Skip to main content

وَلِسُلَيْمَٰنَ
dan untuk Sulaiman
ٱلرِّيحَ
angin
عَاصِفَةً
kencang
تَجْرِى
mengalir/berhembus
بِأَمْرِهِۦٓ
dengan perintahnya
إِلَى
ke
ٱلْأَرْضِ
bumi/negeri
ٱلَّتِى
yang
بَٰرَكْنَا
Kami berkati
فِيهَاۚ
didalamnya
وَكُنَّا
dan adalah Kami
بِكُلِّ
dengan segala
شَىْءٍ
sesuatu
عَٰلِمِينَ
mengetahui

Wa Lisulaymāna Ar-Rīĥa `Āşifatan Tajrī Bi'amrihi 'Ilaá Al-'Arđi Allatī Bāraknā Fīhā Wa Kunnā Bikulli Shay'in `Ālimīna.

Dan (Kami tundukkan) untuk Sulaiman angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang Kami beri berkah padanya. Dan Kami Maha Mengetahui segala sesuatu.

Tafsir

وَمِنَ
dan dari
ٱلشَّيَٰطِينِ
syaitan-syaitan
مَن
orang
يَغُوصُونَ
mereka menyelam
لَهُۥ
untuknya
وَيَعْمَلُونَ
dan mereka mengerjakan
عَمَلًا
pekerjaan
دُونَ
bukan
ذَٰلِكَۖ
demikian
وَكُنَّا
dan adalah Kami
لَهُمْ
kepada mereka
حَٰفِظِينَ
memelihara/menjaga

Wa Mina Ash-Shayāţīni Man Yaghūşūna Lahu Wa Ya`malūna `Amalāan Dūna Dhālika Wa Kunnā Lahum Ĥāfižīna.

Dan (Kami tundukkan pula kepada Sulaiman) segolongan setan-setan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mereka mengerjakan pekerjaan selain itu; dan Kami yang memelihara mereka itu.

Tafsir

وَأَيُّوبَ
dan Ayub
إِذْ
tatkala
نَادَىٰ
dia berseru/berdo'a
رَبَّهُۥٓ
Tuhannya
أَنِّى
sesungguhnya aku
مَسَّنِىَ
menimpaku
ٱلضُّرُّ
bencana/penyakit
وَأَنتَ
dan Engkau
أَرْحَمُ
Maha Penyayang
ٱلرَّٰحِمِينَ
para penyayang

Wa 'Ayyūba 'Idh Nādaá Rabbahu 'Annī Massanī Ađ-Đurru Wa 'Anta 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna.

Dan (ingatlah kisah) Ayub, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, “(Ya Tuhanku), sungguh, aku telah ditimpa penyakit, padahal Engkau Tuhan Yang Maha Penyayang dari semua yang penyayang.”

Tafsir

فَٱسْتَجَبْنَا
maka Kami perkenankan
لَهُۥ
kepadanya (do'anya)
فَكَشَفْنَا
lalu Kami hilangkan
مَا
apa yang ada
بِهِۦ
padanya
مِن
dari
ضُرٍّۖ
bencana/penyakit
وَءَاتَيْنَٰهُ
dan Kami berikan kepadanya
أَهْلَهُۥ
keluarganya
وَمِثْلَهُم
dan serupa/sebanyak itu
مَّعَهُمْ
beserta mereka
رَحْمَةً
rahmat
مِّنْ
dari
عِندِنَا
sisi Kami
وَذِكْرَىٰ
dan peringatan
لِلْعَٰبِدِينَ
bagi orang-orang yang beribadat

Fāstajabnā Lahu Fakashafnā Mā Bihi Min Đurrin Wa 'Ātaynāhu 'Ahlahu Wa Mithlahum Ma`ahum Raĥmatan Min `Indinā Wa Dhikraá Lil`ābidīna.

Maka Kami kabulkan (doa)nya, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya, dan (Kami lipat gandakan jumlah mereka) sebagai suatu rahmat dari Kami, dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Kami.

Tafsir

وَإِسْمَٰعِيلَ
dan Ismai'il
وَإِدْرِيسَ
dan Idris
وَذَا
dan
ٱلْكِفْلِۖ
Zulkifli
كُلٌّ
masing-masing semuanya
مِّنَ
dari/termasuk
ٱلصَّٰبِرِينَ
orang-orang yang sabar

Wa 'Ismā`īla Wa 'Idrīsa Wa Dhā Al-Kifli Kullun Mina Aş-Şābirīna.

Dan (ingatlah kisah) Ismail, Idris dan Zulkifli. Mereka semua termasuk orang-orang yang sabar.

Tafsir

وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
dan Kami masukkan mereka
فِى
dalam
رَحْمَتِنَآۖ
rahmat Kami
إِنَّهُم
sesungguhnya mereka
مِّنَ
dari/termasuk
ٱلصَّٰلِحِينَ
orang-orang yang saleh

Wa 'Adkhalnāhum Fī Raĥmatinā 'Innahum Mina Aş-Şāliĥīna.

