Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ   ( التوبة: ٩١ )

laysa
لَّيْسَ
Not
Il n’y a pas
ʿalā
عَلَى
on
aux
l-ḍuʿafāi
ٱلضُّعَفَآءِ
the weak
[les] faibles
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
aux
l-marḍā
ٱلْمَرْضَىٰ
the sick
[les] malades
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
not
ne
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
trouvent (pas)
مَا
what
ce qu’
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (can) spend
ils peuvent dépenser
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(de) péché
idhā
إِذَا
if
quand
naṣaḥū
نَصَحُوا۟
they (are) sincere
ils sont sincères
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
envers Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
et (envers) Son Messager.
مَا
Not
(Il n’y a) pas
ʿalā
عَلَى
(is) on
contre
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs
min
مِن
[of]
de
sabīlin
سَبِيلٍۚ
any way (for blame)
Voie.-
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux -

Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser (pour la cause d'Allah), s'ils sont sincères envers Allah et Son messager. Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ   ( التوبة: ٩٢ )

walā
وَلَا
And not
Et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
contre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui,
idhā
إِذَا
when
quand
مَآ
when
quand
atawka
أَتَوْكَ
they came to you
ils te sont venus
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
that you provide them with mounts
afin que tu leur donne une monture,
qul'ta
قُلْتَ
you said
tu as dit :
لَآ
"Not
« Ne pas
ajidu
أَجِدُ
I find
je trouve
مَآ
what
ce (sur) quoi
aḥmilukum
أَحْمِلُكُمْ
to mount you
je vous ferai monter
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on [it]
sur lui ».
tawallaw
تَوَلَّوا۟
They turned back
Ils sont retournés
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
with their eyes
alors que leurs yeux
tafīḍu
تَفِيضُ
flowing
débordaient
mina
مِنَ
[of]
des
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
(with) the tears
[les] larmes
ḥazanan
حَزَنًا
(of) sorrow
(par) tristesse
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
ils trouvent
مَا
what
ce dont
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (could) spend
ils peuvent dépenser.

(Pas de reproche) non plus à ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et à qui tu dis: «Je ne trouve pas de monture pour vous.» Ils retournèrent les yeux débordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi dépenser.

Explication

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔  ( التوبة: ٩٣ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way (blame)
la voie
ʿalā
عَلَى
(is) on
contre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
te demandent permission (de s’abstenir)
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۚ
(are) rich
(sont) riches.
raḍū
رَضُوا۟
They (are) satisfied
Ils sont devenus satisfaits
bi-an
بِأَن
to
qu’
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
ils soient
maʿa
مَعَ
with
avec
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
celles qui restent à l’arrière
waṭabaʿa
وَطَبَعَ
and Allah sealed
et a scellé
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah sealed
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Il n'y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d'être dispensés, alors qu'ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Et Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent pas.

Explication

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( التوبة: ٩٤ )

yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
They will make excuses
Ils donneront des excuses
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
à vous
idhā
إِذَا
when
quand
rajaʿtum
رَجَعْتُمْ
you (have) returned
vous retournerez
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
vers eux.
qul
قُل
Say
Dis :
لَّا
"(Do) not
« Ne
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse
faites (pas) d’excuses !
lan
لَن
never
Jamais
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
nous (ne) croirons
lakum
لَكُمْ
you
à vous !
qad
قَدْ
Verily
Certes,
nabba-anā
نَبَّأَنَا
Allah (has) informed us
nous a informé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) informed us
Allâh
min
مِنْ
of
de
akhbārikum
أَخْبَارِكُمْۚ
your news
vos informations.
wasayarā
وَسَيَرَى
and Allah will see
Et verra très bientôt
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will see
Allâh
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deeds
votre action
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
et Son Messager (verra aussi)
thumma
ثُمَّ
Then
puis
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be brought back
vous serez retournés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
(Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
et (du) témoigné
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez. »

Ils vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis: «Ne présentez pas d'excuses: nous ne vous croyons pas. Allah nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l'invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.

Explication

سَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ اِنَّهُمْ رِجْسٌۙ وَّمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( التوبة: ٩٥ )

sayaḥlifūna
سَيَحْلِفُونَ
They will swear
Ils jureront très bientôt
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
lakum
لَكُمْ
to you
à vous
idhā
إِذَا
when
quand
inqalabtum
ٱنقَلَبْتُمْ
you returned
vous retournerez
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
lituʿ'riḍū
لِتُعْرِضُوا۟
that you may turn away
afin que vous vous détourniez
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
d’eux.
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
So turn away
Détournez-vous donc
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
d’eux.
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
Certes, ils
rij'sun
رِجْسٌۖ
(are) impure
(sont) une impureté.
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
Et leur refuge
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
(sera L’)Enfer,
jazāan
جَزَآءًۢ
a recompense
(en tant que) récompense non-diminuée
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Ils vous feront des serments par Allah, quand vous êtes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Détournez-vous d'eux. Ils sont une souillure et leur refuge est l'Enfer, en rétribution de ce qu'ils acquéraient.

