

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٦ )

sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
I will turn away
Je détournerai
ʿan
عَنْ
from
de
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
My Signs
Mes Versets
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
sont orgueilleux
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
le droit.
wa-in
وَإِن
and if
Et s’
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils voyaient
kulla
كُلَّ
every
chaque
āyatin
ءَايَةٍ
sign
signe,
لَّا
not
ne pas
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
(will) they believe
ils croiraient
bihā
بِهَا
in it
en lui.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils voyaient
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
(la) voie
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
(of) the righteousness
(du) droit chemin,
لَا
not
ne pas
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
ils la prendraient
sabīlan
سَبِيلًا
(as) a way
(en tant que) voie.
wa-in
وَإِن
but if
Et s’
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils voyaient
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
(la) voie
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
(of) [the] error
(de) l’égarement du droit chemin,
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
ils la prendraient
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(as) a way
(en tant que) voie.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et étaient
ʿanhā
عَنْهَا
of them
à eux
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
inattentifs.

J'écarterai de Mes signes ceux qui, sans raison, s'enflent d'orgueil sur terre. Même s'ils voyaient tous les miracles, ils n'y croiraient pas. Et s'ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s'ils voient le sentier de l'erreur, ils le prennent comme sentier. C'est qu'en vérité ils traitent de mensonges Nos preuves et ils ne leur accordaient aucune attention.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٤٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets
waliqāi
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
et (la) rencontre
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
(de) l’au-delà,
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
sont devenues vaines
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
(are) their deeds
leurs actions.
hal
هَلْ
Will
Est-ce qu’
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
ils seront récompensés sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
(for) what
(par) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
ils faisaient ?

Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves ainsi que la rencontre de l'au-delà, leurs œuvres sont vaines. Seraient-ils rétribués autrement que selon leurs œuvres?»

Explication

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٨ )

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And took
Et a pris
qawmu
قَوْمُ
(the) people
(le) peuple
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui
min
مِنْ
from
de
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
leurs ornements
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf
un veau :
jasadan
جَسَدًا
an image
un corps sans sang liquide
lahu
لَّهُۥ
[for] it
(à qui il y avait) à Lui
khuwārun
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
un mugissement.
alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
annahu
أَنَّهُۥ
that it
qu’il
لَا
(could) not
ne
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
leur parlait (pas)
walā
وَلَا
and not
et ne
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
guide them
les guidait (pas)
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
(vers) une voie ?
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
Ils l’ont pris (en tant qu’idole)
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
alors qu’ils étaient
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
injustes.

Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures: un corps qui semblait mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait point et qu'il ne les guidait sur aucun chemin? Ils l'adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes.

Explication

وَلَمَّا سُقِطَ فِيْٓ اَيْدِيْهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْاۙ قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
suqiṭa
سُقِطَ
(it was made to) fall
(le regret) est tombé
فِىٓ
into
dans
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains
wara-aw
وَرَأَوْا۟
and they saw
et ils ont vu
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
qad
قَدْ
(had) indeed
certes
ḍallū
ضَلُّوا۟
gone astray
se sont égarés,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
la-in
لَئِن
"If
« Certainement, si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yarḥamnā
يَرْحَمْنَا
has Mercy on us
Nous fera miséricorde
rabbunā
رَبُّنَا
Our Lord
notre Maître
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
et pardonnera
lanā
لَنَا
[for] us
à nous,
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
we will surely be
nous serons très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
les perdants. »

Et quand ils éprouvèrent des regrets, et qu'ils virent qu'ils étaient bel et bien égarés, ils dirent: «Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du nombre des perdants».

Explication

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
rajaʿa
رَجَعَ
returned
est retourné
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple,
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
(en) colère,
asifan
أَسِفًا
and grieved
attristé,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil is what
« Comme est mauvais ce que
khalaftumūnī
خَلَفْتُمُونِى
you have done in my place
vous avez fait succéder (après) moi
min
مِنۢ
from
[]
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
après mon (départ).
aʿajil'tum
أَعَجِلْتُمْ
Were you impatient
Est-ce que vous avez voulu hâter
amra
أَمْرَ
(over the) matter
(l’)ordre
rabbikum
رَبِّكُمْۖ
(of) your Lord?"
(de) votre Maître ? »
wa-alqā
وَأَلْقَى
And he cast down
Et il a jeté
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَ
the tablets
les tables (d’inscription)
wa-akhadha
وَأَخَذَ
and seized
et a saisi
birasi
بِرَأْسِ
by head
[] (la) tête
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
(de) son frère,
yajurruhu
يَجُرُّهُۥٓ
dragging him
le tirant
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to himself
vers Lui.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ib'na
ٱبْنَ
"O son
« Fils
umma
أُمَّ
(of) my mother!
(de) ma mère !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
is'taḍʿafūnī
ٱسْتَضْعَفُونِى
considered me weak
m’ont vu comme étant faible
wakādū
وَكَادُوا۟
and were about (to)
et ont été proches
yaqtulūnanī
يَقْتُلُونَنِى
kill me
(de) me tuer,
falā
فَلَا
So (let) not
donc ne
tush'mit
تُشْمِتْ
rejoice
laisse (pas) réjouir
biya
بِىَ
over me
à mes (dépens)
l-aʿdāa
ٱلْأَعْدَآءَ
the enemies
les ennemis
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
me place (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoing"
injustes. »

Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit: «Vous avez très mal agi pendant mon absence! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur?» Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui: «O fils de ma mère, dit (Aaron), le peuple m'a traité en faible, et peu s'en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes».

Explication