Skip to main content

اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٥١ )

awalam
أَوَلَمْ
ataukah tidak
yakfihim
يَكْفِهِمْ
cukup bagi mereka
annā
أَنَّآ
bahwasanya Kami
anzalnā
أَنزَلْنَا
Kami telah menurunkan
ʿalayka
عَلَيْكَ
kepadamu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Al-Kitab
yut'lā
يُتْلَىٰ
bacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
atas mereka
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
dalam/demikian
dhālika
ذَٰلِكَ
itu
laraḥmatan
لَرَحْمَةً
benar-benar rahmat
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
dan pelajaran
liqawmin
لِقَوْمٍ
bagi kaum
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman

Apakah tidak cukup bagi mereka bahwa Kami telah menurunkan kepadamu Kitab (Al-Qur'an) yang dibacakan kepada mereka? Sungguh, dalam (Al-Qur'an) itu terdapat rahmat yang besar dan pelajaran bagi orang-orang yang beriman.

Tafsir

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ شَهِيْدًاۚ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوْا بِاللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٢ )

qul
قُلْ
katakanlah
kafā
كَفَىٰ
cukuplah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
kepada Allah
baynī
بَيْنِى
diantara aku
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
dan diantara kamu
shahīdan
شَهِيدًاۖ
menjadi saksi
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Dia mengetahui
مَا
apa
فِى
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
dan dibumi
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
kepada yang batil
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
dan mereka ingkar
bil-lahi
بِٱللَّهِ
kepada Allah
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itulah
humu
هُمُ
mereka
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
orang-orang yang rugi

Katakanlah (Muhammad), ”Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu. Dia mengetahui apa yang di langit dan di bumi. Dan orang yang percaya kepada yang batil dan ingkar kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang rugi.”

Tafsir

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٣ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
dan mereka minta disegerakan kepadamu
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِۚ
dengan azab
walawlā
وَلَوْلَآ
dan jika tidak
ajalun
أَجَلٌ
waktu
musamman
مُّسَمًّى
ditentukan
lajāahumu
لَّجَآءَهُمُ
pasti datang kepada mereka
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
azab
walayatiyannahum
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
dan sungguh akan datang kepada mereka
baghtatan
بَغْتَةً
tiba-tiba
wahum
وَهُمْ
dan mereka
لَا
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
mereka menyadari

Dan mereka meminta kepadamu agar segera diturunkan azab. Kalau bukan karena waktunya yang telah ditetapkan, niscaya datang azab kepada mereka, dan (azab itu) pasti akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya.

Tafsir

يَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَۙ  ( العنكبوت: ٥٤ )

yastaʿjilūnaka
يَسْتَعْجِلُونَكَ
mereka minta disegerakan kepadamu
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
dengan azab
wa-inna
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
jahannama
جَهَنَّمَ
jahanam
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
pasti meliputi
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
dengan orang-orang kafir

Mereka meminta kepadamu agar segera diturunkan azab. Dan sesungguhnya neraka Jahanam itu pasti meliputi orang-orang kafir,

Tafsir

يَوْمَ يَغْشٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْ وَيَقُوْلُ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٥ )

yawma
يَوْمَ
pada hari
yaghshāhumu
يَغْشَىٰهُمُ
menutupi/meliputi mereka
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
azab
min
مِن
dari
fawqihim
فَوْقِهِمْ
atas mereka
wamin
وَمِن
dan dari
taḥti
تَحْتِ
bawah
arjulihim
أَرْجُلِهِمْ
kaki mereka
wayaqūlu
وَيَقُولُ
dan (Allah) berkata
dhūqū
ذُوقُوا۟
rasakanlah
مَا
apa
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

pada hari (ketika) azab menutup mereka dari atas dan dari bawah kaki mereka dan (Allah) berkata (kepada mereka), ”Rasakanlah (balasan dari) apa yang telah kamu kerjakan!”

Tafsir

يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ اَرْضِيْ وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُوْنِ  ( العنكبوت: ٥٦ )

yāʿibādiya
يَٰعِبَادِىَ
Hai hamba-Ku
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
beriman
inna
إِنَّ
sesungguhnya
arḍī
أَرْضِى
bumi-Ku
wāsiʿatun
وَٰسِعَةٌ
luas
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
maka kepada-Ku
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
maka sembahlah Aku

Wahai hamba-hamba-Ku yang beriman! Sungguh, bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku (saja).

Tafsir

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ ثُمَّ اِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٧ )

kullu
كُلُّ
tiap-tiap
nafsin
نَفْسٍ
yang berjiwa
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
merasakan
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
mati
thumma
ثُمَّ
kemudian
ilaynā
إِلَيْنَا
kepada kami
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
kalian dikembalikan

Setiap yang bernyawa akan merasakan mati. Kemudian hanya kepada Kami kamu dikembalikan.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ نِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۖ  ( العنكبوت: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dan mereka beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
kebajikan/saleh
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُم
sungguh Kami akan menempatkan mereka
mina
مِّنَ
dari/di dalam
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
surga
ghurafan
غُرَفًا
tempat yang tinggi
tajrī
تَجْرِى
mengalir
min
مِن
dari
taḥtihā
تَحْتِهَا
bawahnya
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
sungai-sungai
khālidīna
خَٰلِدِينَ
mereka kekal
fīhā
فِيهَاۚ
di alamnya
niʿ'ma
نِعْمَ
senikmat/sebaik-baik
ajru
أَجْرُ
pahala/balasan
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
orang-orang yang beramal

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, sungguh, mereka akan Kami tempatkan pada tempat-tempat yang tinggi (di dalam surga), yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah sebaik-baik balasan bagi orang yang berbuat kebajikan,

Tafsir

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(mereka) bersabar
waʿalā
وَعَلَىٰ
dan atas/kepada
rabbihim
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
mereka bertawakkal

(yaitu) orang-orang yang bersabar dan bertawakal kepada Tuhannya.

Tafsir

وَكَاَيِّنْ مِّنْ دَاۤبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَاۖ اللّٰهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( العنكبوت: ٦٠ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
dan berapa banyak
min
مِّن
dari
dābbatin
دَآبَّةٍ
binatang
لَّا
tidak
taḥmilu
تَحْمِلُ
ia membawa/mengurus
riz'qahā
رِزْقَهَا
rezekinya
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
yarzuquhā
يَرْزُقُهَا
memberi rezeki kepadanya
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
dan kepadamu
wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
Maha Mendengar
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
Maha Mengetahui

Dan berapa banyak makhluk bergerak yang bernyawa yang tidak (dapat) membawa (mengurus) rezekinya sendiri. Allah-lah yang memberi rezeki kepadanya dan kepadamu. Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui.

Tafsir