Skip to main content

طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ  ( محمد: ٢١ )

ṭāʿatun
طَاعَةٌ
അനുസരണമാണ്
waqawlun
وَقَوْلٌ
വാക്കും
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌۚ
ഉചിതമായ, സദാചാരപരമായ, നല്ല, മര്യാദപ്പെട്ട
fa-idhā ʿazama
فَإِذَا عَزَمَ
എനി തീര്‍ച്ചപ്പെട്ടാല്‍, നിശ്ചയമായാല്‍
l-amru
ٱلْأَمْرُ
കാര്യം
falaw ṣadaqū
فَلَوْ صَدَقُوا۟
അപ്പോഴവര്‍ സത്യം പറയുകയാണെങ്കില്‍ (സത്യം പാലിച്ചാല്‍)
l-laha
ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവിനോടു
lakāna
لَكَانَ
അതാകുമായിരുന്നു
khayran lahum
خَيْرًا لَّهُمْ
അവര്‍ക്കു ഗുണം, ഉത്തമം

അനുസരണവും മാന്യമായ സംസാരവുമാണാവശ്യം. യുദ്ധകാര്യം തീരുമാനമായപ്പോള്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവോട് സത്യസന്ധത പുലര്‍ത്തിയിരുന്നെങ്കില്‍. അതാകുമായിരുന്നു അവര്‍ക്കുത്തമം.

തഫ്സീര്‍

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

fahal ʿasaytum
فَهَلْ عَسَيْتُمْ
അപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍) നിങ്ങളായേക്കുമോ
in tawallaytum
إِن تَوَلَّيْتُمْ
നിങ്ങള്‍ കൈകാര്യം (അധികാരം) നേടിയാല്‍
an tuf'sidū
أَن تُفْسِدُوا۟
നിങ്ങള്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുവാന്‍
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്‍, നാട്ടില്‍
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
മുറിച്ചുകളയുവാനും
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
നിങ്ങളുടെ രക്ത (കുടുംബ) ബന്ധങ്ങള്‍

നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയാണെങ്കില്‍ പിന്നെ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയല്ലാതെന്താണ് ചെയ്യുന്നത്? നിങ്ങളുടെ കുടുംബ ബന്ധങ്ങളെ മുറിച്ചുകളയുകയും?

തഫ്സീര്‍

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ   ( محمد: ٢٣ )

ulāika alladhīna
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ
അവര്‍ യാതൊരു കൂട്ടരത്രെ
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുന്നു
l-lahu
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
fa-aṣammahum
فَأَصَمَّهُمْ
അങ്ങനെ അവര്‍ക്കു ബധിരത (കേട്ടുകൂടായ്മ) യുണ്ടാക്കി
wa-aʿmā
وَأَعْمَىٰٓ
അന്ധമാക്കുകയും ചെയ്തു
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْ
അവരുടെ കണ്ണുകളെ, കാഴചകളെ

അത്തരക്കാരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചത്. അങ്ങനെ അവനവരെ ചെവികേള്‍ക്കാത്തവരും കണ്ണുകാണാത്തവരുമാക്കി.

തഫ്സീര്‍

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا   ( محمد: ٢٤ )

afalā yatadabbarūna
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ
എന്നാലവര്‍ക്കു ഉറ്റാലോചിച്ചുകൂടെ, ആലോചിക്കുന്നില്ലേ
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
ഖുര്‍ആനെ
am
أَمْ
അതല്ല (ഉണ്ടോ)
ʿalā qulūbin
عَلَىٰ قُلُوبٍ
വല്ല ഹൃദയങ്ങളിലും, ഹൃദയങ്ങളുടെമേല്‍
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
അവയുടെ പൂട്ടുകള്‍

അവര്‍ ഖുര്‍ആന്‍ ആഴത്തില്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ? അതല്ല; അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ താഴിട്ട് പൂട്ടിയിട്ടുണ്ടോ?

തഫ്സീര്‍

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
നിശ്ചയമായും യാതൊരുകൂട്ടര്‍
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
തിരിച്ചുപോയ, ഭ്രഷ്ടരായ, മടങ്ങിപ്പോയ
ʿalā adbārihim
عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم
തങ്ങളുടെ പിന്നോട്ടു (പിന്‍തിരിഞ്ഞു)
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
ശേഷം
mā tabayyana lahumu
مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ
അവര്‍ക്കു വ്യക്തമായതിന്റെ
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
സന്മാര്‍ഗ്ഗം
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
പിശാചു
sawwala lahum
سَوَّلَ لَهُمْ
അവര്‍ക്കു അലംകൃതമാക്കിക്കൊടുത്തിരിക്കുന്നു
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
അയച്ചു കൊടുക്കുക (നീട്ടിക്കൊടുക്കുക) യും ചെയ്തു
lahum
لَهُمْ
അവര്‍ക്കു

നേര്‍വഴി വ്യക്തമായിട്ടും അത് വിട്ട് പിന്തിരിഞ്ഞു പോയവര്‍ക്ക് ചെകുത്താന്‍ അവരുടെ ചെയ്തികള്‍ ചേതോഹരമാക്കിത്തോന്നിക്കുന്നു. അവനവരെ വ്യാമോഹത്തിലകപ്പെടുത്തുകയാണ്.

