Skip to main content

وَنَجَّيْنَٰهُ
dan Kami selamatkannya
وَلُوطًا
dan Lut
إِلَى
ke/ke sebuah
ٱلْأَرْضِ
bumi/negeri
ٱلَّتِى
yang
بَٰرَكْنَا
Kami telah memberkati
فِيهَا
didalamnya
لِلْعَٰلَمِينَ
bagi alam semesta/sekalian manusia

Wa Najjaynāhu Wa Lūţāan 'Ilaá Al-'Arđi Allatī Bāraknā Fīhā Lil`ālamīna.

Dan Kami selamatkan dia (Ibrahim) dan Lut ke sebuah negeri yang telah Kami berkahi untuk seluruh alam.

Tafsir

وَوَهَبْنَا
dan Kami telah memberkati
لَهُۥٓ
kepadanya
إِسْحَٰقَ
Ishaq
وَيَعْقُوبَ
dan Ya'kub
نَافِلَةًۖ
suatu tambahan/anugrah
وَكُلًّا
dan makanlah
جَعَلْنَا
Kami jadikan
صَٰلِحِينَ
orang-orang yang saleh

Wa Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Nāfilatan Wa Kullāan Ja`alnā Şāliĥīna.

Dan Kami menganugerahkan kepadanya (Ibrahim) Ishak dan Yakub, sebagai suatu anugerah. Dan masing-masing Kami jadikan orang yang saleh.

Tafsir

وَجَعَلْنَٰهُمْ
dan Kami telah menjadikan mereka
أَئِمَّةً
pemimpin-pemimpin
يَهْدُونَ
memberi petunjuk/pemimpin
بِأَمْرِنَا
dengan perintah kami
وَأَوْحَيْنَآ
dan Kami telah mewahyukan
إِلَيْهِمْ
kepada mereka
فِعْلَ
perbuatan
ٱلْخَيْرَٰتِ
yang baik-baik
وَإِقَامَ
dan mendirikan
ٱلصَّلَوٰةِ
sholat
وَإِيتَآءَ
dan menunaikan
ٱلزَّكَوٰةِۖ
zakat
وَكَانُوا۟
dan adalah mereka
لَنَا
kepada Kami
عَٰبِدِينَ
mereka menyembah

Wa Ja`alnāhum 'A'immatan Yahdūna Bi'amrinā Wa 'Awĥaynā 'Ilayhim Fi`la Al-Khayrāti Wa 'Iqāma Aş-Şalāati Wa 'Ītā'a Az-Zakāati Wa Kānū Lanā `Ābidīna.

Dan Kami menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami dan Kami wahyukan kepada mereka agar berbuat kebaikan, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, dan hanya kepada Kami mereka menyembah.

Tafsir

وَلُوطًا
dan Lut
ءَاتَيْنَٰهُ
Kami telah memberikannya
حُكْمًا
hikmah
وَعِلْمًا
dan ilmu
وَنَجَّيْنَٰهُ
dan Kami telah menyelamatkannya
مِنَ
dari
ٱلْقَرْيَةِ
negeri
ٱلَّتِى
yang
كَانَت
adalah ia
تَّعْمَلُ
melakukan
ٱلْخَبَٰٓئِثَۗ
busuk/keji
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
كَانُوا۟
adalah mereka
قَوْمَ
kaum
سَوْءٍ
seburuk-buruk
فَٰسِقِينَ
fasik/jahat

Wa Lūţāan 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Najjaynāhu Mina Al-Qaryati Allatī Kānat Ta`malu Al-Khabā'itha 'Innahum Kānū Qawma Saw'in Fāsiqīna.

Kepada Lut, Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang melakukan perbuatan keji. Sungguh, mereka orang-orang yang jahat lagi fasik.

Tafsir

وَأَدْخَلْنَٰهُ
dan Kami telah memasukannya
فِى
kedalam
رَحْمَتِنَآۖ
rahmat Kami
إِنَّهُۥ
sesungguhnya dia
مِنَ
dari/termasuk
ٱلصَّٰلِحِينَ
orang-orang yang saleh

Wa 'Adkhalnāhu Fī Raĥmatinā 'Innahu Mina Aş-Şāliĥīna.

Dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; sesungguhnya dia termasuk golongan orang yang saleh.