Dan Kami masukkan mereka ke dalam rahmat Kami. Sungguh, mereka termasuk orang-orang yang saleh.

Tafsir

وَذَا
Zun
ٱلنُّونِ
Nun (Yunus)
إِذ
tatkala
ذَّهَبَ
dia pergi
مُغَٰضِبًا
dalam keadaan marah
فَظَنَّ
lalu dia menyangka
أَن
bahwa
لَّن
tidak
نَّقْدِرَ
Kami kuasa
عَلَيْهِ
atasnya
فَنَادَىٰ
maka dia berseru/berdo'a
فِى
dalam
ٱلظُّلُمَٰتِ
kegelapan
أَن
bahwa
لَّآ
tidak
إِلَٰهَ
Tuhan
إِلَّآ
melainkan
أَنتَ
Engkau
سُبْحَٰنَكَ
Maha Suci Engkau
إِنِّى
sesungguhnya aku
كُنتُ
adalah aku
مِنَ
dari/termasuk
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang zalim

Wa Dhā An-Nūni 'Idh Dhahaba Mughāđibāan Fažanna 'An Lan Naqdira `Alayhi Fanādaá Fī Až-Žulumāti 'An Lā 'Ilāha 'Illā 'Anta Subĥānaka 'Innī Kuntu Mina Až-Žālimīna.

Dan (ingatlah kisah) Zun Nun (Yunus), ketika dia pergi dalam keadaan marah, lalu dia menyangka bahwa Kami tidak akan menyulitkannya, maka dia berdoa dalam keadaan yang sangat gelap, ”Tidak ada tuhan selain Engkau, Mahasuci Engkau. Sungguh, aku termasuk orang-orang yang zalim.”

Tafsir

فَٱسْتَجَبْنَا
maka Kami perkenankan
لَهُۥ
kepadanya (do'anya)
وَنَجَّيْنَٰهُ
dan Kami selamatkan dia
مِنَ
dari
ٱلْغَمِّۚ
kesedihan
وَكَذَٰلِكَ
dan demikianlah
نُۨجِى
Kami selamatkan
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Fāstajabnā Lahu Wa Najjaynāhu Mina Al-Ghammi Wa Kadhalika Nunjī Al-Mu'uminīna.

Maka Kami kabulkan (doa)nya dan Kami selamatkan dia dari kedukaan. Dan demikianlah Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman.

Tafsir

وَزَكَرِيَّآ
dan Zakaria
إِذْ
tatkala
نَادَىٰ
dia berseru/berdo'a
رَبَّهُۥ
Tuhannya
رَبِّ
ya Tuhanku
لَا
janganlah
تَذَرْنِى
Engkau biarkan aku
فَرْدًا
sendirian
وَأَنتَ
dan Engkau
خَيْرُ
paling baik
ٱلْوَٰرِثِينَ
pusaka/waris

Wa Zakarīyā 'Idh Nādaá Rabbahu Rabbi Lā Tadharnī Fardāan Wa 'Anta Khayru Al-Wārithīna.

Dan (ingatlah kisah) Zakaria, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, “Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan aku hidup seorang diri (tanpa keturunan) dan Engkaulah ahli waris yang terbaik.

Tafsir

فَٱسْتَجَبْنَا
maka Kami perkenankan
لَهُۥ
kepadanya (do'anya)
وَوَهَبْنَا
dan Kami anugerahkan
لَهُۥ
kepadanya
يَحْيَىٰ
Yahya
وَأَصْلَحْنَا
dan Kami perbaiki
لَهُۥ
kepadanya
زَوْجَهُۥٓۚ
isterinya
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
كَانُوا۟
adalah mereka
يُسَٰرِعُونَ
mereka bersegera
فِى
dalam
ٱلْخَيْرَٰتِ
kebaikan
وَيَدْعُونَنَا
dan mereka berdo'a pada Kami
رَغَبًا
pengharapan
وَرَهَبًاۖ
dan perasaan takut
وَكَانُوا۟
dan adalah mereka
لَنَا
kepada Kami
خَٰشِعِينَ
mereka tunduk/khusyu

Fāstajabnā Lahu Wa Wahabnā Lahu Yaĥyaá Wa 'Aşlaĥnā Lahu Zawjahu 'Innahum Kānū Yusāri`ūna Fī Al-Khayrāti Wa Yad`ūnanā Raghabāan Wa Rahabāan Wa Kānū Lanā Khāshi`īna.

Maka Kami kabulkan (doa)nya, dan Kami anugerahkan kepadanya Yahya, dan Kami jadikan istrinya (dapat mengandung). Sungguh, mereka selalu bersegera dalam (mengerjakan) kebaikan, dan mereka berdoa kepada Kami dengan penuh harap dan cemas. Dan mereka orang-orang yang khusyuk kepada Kami.

Tafsir