قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ ( النمل: ٤١ )
nakkirū
نَكِّرُوا۟
നിങ്ങള് മാറ്റം വരുത്തുവിന്, അപരിചിതമാക്കുവിന്
ʿarshahā
عَرْشَهَا
അവളുടെ സിംഹാസനം
nanẓur
نَنظُرْ
നമുക്കു നോക്കാം, നാം നോക്കുക
atahtadī
أَتَهْتَدِىٓ
അവള് നേര്മ്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുമോ ( യഥാര്ത്ഥം കണ്ടെത്തുമോ)
am takūnu
أَمْ تَكُونُ
അതല്ല (അഥവാ) അവള് ആയിത്തീരുമോ
mina alladhīna
مِنَ ٱلَّذِينَ
യാതൊരുകൂട്ടരില് പെട്ട(വള്)
lā yahtadūna
لَا يَهْتَدُونَ
നേര്മ്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കാത്ത (യഥാര്ത്ഥം കണ്ടെത്താത്ത)
സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള് അവളുടെ സിംഹാസനം അവള്ക്കു തിരിച്ചറിയാനാവാത്തവിധം രൂപമാറ്റം വരുത്തുക. നമുക്കു നോക്കാമല്ലോ, അവള് വസ്തുത മനസ്സിലാക്കുമോ; അതല്ല നേര്വഴി കണ്ടെത്താത്തവരില് പെട്ടവളാകുമോയെന്ന്.''
തഫ്സീര്فَلَمَّا جَاۤءَتْ قِيْلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۗ قَالَتْ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوْتِيْنَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِيْنَ ( النمل: ٤٢ )
falammā jāat
فَلَمَّا جَآءَتْ
എന്നിട്ടു അവള് വന്നപ്പോള്
ahākadhā
أَهَٰكَذَا
ഇപ്രകാരമാണോ
ʿarshuki
عَرْشُكِۖ
നിന്റെ (നിങ്ങളുടെ) സിംഹാസനം
qālat
قَالَتْ
അവള് പറഞ്ഞു
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
ഇതാണെന്ന പോലെയുണ്ട്, ഇതാണെന്നു തോന്നുന്നു
waūtīnā
وَأُوتِينَا
ഞങ്ങള്ക്കു നല്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
അറിവു, ജ്ഞാനം
min qablihā
مِن قَبْلِهَا
ഇതിനു മുമ്പു തന്നെ
wakunnā
وَكُنَّا
ഞങ്ങളാകുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
മുസ്ലിംകള്, അനുസരണമുള്ളവര്
അങ്ങനെ രാജ്ഞി വന്നപ്പോള് അവരോട് ചോദിച്ചു: ''നിങ്ങളുടെ സിംഹാസനം ഇതുപോലെത്തന്നെയാണോ?'' അവര് പറഞ്ഞു: ''ഇത് അതുപോലെത്തന്നെയാണല്ലോ. ഇതിനുമുമ്പുതന്നെ ഞങ്ങള്ക്കു വിവരം കിട്ടിയിരുന്നു. ഞങ്ങള് മുസ്ലിംകളാവുകയും ചെയ്തിരുന്നു.''
തഫ്സീര്وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ( النمل: ٤٣ )
waṣaddahā
وَصَدَّهَا
അവളെ തടഞ്ഞുകളഞ്ഞു
mā kānat taʿbudu
مَا كَانَت تَّعْبُدُ
അവള് ആരാധിച്ചുവന്നിരുന്നത്
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ
അല്ലാഹുവിനെ കൂടാതെ (പുറമെ)
innahā kānat
إِنَّهَا كَانَتْ
നിശ്ചയമായും അവളായിരുന്നു
min qawmin
مِن قَوْمٍ
ഒരു ജനതയില്പെട്ട(വള്)
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികളായ
അല്ലാഹുവെവിട്ട് അവര് പൂജിച്ചിരുന്ന വസ്തുക്കളാണ് മുസ്ലിമാകുന്നതില്നിന്ന് അവരെ തടഞ്ഞിരുന്നത്. തീര്ച്ചയായും അവര് സത്യനിഷേധികളായ ജനമായിരുന്നു.