Tafsir

وَنُوحًا
dan Nuh
إِذْ
ketika
نَادَىٰ
dia berseru/berdo'a
مِن
dari
قَبْلُ
sebelum itu
فَٱسْتَجَبْنَا
maka Kami memperkenankan
لَهُۥ
kepadanya (do'anya)
فَنَجَّيْنَٰهُ
lalu Kami menyelamatkannya
وَأَهْلَهُۥ
dan keluarganya
مِنَ
dari
ٱلْكَرْبِ
bencana
ٱلْعَظِيمِ
yang besar

Wa Nūĥāan 'Idh Nādaá Min Qablu Fāstajabnā Lahu Fanajjaynāhu Wa 'Ahlahu Mina Al-Karbi Al-`Ažīmi.

Dan (ingatlah kisah) Nuh, sebelum itu, ketika dia berdoa. Kami perkenankan (doa)nya, lalu Kami selamatkan dia bersama pengikutnya dari bencana yang besar.

Tafsir

وَنَصَرْنَٰهُ
dan Kami telah menolongnya
مِنَ
dari
ٱلْقَوْمِ
kaum
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟
(mereka) mendustakan
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
dengan ayat-ayat Kami
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
كَانُوا۟
adalah mereka
قَوْمَ
kaum
سَوْءٍ
seburuk-buruk
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
maka Kami tenggelamkan mereka
أَجْمَعِينَ
semuanya

Wa Naşarnāhu Mina Al-Qawmi Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā 'Innahum Kānū Qawma Saw'in Fa'aghraqnāhum 'Ajma`īna.

Dan Kami menolongnya dari orang-orang yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya.

Tafsir

وَدَاوُۥدَ
dan Daud
وَسُلَيْمَٰنَ
dan Sulaiman
إِذْ
tatkala
يَحْكُمَانِ
keduanya memberi keputusan
فِى
dalam
ٱلْحَرْثِ
ladang
إِذْ
ketika
نَفَشَتْ
merusak
فِيهِ
didalamnya
غَنَمُ
kambing
ٱلْقَوْمِ
kaum
وَكُنَّا
dan adalah kami
لِحُكْمِهِمْ
pada keputusan mereka
شَٰهِدِينَ
orang yang menyaksikan

Wa Dāwūda Wa Sulaymāna 'Idh Yaĥkumāni Fī Al-Ĥarthi 'Idh Nafashat Fīhi Ghanamu Al-Qawmi Wa Kunnā Liĥukmihim Shāhidīna.

Dan (ingatlah kisah) Dawud dan Sulaiman, ketika keduanya memberikan keputusan mengenai ladang, karena (ladang itu) dirusak oleh kambing-kambing milik kaumnya. Dan Kami menyaksikan keputusan (yang diberikan) oleh mereka itu.

Tafsir

فَفَهَّمْنَٰهَا
maka Kami memberi pengertiannya
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman
وَكُلًّا
dan masing-masing
ءَاتَيْنَا
Kami telah memberikan
حُكْمًا
hikmah
وَعِلْمًاۚ
dan ilmu
وَسَخَّرْنَا
dan Kami telah menundukkan
مَعَ
beserta
دَاوُۥدَ
Daud
ٱلْجِبَالَ
gunung-gunung
يُسَبِّحْنَ
mereka bertasbih
وَٱلطَّيْرَۚ
dan burung-burung
وَكُنَّا
dan adalah Kami
فَٰعِلِينَ
berbuat

Fafahhamnāhā Sulaymāna Wa Kullāan 'Ātaynā Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Sakhkharnā Ma`a Dāwūda Al-Jibāla Yusabbiĥna Wa Aţ-Ţayra Wa Kunnā Fā`ilīna.

Dan Kami memberikan pengertian kepada Sulaiman (tentang hukum yang lebih tepat); dan kepada masing-masing Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung, semua bertasbih bersama Dawud. Dan Kamilah yang melakukannya.

Tafsir

وَعَلَّمْنَٰهُ
dan Kami telah mengajarkannya
صَنْعَةَ
membuat
لَبُوسٍ
baju besi
لَّكُمْ
bagi kalian
لِتُحْصِنَكُم
untuk melindungi kamu
مِّنۢ
dari
بَأْسِكُمْۖ
peperanganmu
فَهَلْ
maka apakah
أَنتُمْ
kamu
شَٰكِرُونَ
orang-orang yang berterima kasih

Wa `Allamnāhu Şan`ata Labūsin Lakum Lituĥşinakum Min Ba'sikum Fahal 'Antum Shākirūna.

Dan Kami ajarkan (pula) kepada Dawud cara membuat baju besi untukmu, guna melindungi kamu dalam peperangan. Apakah kamu bersyukur (kepada Allah)?

Tafsir