Explication

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
Ils jurent
lakum
لَكُمْ
to you
à vous
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
afin que vous soyez satisfaits
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
with them
d’eux.
fa-in
فَإِن
But if
Si
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
you are pleased
vous serez satisfaits
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
d’eux,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(is) not pleased
n’
yarḍā
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
est (pas) satisfait
ʿani
عَنِ
with
des
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
[les] gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient
immoraux.

Ils vous font des serments pour se faire agréer de vous, même si vous les agréez, Allah n'agrée pas les gens pervers.

Explication

اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( التوبة: ٩٧ )

al-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
The bedouins
Les Bédouins
ashaddu
أَشَدُّ
(are) stronger
(sont) plus sévères
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
(en) mécréance
wanifāqan
وَنِفَاقًا
and hypocrisy
et (en) hypocrisie
wa-ajdaru
وَأَجْدَرُ
and more likely
et plus disposés
allā
أَلَّا
that not
(à ce) que ne pas
yaʿlamū
يَعْلَمُوا۟
they know
ils connaissent
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
(les) limites
مَآ
(of) what
(de) ce qu’
anzala
أَنزَلَ
Allah (has) revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) revealed
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
to
sur
rasūlihi
رَسُولِهِۦۗ
His Messenger
Son Messager.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Les Bédouins sont plus endurcis dans leur impiété et dans leur hypocrisie, et les plus enclins à méconnaître les préceptes qu'Allah a révélés à Son messager. Et Allah est Omniscient et Sage.

Explication

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَاۤىِٕرَ ۗعَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِ ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٨ )

wamina
وَمِنَ
And among
Et (il y a) parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
les Bédouins
man
مَن
(is he) who
ceux qui
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
takes
comprennent
مَا
what
ce qu’
yunfiqu
يُنفِقُ
he spends
ils dépensent
maghraman
مَغْرَمًا
(as) a loss
(en tant que) perte
wayatarabbaṣu
وَيَتَرَبَّصُ
and he awaits
et attendent
bikumu
بِكُمُ
for you
pour vous
l-dawāira
ٱلدَّوَآئِرَۚ
the turns (of misfortune)
les tournures de fortune.
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Upon them
(Que tombe) sur eux
dāiratu
دَآئِرَةُ
(will be) the turn
(la) tournure de fortune
l-sawi
ٱلسَّوْءِۗ
(of) the evil
(du) mal !
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux! Allah est Audient et Omniscient.

Explication

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبٰتٍ عِنْدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوْلِ ۗ اَلَآ اِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۗ سَيُدْخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( التوبة: ٩٩ )

wamina
وَمِنَ
But among
Et (il y a) parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
les Bédouins
man
مَن
(is he) who
ceux qui
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
croient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier
wayattakhidhu
وَيَتَّخِذُ
and takes
et comprennent
مَا
what
ce qu’
yunfiqu
يُنفِقُ
he spends
ils dépensent
qurubātin
قُرُبَٰتٍ
(as) means of nearness
(en tant que) moyens de s’approcher
ʿinda
عِندَ
with
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
waṣalawāti
وَصَلَوَٰتِ
and blessings
et (d’obtenir les) invocations
l-rasūli
ٱلرَّسُولِۚ
(of) the Messenger
(du) Messager.
alā
أَلَآ
Behold!
Sans doute,
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
certes, il (est)
qur'batun
قُرْبَةٌ
(is) a means of nearness
un moyen de s’approcher
lahum
لَّهُمْۚ
for them
pour eux.
sayud'khiluhumu
سَيُدْخِلُهُمُ
Allah will admit them
les fera très bientôt entrer
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will admit them
Allâh
فِى
to
dans
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
His Mercy
Sa Miséricorde.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

(Tel autre,) parmi les Bédouins, croit en Allah et au Jour dernier et prend ce qu'il dépense comme moyen de se rapprocher d'Allah et afin de bénéficier des invocations du Messager. C'est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (d'Allah) et Allah les admettra en Sa miséricorde. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَالسّٰبِقُوْنَ الْاَوَّلُوْنَ مِنَ الْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ وَالَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُمْ بِاِحْسَانٍۙ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ تَحْتَهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١٠٠ )

wal-sābiqūna
وَٱلسَّٰبِقُونَ
And the forerunners
Et les précurseurs
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
the first
premiers
mina
مِنَ
among
parmi
l-muhājirīna
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
the emigrants
les émigrés parmi les compagnons du Prophète
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
et les compagnons de Médine du Prophète
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
ittabaʿūhum
ٱتَّبَعُوهُم
followed them
les ont suivis
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍ
in righteousness
avec de la bienfaisance,
raḍiya
رَّضِىَ
Allah is pleased
est devenu satisfait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is pleased
Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
d’eux
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
et ils sont devenus satisfaits
ʿanhu
عَنْهُ
with Him
de Lui
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
And He has prepared
et Il a préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(qui) coulent
taḥtahā
تَحْتَهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
éternellement restant
fīhā
فِيهَآ
in it
en eux
abadan
أَبَدًاۚ
forever
toujours.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
immense.

Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans un beau comportement, Allah les agrée, et ils L'agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l'énorme succès!

Explication