തഫ്സീര്‍

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
അതു
bi-annahum qālū
بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞതുകൊണ്ടത്രെ
lilladhīna karihū
لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟
വെറുത്തവരോടു
mā nazzala l-lahu
مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ഇറക്കിയതിനെ
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ അനുസരിച്ചുകൊള്ളാം
fī baʿḍi l-amri
فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِۖ
ചില കാര്യത്തില്‍
wal-lahu yaʿlamu
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ
അല്ലാഹു അറിയും, അറിയുന്നു
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
അവരുടെ രഹസ്യമാക്കല്‍, രഹസ്യം പറയല്‍

അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ വെറുക്കുന്നവരോട് 'ചില കാര്യങ്ങളില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ അനുസരിച്ചുകൊള്ളാ'മെന്ന് കപടവിശ്വാസികള്‍ വാക്കുകൊടുത്തതിനാലാണത്. അവര്‍ രഹസ്യമാക്കിവെക്കുന്നതൊക്കെയും അല്ലാഹു അറിയുന്നു.

തഫ്സീര്‍

فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ   ( محمد: ٢٧ )

fakayfa
فَكَيْفَ
എന്നാല്‍ എങ്ങിനെയിരിക്കും
idhā tawaffathumu
إِذَا تَوَفَّتْهُمُ
അവരെ പൂര്‍ണ്ണമായി പിടിക്കുമ്പോള്‍
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
മലക്കുകള്‍
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
അവര്‍ അടിച്ചുകൊണ്ടു
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
അവരുടെ മുഖങ്ങളെ, മുഖത്തു
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
പിന്‍ പുറങ്ങളെയും, പുറത്തും

മലക്കുകള്‍ അവരെ മുഖത്തും മുതുകിലും അടിച്ച് മരിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ എന്തായിരിക്കും അവരുടെ അവസ്ഥ?

തഫ്സീര്‍

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
അതു
bi-annahumu ittabaʿū
بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟
അവര്‍ പിന്‍പറ്റിയതുകൊണ്ടാണ്
mā askhaṭa l-laha
مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവിനെ ക്രോധപ്പെടുത്തുന്ന (കോപപ്പെടുത്തുന്ന) കാര്യം
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
അവര്‍ വെറുക്കുകയും (ചെയ്തതു)
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
അവന്റെ പ്രീതി, പൊരുത്തം
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
അതിനാല്‍ അവന്‍ ഫലശൂന്യമാക്കി
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തന (കര്‍മ്മ)ങ്ങളെ

അല്ലാഹുവിന് അനിഷ്ടമുണ്ടാക്കുന്നവയെ അനുധാവനം ചെയ്യുകയും അവന്റെ തൃപ്തിയെ വെറുക്കുകയും ചെയ്തതിനാലാണിത്. അതുകൊണ്ടുതന്നെ അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ പാഴാക്കിയിരിക്കുന്നു.

തഫ്സീര്‍

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ   ( محمد: ٢٩ )

am ḥasiba
أَمْ حَسِبَ
അതല്ലാ വിചാരിച്ചുവോ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
യാതൊരുകൂട്ടര്‍
fī qulūbihim
فِى قُلُوبِهِم
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിളുണ്ടു
maraḍun
مَّرَضٌ
വല്ല രോഗവും, ഒരു രോഗം
an lan yukh'rija
أَن لَّن يُخْرِجَ
പുറത്താക്കുന്നതേയല്ല എന്നു
l-lahu
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
aḍghānahum
أَضْغَٰنَهُمْ
അവരുടെ വിദ്വേഷങ്ങളെ (ഈര്‍ഷ്യത, പക)

ദീനം പിടിച്ച മനസ്സുള്ളവര്‍ കരുതുന്നുവോ; അവരുടെ ഉള്ളിലെ പക അല്ലാഹു വെളിക്ക് കൊണ്ടുവരില്ലെന്ന്.

തഫ്സീര്‍

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٠ )

walaw nashāu
وَلَوْ نَشَآءُ
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
la-araynākahum
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
അവരെ നിനക്കു നാം കാണിച്ചു തരുമായിരുന്നു
falaʿaraftahum
فَلَعَرَفْتَهُم
അങ്ങനെ (എന്നിട്ടു) അവരെ നീ മനസ്സിലാക്കുമായിരുന്നു
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْۚ
അവരുടെ അടയാളം (പ്രത്യേകത) കൊണ്ടു
walataʿrifannahum
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും നിനക്കവരെ മനസ്സിലാക്കാം, പരിചയപ്പെടാം
fī laḥni
فِى لَحْنِ
സംസാര ശൈലിയില്‍, സ്വരമാറ്റത്തില്‍
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
വാക്കിന്റെ (പറയുന്നതിന്റെ)
wal-lahu yaʿlamu
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ
അല്ലാഹു അറിയുന്നു
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളെ

നാം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിനക്കു നാമവരെ കാണിച്ചുതരുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ അടയാളം വഴി നിനക്കവരെ വേര്‍തിരിച്ചറിയാം. അവരുടെ സംസാരശൈലിയില്‍ നിന്ന് നിനക്കവരെ വ്യക്തമായി മനസ്സിലാകും; തീര്‍ച്ച. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങളൊക്കെയും അറിയുന്നു.

തഫ്സീര്‍