Skip to main content

وَالْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَيُطِيْعُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاُولٰۤىِٕكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٧١ )

wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
And the believing men
Et les croyants
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
et les croyantes,
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
(sont les) alliés
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) others
(de) certains.
yamurūna
يَأْمُرُونَ
They enjoin
Ils ordonnent
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
de (faire) le convenable
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
et interdisent
ʿani
عَنِ
from
de (faire)
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
le blâmable
wayuqīmūna
وَيُقِيمُونَ
and they establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
et donnent
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable
wayuṭīʿūna
وَيُطِيعُونَ
and they obey
et obéissent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
and His Messenger
et (à) Son Messager.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
sayarḥamuhumu
سَيَرْحَمُهُمُ
Allah will have mercy on them
leur fera très bientôt miséricorde
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will have mercy on them
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la ?alât, acquittent la Zakât et obéissent à Allah et à Son messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde, car Allah est Puissant et Sage.

Explication

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيْ جَنّٰتِ عَدْنٍ ۗوَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ٧٢ )

waʿada
وَعَدَ
(Has been) promised
A promis
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believing men
(aux) croyants
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
et (aux) croyantes
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
éternellement restant
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
wamasākina
وَمَسَٰكِنَ
and dwellings
et des demeures
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
blessed
bonnes
فِى
in
dans
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
(les) jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍۚ
(of) everlasting bliss
(de) séjour éternel.
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌ
But the pleasure
Et de la satisfaction
mina
مِّنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(est) plus grande.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là
huwa
هُوَ
it
(est) elle
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
great
immense.

Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu'ils y demeurent éternellement, et des demeures excellentes, aux jardins d'Eden [du séjour permanent]. Et la satisfaction d'Allah est plus grande encore, et c'est là l'énorme succès.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۗوَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( التوبة: ٧٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
[Le] Prophète !
jāhidi
جَٰهِدِ
Strive (against)
Lutte (contre)
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
les mécréants
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
et les hypocrites
wa-ugh'luẓ
وَٱغْلُظْ
and be stern
et sois dur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
with them
avec eux.
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
And their abode
Et leur refuge
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
(sera L’)Enfer
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
la destination.

O Prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois rude avec eux; l'Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination!

Explication

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ٧٤ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
Ils jurent
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
مَا
(that) they said nothing
(que) ne pas
qālū
قَالُوا۟
(that) they said nothing
ils ont dit
walaqad
وَلَقَدْ
while certainly
alors que très certainement
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit
kalimata
كَلِمَةَ
(the) word
(la) parole
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
(of) the disbelief
(de) la mécréance
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieved
et ont mécru
baʿda
بَعْدَ
after
après
is'lāmihim
إِسْلَٰمِهِمْ
their (pretense of) Islam
leur (conversion à L’)Islam
wahammū
وَهَمُّوا۟
and planned
et ont eu l’intention
bimā
بِمَا
[of] what
de (faire) ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
yanālū
يَنَالُوا۟ۚ
they could attain
ils ont pu atteindre.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
naqamū
نَقَمُوٓا۟
they were resentful
ils ont reproché
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَنْ
that
(parce) que
aghnāhumu
أَغْنَىٰهُمُ
Allah had enriched them
les ont enrichis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had enriched them
Allâh
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
et Son Messager
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
Sa faveur.
fa-in
فَإِن
So if
S’
yatūbū
يَتُوبُوا۟
they repent
ils se repentent,
yaku
يَكُ
it is
il sera
khayran
خَيْرًا
better
meilleur
lahum
لَّهُمْۖ
for them
pour eux.
wa-in
وَإِن
and if
Et s’
yatawallaw
يَتَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
les châtiera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will punish them
Allâh
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(avec) un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and (in) the Hereafter
et l’au-delà.
wamā
وَمَا
And not
Et (il n’y aura) pas
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
min
مِن
[of]
de
waliyyin
وَلِىٍّ
any protector
protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Ils jurent par Allah qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont proféré), alors qu'en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche à faire si ce n'est qu'Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Allah les châtiera d'un douloureux châtiment, ici-bas et dans l'au-delà; et ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur.

