Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ قَالُوْا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَۚ   ( الأنفال: ٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
qālū
قَالُوا۟
say
disent :
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard"
« Nous avons entendu. »
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
لَا
do not
n’
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
entendent (pas).

Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu'ils n'entendent pas.

Explication

۞ اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ  ( الأنفال: ٢٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
sharra
شَرَّ
worst
(les) pires
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
(des) animaux terrestres
ʿinda
عِندَ
near
auprès (d’)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-ṣumu
ٱلصُّمُّ
(are) the deaf
(sont) les sourds
l-buk'mu
ٱلْبُكْمُ
the dumb -
muets
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
لَا
(do) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use their intellect
raisonnent (pas).

Les pires des bêtes auprès d'Allah, sont, [en vérité], les sourds-muets qui ne raisonnent pas.

Explication

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ فِيْهِمْ خَيْرًا لَّاَسْمَعَهُمْۗ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( الأنفال: ٢٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
ʿalima
عَلِمَ
(had) known
avait connu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
fīhim
فِيهِمْ
in them
en eux
khayran
خَيْرًا
any good
du bien,
la-asmaʿahum
لَّأَسْمَعَهُمْۖ
surely, He (would) have made them hear
Il les aurait certainement fait entendre.
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
asmaʿahum
أَسْمَعَهُمْ
He had made them hear
Il les avait fait entendre,
latawallaw
لَتَوَلَّوا۟
surely they would have turned away
ils se seraient certainement détournés
wahum
وَّهُم
while they
alors qu’ils
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
(sont) des gens qui se détournent.

Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَجِيْبُوْا لِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ اِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيْكُمْۚ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَحُوْلُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهٖ وَاَنَّهٗٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( الأنفال: ٢٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
is'tajībū
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
Répondez
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
et au Messager
idhā
إِذَا
when
quand
daʿākum
دَعَاكُمْ
he calls you
Ils vous appellent
limā
لِمَا
to what
vers ce qui
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
gives you life
vous donnera la vie.
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaḥūlu
يَحُولُ
comes
intervient
bayna
بَيْنَ
(in) between
entre
l-mari
ٱلْمَرْءِ
a man
l’homme
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
et son cœur
wa-annahu
وَأَنَّهُۥٓ
and that
et que Lui
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
vous serez assemblés.

O vous qui croyez! Répondez à Allah et au Messager lorsqu'il vous appelle à ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez qu'Allah s'interpose entre l'homme et son cœur, et que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.

Explication

وَاتَّقُوْا فِتْنَةً لَّا تُصِيْبَنَّ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْكُمْ خَاۤصَّةً ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ٢٥ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
une grande épreuve
لَّا
not
(qui) ne
tuṣībanna
تُصِيبَنَّ
which will afflict
frappera (pas) du tout
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ont fait injustice
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
khāṣṣatan
خَآصَّةًۖ
exclusively
exclusivement.
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
(dans) la punition.

Et craignez une calamité qui n'affligera pas exclusivement les injustes d'entre vous. Et sachez qu'Allah est dur en punition.

Explication

وَاذْكُرُوْٓا اِذْ اَنْتُمْ قَلِيْلٌ مُّسْتَضْعَفُوْنَ فِى الْاَرْضِ تَخَافُوْنَ اَنْ يَّتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَاٰوٰىكُمْ وَاَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهٖ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( الأنفال: ٢٦ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
Et rappelez-vous
idh
إِذْ
when
quand
antum
أَنتُمْ
you
vous (étiez)
qalīlun
قَلِيلٌ
(were) few
peu,
mus'taḍʿafūna
مُّسْتَضْعَفُونَ
(and) deemed weak
des gens qui semblent faibles,
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
takhāfūna
تَخَافُونَ
fearing
(alors que) vous aviez peur
an
أَن
that
que
yatakhaṭṭafakumu
يَتَخَطَّفَكُمُ
might do away with you
vous saisissent avec force
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
les gens
faāwākum
فَـَٔاوَىٰكُمْ
then He sheltered you
et Il vous a ensuite donnés refuge
wa-ayyadakum
وَأَيَّدَكُم
and strengthened you
et vous a renforcés
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
par son aide contre les ennemis
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and provided you
et vous a approvisionnés
mina
مِّنَ
of
des
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
[les] bonnes choses
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) thankful
soyez reconnaissants.

Et rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux, opprimés sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous renforça de Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٢٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
takhūnū
تَخُونُوا۟
betray
trahissez (pas)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
et Le Messager
watakhūnū
وَتَخُونُوٓا۟
or betray
et (ne) trahissez (pas)
amānātikum
أَمَٰنَٰتِكُمْ
your trusts
(les) choses confiées (à) vous
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
savez.

O vous qui croyez! Ne trahissez pas Allah et le Messager. Ne trahissez pas sciemment la confiance qu'on a placée en vous?

Explication

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٢٨ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
annamā
أَنَّمَآ
that
que (sont) seulement
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
vos richesses
wa-awlādukum
وَأَوْلَٰدُكُمْ
and your children
et vos enfants
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
une grande épreuve,
wa-anna
وَأَنَّ
And that
et (sachez) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
Allâh, (il y a)
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
auprès (de) Lui
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu'une épreuve et qu'auprès d'Allah il y a une énorme récompense.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّكُمْ فُرْقَانًا وَّيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الأنفال: ٢٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
in
إِن
If
Si
tattaqū
تَتَّقُوا۟
you fear
vous craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
yajʿal
يَجْعَل
He will grant
Il fera
lakum
لَّكُمْ
you
pour vous
fur'qānan
فُرْقَانًا
a criterion
un discernement
wayukaffir
وَيُكَفِّرْ
and will remove
et enlèvera
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
vos méfaits
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
et pardonnera
lakum
لَكُمْۗ
you
à vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is) the Possessor
(Le) possesseur
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
(de) la faveur
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
immense.

O vous qui croyez! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculté de discerner (entre le bien et le mal), vous effacera vos méfaits et vous pardonnera. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce.

Explication

وَاِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِيُثْبِتُوْكَ اَوْ يَقْتُلُوْكَ اَوْ يُخْرِجُوْكَۗ وَيَمْكُرُوْنَ وَيَمْكُرُ اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ  ( الأنفال: ٣٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
yamkuru
يَمْكُرُ
plotted
rusent
bika
بِكَ
against you
contre toi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
liyuth'bitūka
لِيُثْبِتُوكَ
that they restrain you
afin qu’ils te restreignent
aw
أَوْ
or
ou
yaqtulūka
يَقْتُلُوكَ
kill you
te tuent
aw
أَوْ
or
ou
yukh'rijūka
يُخْرِجُوكَۚ
drive you out
te fassent sortir.
wayamkurūna
وَيَمْكُرُونَ
And they were planning
Et ils rusent
wayamkuru
وَيَمْكُرُ
and (also) was planning
et ruse
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
khayru
خَيْرُ
is (the) Best
(Le) meilleur
l-mākirīna
ٱلْمَٰكِرِينَ
(of) the Planners
(de) ceux qui rusent.

(Et rappelle-toi) le moment où les mécréants complotaient contre toi pour t'emprisonner ou t'assassiner ou te bannir. Ils complotèrent. mais Allah a fait échouer leur complot, et Allah est le meilleur en stratagèmes.

Explication