തഫ്സീര്قِيْلَ لَهَا ادْخُلِى الصَّرْحَۚ فَلَمَّا رَاَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۗ قَالَ اِنَّهٗ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنْ قَوَارِيْرَ ەۗ قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ وَاَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( النمل: ٤٤ )
qīla lahā
قِيلَ لَهَا
അവളോടു പറയപ്പെട്ടു
ud'khulī
ٱدْخُلِى
നീ പ്രവേശിക്കുക, കടക്കുക
l-ṣarḥa
ٱلصَّرْحَۖ
കൊട്ടാരത്തില്
falammā ra-athu
فَلَمَّا رَأَتْهُ
അവള് അതു കണ്ടപ്പോള്
ḥasibathu
حَسِبَتْهُ
അവളതിനെ കണക്കാക്കി, ധരിച്ചു
lujjatan
لُجَّةً
ഒരു ജലാശയമാണെന്നു
wakashafat
وَكَشَفَتْ
അവള് നീക്കുകയും (വെളിവാക്കുകയും)ചെയ്തു
ʿan sāqayhā
عَن سَاقَيْهَاۚ
അവളുടെ ഇരുകണങ്കാലുകളില്നിന്നു
innahu ṣarḥun
إِنَّهُۥ صَرْحٌ
നിശ്ചയമായും അതു ഒരു കൊട്ടാരമാകുന്നു
mumarradun
مُّمَرَّدٌ
മിനുസ്സമായുണ്ടാക്കപ്പെട്ട, മിനുക്കപ്പെട്ട
min qawārīra
مِّن قَوَارِيرَۗ
പളുങ്കുകളാല്, സ്ഫടികങ്ങളാല്
qālat
قَالَتْ
അവള് പറഞ്ഞു
rabbi
رَبِّ
എന്റെ റബ്ബേ, രക്ഷിതാവേ
innī ẓalamtu
إِنِّى ظَلَمْتُ
നിശ്ചയമായും ഞാന് അക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു
nafsī
نَفْسِى
എന്റെ ആത്മാവിനോടു, എന്നോടുതന്നെ
wa-aslamtu
وَأَسْلَمْتُ
ഞാന് കീഴ്പ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
maʿa sulaymāna
مَعَ سُلَيْمَٰنَ
സുലൈമാനോടൊപ്പം
lillahi
لِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനു
rabbi l-ʿālamīna
رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരക്ഷിതാവായ
അവളോടു പറഞ്ഞു: ''കൊട്ടാരത്തില് പ്രവേശിക്കുക.'' എന്നാല് അവളതു കണ്ടപ്പോള് തെളിനീര് തടാകമാണെന്നു തോന്നി. തന്റെ കണങ്കാലില്നിന്ന് പുടവ പൊക്കുകയും ചെയ്തു. സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: ''ഇത് തിളങ്ങുന്ന സ്ഫടിക കൊട്ടാരമാണ്.'' അവള് പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥാ, ഞാന് എന്നോടുതന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഞാനിതാ സുലൈമാനോടൊപ്പം പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹുവിന് പൂര്ണമായും വിധേയയായിരിക്കുന്നു.''
തഫ്സീര്وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ ( النمل: ٤٥ )
walaqad arsalnā
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ
നാം അയക്കുകയുണ്ടായി, തീര്ച്ചയായും അയച്ചു
ilā thamūda
إِلَىٰ ثَمُودَ
ഥമൂദ് ഗോത്രത്തിലേക്കു
akhāhum
أَخَاهُمْ
അവരുടെ സഹോദരനെ
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
സ്വാലിഹിനെ
ani uʿ'budū
أَنِ ٱعْبُدُوا۟
നിങ്ങള് ആരാധിക്കുവിന് എന്നു
l-laha
ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവിനെ
farīqāni
فَرِيقَانِ
രണ്ടു കക്ഷികള്, രണ്ടു വിഭാഗങ്ങള്
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
കക്ഷി വഴക്കുകൂട്ടുന്ന, തര്ക്കിക്കുന്ന
സമൂദ് സമുദായത്തിലേക്ക് നാം അവരുടെ സഹോദരന് സ്വാലിഹിനെ അയച്ചു. 'നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനുമാത്രം വഴിപ്പെടുക' എന്നതായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിലൂടെ നല്കിയ സന്ദേശം. അതോടെ അവര് പരസ്പരം കയര്ക്കുന്ന രണ്ട് കക്ഷികളായിപിരിഞ്ഞു.
തഫ്സീര്قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ( النمل: ٤٦ )
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
എന്റെ ജനങ്ങളേ
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
നിങ്ങള് ധൃതികൂട്ടുന്നു, ബദ്ധപ്പെടുന്നു
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
തിന്മക്ക്
qabla l-ḥasanati
قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِۖ
നന്മയുടെ മുമ്പ്
lawlā tastaghfirūna
لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ
നിങ്ങള് പാപമോചനം തേടാത്തതെന്താണ്, തേടിക്കൂടേ
l-laha
ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവോട്
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
നിങ്ങളായേക്കാം, നിങ്ങളാകുവാന് വേണ്ടി
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
കരുണ ചെയ്യപ്പെടുന്ന (വര്)
സ്വാലിഹ് പറഞ്ഞു: ''എന്റെ ജനമേ; നിങ്ങളെന്തിനു നന്മക്ക് മുമ്പേ തിന്മക്കുവേണ്ടി തിടുക്കം കൂട്ടുന്നു? നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവോട് മാപ്പിരന്നുകൂടേ? അങ്ങനെ ചെയ്താല് നിങ്ങള്ക്ക് കാരുണ്യം കിട്ടിയേക്കാം.''