Explication

۞ وَمِنْهُمْ مَّنْ عٰهَدَ اللّٰهَ لَىِٕنْ اٰتٰىنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( التوبة: ٧٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّنْ
(is he) who
celui qui
ʿāhada
عَٰهَدَ
made a covenant
a fait un pacte
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
(avec) Allâh :
la-in
لَئِنْ
"If
« Certes, s’
ātānā
ءَاتَىٰنَا
He gives us
Il nous donne
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His bounty
Sa faveur,
lanaṣṣaddaqanna
لَنَصَّدَّقَنَّ
surely we will give charity
nous donnerons très certainement charitablement
walanakūnanna
وَلَنَكُونَنَّ
and surely we will be
et serons très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
les vertueux. »

Et parmi eux il en est qui avaient pris l'engagement envers Allah: «S'Il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, la Zakât, et serons du nombre des gens de bien».

Explication

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( التوبة: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
ātāhum
ءَاتَىٰهُم
He gave them
Il leur a donné
min
مِّن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa faveur,
bakhilū
بَخِلُوا۟
they became stingy
ils ont retenu par avarice
bihi
بِهِۦ
with it
[à] lui
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟
and turned away
et se sont détournés
wahum
وَّهُم
while they
alors qu’ils
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
(étaient) des gens qui se détournent.

Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grâce, ils s'en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.

Explication

فَاَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِيْ قُلُوْبِهِمْ اِلٰى يَوْمِ يَلْقَوْنَهٗ بِمَآ اَخْلَفُوا اللّٰهَ مَا وَعَدُوْهُ وَبِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ   ( التوبة: ٧٧ )

fa-aʿqabahum
فَأَعْقَبَهُمْ
So He penalized them
Il les a donc puni
nifāqan
نِفَاقًا
(with) hypocrisy
(par) de l’hypocrisie
فِى
in
dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
ilā
إِلَىٰ
until
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
the day
jour (où)
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
when they will meet Him
ils le rencontreront
bimā
بِمَآ
because
parce qu’
akhlafū
أَخْلَفُوا۟
they broke
ils ont rompu
l-laha
ٱللَّهَ
(the covenant) with Allah
(envers) Allâh
مَا
what
ce qu’
waʿadūhu
وَعَدُوهُ
they had promised Him
ils Lui ont promis
wabimā
وَبِمَا
and because
et parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils mentaient
yakdhibūna
يَكْذِبُونَ
lie
ils mentaient.

Il a donc suscité l'hypocrisie dans leurs cœurs, et cela jusqu'au jour où ils Le rencontreront, pour avoir violé ce qu'ils avaient promis à Allah et pour avoir menti.

Explication

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ   ( التوبة: ٧٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
ils ont su
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît
sirrahum
سِرَّهُمْ
their secret
leur secret
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمْ
and their secret conversation
et leur discussion secrète
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(is) All-Knower
(Le) Parfait Connaisseur
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen?
(des) inaperçus ?

Ne savent-ils pas qu'Allah connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et qu'Allah connaît parfaitement les (choses) inconnaissables.

Explication

اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْ ۗسَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٧٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yalmizūna
يَلْمِزُونَ
criticize
critiquent
l-muṭawiʿīna
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
the ones who give willingly
les volontaires
mina
مِنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
فِى
concerning
au sujet des
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
[les] dons charitables
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
لَا
not
ne
yajidūna
يَجِدُونَ
find
trouvent (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
juh'dahum
جُهْدَهُمْ
their effort
leur lutte
fayaskharūna
فَيَسْخَرُونَ
so they ridicule
et ont ensuite ridiculisé
min'hum
مِنْهُمْۙ
them
[] eux,
sakhira
سَخِرَ
Allah will ridicule
a ridiculisé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will ridicule
Allâh
min'hum
مِنْهُمْ
them
[] eux
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d'eux. Qu'Allah les raille. Et ils auront un châtiment douloureux.

Explication

اِسْتَغْفِرْ لَهُمْ اَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ اِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِيْنَ مَرَّةً فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ   ( التوبة: ٨٠ )

is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
Demande pardon
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
aw
أَوْ
or
ou
لَا
(do) not
ne
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
demande (pas) pardon
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux,
in
إِن
If
(même) si
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
you ask forgiveness
tu demandais pardon
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
sabʿīna
سَبْعِينَ
seventy
soixante-dix
marratan
مَرَّةً
times
fois,
falan
فَلَن
never
alors jamais ne
yaghfira
يَغْفِرَ
will Allah forgive
pardonnera
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah forgive
Allâh
lahum
لَهُمْۚ
[for] them
à eux.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۗ
and His Messenger
et (en) Son Messager.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
immoraux.

Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois - Allah ne leur pardonnera point. Et ce parce qu'ils n'ont pas cru en Allah et en Son messager et Allah ne guide pas les gens pervers.

Explication