Skip to main content

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٢١ )

inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyatan
لَءَايَةًۖ
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
wamā kāna aktharuhum
وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم
അവരില്‍ അധികമാളുകളല്ല
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍, വിശ്വസിച്ചവര്‍

തീര്‍ച്ചയായും ജനങ്ങള്‍ക്കതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٢٢ )

wa-inna rabbaka
وَإِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും നിന്‍റെ റബ്ബ്
lahuwa l-ʿazīzu
لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ
അവന്‍ തന്നെയാണ് പ്രതാപശാലി
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
കരുണാനിധി

നിശ്ചയം നിന്റെ നാഥന്‍ തന്നെയാണ് പ്രതാപവാനും പരമകാരുണികനും.

തഫ്സീര്‍

كَذَّبَتْ عَادُ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۖ   ( الشعراء: ١٢٣ )

kadhabat ʿādun
كَذَّبَتْ عَادٌ
ആദ് വ്യാജമാക്കി
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
മുര്‍സലുകളെ

ആദ് സമുദായം ദൈവദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.

തഫ്സീര്‍

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ هُوْدٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٢٤ )

idh qāla lahum
إِذْ قَالَ لَهُمْ
അവരോട് പറഞ്ഞപ്പോള്‍
akhūhum hūdun
أَخُوهُمْ هُودٌ
അവരുടെ സഹോദരന്‍ ഹൂദ്
alā tattaqūna
أَلَا تَتَّقُونَ
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നില്ലേ

അവരുടെ സഹോദരന്‍ ഹൂദ് അവരോടു പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: ''നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരാവുന്നില്ലേ?

തഫ്സീര്‍

اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ۙ   ( الشعراء: ١٢٥ )

innī
إِنِّى
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
lakum
لَكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്ക്
rasūlun amīnun
رَسُولٌ أَمِينٌ
വിശ്വസ്തനായ റസൂലാകുന്നു

''തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള വിശ്വസ്തനായ ദൈവദൂതനാണ്.

തഫ്സീര്‍

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ۚ   ( الشعراء: ١٢٦ )

fa-ittaqū l-laha
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ
അതുകൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍

''അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിപുലര്‍ത്തുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.

തഫ്സീര്‍

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٢٧ )

wamā asalukum
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ
ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്നില്ല
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അതിന്, അതിന്‍റെപേരില്‍
min ajrin
مِنْ أَجْرٍۖ
യാതൊരു പ്രതിഫലവും
in ajriya
إِنْ أَجْرِىَ
എന്‍റെ പ്രതിഫലം അല്ല
illā
إِلَّا
അല്ലാതെ, ഒഴികെ
ʿalā
عَلَىٰ
മേല്‍, പേരില്‍
rabbi l-ʿālamīna
رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരക്ഷിതാവിന്‍റെ

''ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശമാണുള്ളത്.

തഫ്സീര്‍

اَتَبْنُوْنَ بِكُلِّ رِيْعٍ اٰيَةً تَعْبَثُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٢٨ )

atabnūna
أَتَبْنُونَ
നിങ്ങള്‍ കെട്ടിയുണ്ടാക്കുന്നുവോ, കെട്ടിടമുണ്ടാക്കുന്നുവോ
bikulli rīʿin
بِكُلِّ رِيعٍ
എല്ലാ മേടുകളിലും, ഉയര്‍ന്ന കുന്നുകളിലും
āyatan
ءَايَةً
അടയാളം (അടയാളസ്തംഭം)
taʿbathūna
تَعْبَثُونَ
നിങ്ങള്‍ നേരമ്പോക്ക് കാണിച്ചുകൊണ്ട്, വ്യഥാ വേല ചെയ്തുകൊണ്ട്, വിളയാടുന്ന നിലയില്‍

''വെറുതെ പൊങ്ങച്ചം കാട്ടാനായി നിങ്ങള്‍ എല്ലാ കുന്നിന്‍മുകളിലും സ്മാരകസൗധങ്ങള്‍ കെട്ടിപ്പൊക്കുകയാണോ?

തഫ്സീര്‍

وَتَتَّخِذُوْنَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُوْنَۚ   ( الشعراء: ١٢٩ )

watattakhidhūna
وَتَتَّخِذُونَ
നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
maṣāniʿa
مَصَانِعَ
വന്‍കെട്ടിടങ്ങള്‍ (കൊട്ടാര മന്ദിരങ്ങള്‍ മുതലായവ)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
നിങ്ങളായേക്കമെന്ന നിലയില്‍, ആകുമെന്ന ഭാവത്തില്‍
takhludūna
تَخْلُدُونَ
നിത്യവാസം ചെയ്യുന്ന, ശാശ്വതരായിരിക്കുന്ന(വര്‍)

''നിങ്ങള്‍ക്ക് എക്കാലവും പാര്‍ക്കാനെന്നപോലെ പടുകൂറ്റന്‍ കെട്ടിടങ്ങള്‍ പടുത്തുയര്‍ത്തുകയാണോ?

തഫ്സീര്‍

وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِيْنَۚ   ( الشعراء: ١٣٠ )

wa-idhā baṭashtum
وَإِذَا بَطَشْتُم
നിങ്ങള്‍ കയ്യൂക്ക് നടത്തിയാല്‍, പിടികൂടിയാല്‍, എതിര്‍ത്താല്‍
baṭashtum
بَطَشْتُمْ
നിങ്ങള്‍ കയ്യൂക്ക് നടത്തുന്നതാണ്, എതിര്‍ക്കുന്നതാണ്
jabbārīna
جَبَّارِينَ
നിഷ്ഠൂരന്‍മാരായിക്കൊണ്ട്, സ്വേച്ഛാധിപന്മാരായിട്ട്

''നിങ്ങള്‍ ആരെയെങ്കിലും പിടികൂടിയാല്‍ വളരെ ക്രൂരമായാണ് ബലപ്രയോഗം നടത്തുന്നത്.

തഫ്സീര്‍