തഫ്സീര്قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ ( النمل: ٤٧ )
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
iṭṭayyarnā
ٱطَّيَّرْنَا
ഞങ്ങള് ശകുനപ്പിഴയിലായി, ഞങ്ങള്ക്കു ലക്ഷണക്കേട് ബാധിച്ചു
wabiman maʿaka
وَبِمَن مَّعَكَۚ
നിന്റെകൂടെ (ഒന്നിച്ചു) ഉള്ളവരെക്കൊണ്ടും
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُمْ
നിങ്ങളുടെ ലക്ഷണക്കേട്, ശകുനപ്പിഴ
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِۖ
അല്ലാഹുവിങ്കലാണ്
bal
بَلْ
പക്ഷെ (അത്രയുമല്ല)
tuf'tanūna
تُفْتَنُونَ
പരീക്ഷണം ചെയ്യപ്പെടുന്ന
അവര് പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള് നിന്നെയും നിന്നോടൊപ്പമുള്ളവരെയും ദുശ്ശകുനമായാണ് കാണുന്നത്.'' സ്വാലിഹ് പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങളുടെ ഭാഗ്യ നിര്ഭാഗ്യങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്താണ്. പക്ഷേ, നിങ്ങള് പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ജനതയാണ്.''
തഫ്സീര്وَكَانَ فِى الْمَدِيْنَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُّفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ ( النمل: ٤٨ )
wakāna
وَكَانَ
ഉണ്ടായിരുന്നു
fī l-madīnati
فِى ٱلْمَدِينَةِ
നഗരത്തില്, രാജ്യത്തില്
tis'ʿatu rahṭin
تِسْعَةُ رَهْطٍ
ഒരു സംഘത്തിലെ ഒമ്പതാളുകള് (ഒമ്പതാളുള്ള സംഘം)
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
അവര് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില് (നാട്ടില്)
walā yuṣ'liḥūna
وَلَا يُصْلِحُونَ
അവര് നന്മയുണ്ടാക്കുകയുമില്ല (നന്മയുണ്ടാക്കാതെ)
ആ പട്ടണത്തില് ഒമ്പതു പേരുണ്ടായിരുന്നു. അവര് നാട്ടില് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരായിരുന്നു. സംസ്കരണം നിര്വഹിക്കാത്തവരും.
തഫ്സീര്قَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهْلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوْلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ( النمل: ٤٩ )
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
taqāsamū
تَقَاسَمُوا۟
നിങ്ങള് പരസ്പരം സത്യംചെയ്തു പറയണം, ശപഥം ചെയ്യുവിന്
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്, അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ടു
lanubayyitannahu
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങളവനെ രാക്കൊല ചെയ്യും, രാത്രി ഏര്പ്പാടു ചെയ്യും
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
അവന്റെ ആള്ക്കാരെയും, സ്വന്തക്കാരെയും
thumma lanaqūlanna
ثُمَّ لَنَقُولَنَّ
പിന്നെ ഞങ്ങള് പറയും
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
അവന്റെ ബന്ധുവോടു (അവകാശിയോടു)
mā shahid'nā
مَا شَهِدْنَا
ഞങ്ങള് ഹാജറായിട്ടില്ല, കണ്ടിട്ടില്ല
mahlika ahlihi
مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ
തന്റെ സ്വന്തക്കാരുടെ (കുടുംബത്തിന്റെ) നാശസംഭവത്തില്
wa-innā
وَإِنَّا
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
സത്യം പറയുന്നവര് തന്നെയാണ്.
അവരന്യോന്യം പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള് ദൈവത്തിന്റെ പേരില് സത്യം ചെയ്യുക, 'സ്വാലിഹിനെയും കുടുംബത്തെയും നാം രാത്രി കൊന്നുകളയു'മെന്ന്. എന്നിട്ട് അവന്റെ അവകാശിയോട് തന്റെ ആള്ക്കാരുടെ നാശത്തിന് ഞങ്ങള് സാക്ഷികളായിട്ടില്ലെന്നു ബോധിപ്പിക്കണം. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് സത്യം പറയുന്നവരാണെന്നും.''
തഫ്സീര്وَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ( النمل: ٥٠ )
wamakarū
وَمَكَرُوا۟
അവര് തന്ത്രം നടത്തി, കുതന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു
makran
مَكْرًا
ഒരു തന്ത്രം
wamakarnā
وَمَكَرْنَا
നാമും തന്ത്രം നടത്തി
makran
مَكْرًا
ഒരു തന്ത്രം
wahum
وَهُمْ
അവര്, അവരാകട്ടെ
lā yashʿurūna
لَا يَشْعُرُونَ
അറിയാതെ, അറിഞ്ഞിരുന്നില്ല
അവര് ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു. നാമും ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു. അവരത് അറിയുന്നുണ്ടായിരുന്നില്ല.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة النمل٢٧
An-Naml (Surah 27)