Skip to main content

مِثْلَ
подобного
دَأْبِ
произошедшему
قَوْمِ
с народом
نُوحٍ
Нуха
وَعَادٍ
и ‘адитами
وَثَمُودَ
и самудянами
وَٱلَّذِينَ
и теми, которые
مِنۢ
(были) после них.
بَعْدِهِمْۚ
(были) после них.
وَمَا
И не таков
ٱللَّهُ
Аллах
يُرِيدُ
чтобы желать
ظُلْمًا
несправедливости
لِّلْعِبَادِ
(Своим) рабам

подобное тому, что произошло с народом Нуха (Ноя), адитами, самудянами и теми, которые были после них. Аллах не желает поступать несправедливо с рабами.

Tafsir (Pусский)

وَيَٰقَوْمِ
О народ мой!
إِنِّىٓ
Поистине, я
أَخَافُ
боюсь
عَلَيْكُمْ
для вас
يَوْمَ
Дня
ٱلتَّنَادِ
взаимного обращения

О мой народ! Я боюсь наступления для вас того дня, когда одни будут взывать к другим.

Tafsir (Pусский)

يَوْمَ
дня (когда)
تُوَلُّونَ
вы повернетесь
مُدْبِرِينَ
убегая
مَا
нет
لَكُم
у вас
مِّنَ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
مِنْ
никакого
عَاصِمٍۗ
защитника
وَمَن
И кого
يُضْلِلِ
введет в заблуждение
ٱللَّهُ
Аллах
فَمَا
то нет
لَهُۥ
для него
مِنْ
никакого
هَادٍ
наставляющего

В тот день вы обратитесь вспять, но никто не защитит вас от Аллаха. Кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.

Tafsir (Pусский)

وَلَقَدْ
И клянусь (Я) что действительно
جَآءَكُمْ
приходил к вам
يُوسُفُ
Йусуф
مِن
раньше
قَبْلُ
раньше
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями
فَمَا
И не
زِلْتُمْ
переставали вы быть
فِى
в
شَكٍّ
сомнении
مِّمَّا
о том
جَآءَكُم
пришел он к вам
بِهِۦۖ
с чем,
حَتَّىٰٓ
а
إِذَا
когда
هَلَكَ
он умер
قُلْتُمْ
вы сказали:
لَن
«Не
يَبْعَثَ
отправит
ٱللَّهُ
Аллах
مِنۢ
после него
بَعْدِهِۦ
после него
رَسُولًاۚ
посланника».
كَذَٰلِكَ
Так
يُضِلُّ
сбивает
ٱللَّهُ
Аллах
مَنْ
того, кто
هُوَ
он
مُسْرِفٌ
чрезмерен
مُّرْتَابٌ
сомневающийся

Прежде к вам явился с ясными знамениями Йусуф (Иосиф), но вы до сих пор сомневаетесь в том, что он вам принес. Когда же он умер, вы сказали: «Аллах не отправит посланника после него». Так Аллах вводит в заблуждение того, кто излишествует и сомневается».

Tafsir (Pусский)

ٱلَّذِينَ
те, которые
يُجَٰدِلُونَ
препираются
فِىٓ
о
ءَايَٰتِ
знамениях
ٱللَّهِ
Аллаха
بِغَيْرِ
без
سُلْطَٰنٍ
всякого довода
أَتَىٰهُمْۖ
явившегося к ним
كَبُرَ
велико (их препирательство)
مَقْتًا
ненавистью
عِندَ
у
ٱللَّهِ
Аллаха
وَعِندَ
и у
ٱلَّذِينَ
тех, которые
ءَامَنُوا۟ۚ
уверовали.
كَذَٰلِكَ
Так
يَطْبَعُ
запечатывает
ٱللَّهُ
Аллах
عَلَىٰ
كُلِّ
каждое
قَلْبِ
сердце
مُتَكَبِّرٍ
высокомерного
جَبَّارٍ
тирана!»

Препирательство тех, которые оспаривают знамения Аллаха без всякого довода, явившегося к ним, весьма ненавистно Аллаху и верующим. Так Аллах накладывает печать на сердце каждого возгордившегося тирана.

Tafsir (Pусский)

وَقَالَ
И сказал
فِرْعَوْنُ
Фараон:
يَٰهَٰمَٰنُ
«О Хаман!
ٱبْنِ
Построй
لِى
мне
صَرْحًا
башню
لَّعَلِّىٓ
может быть, я
أَبْلُغُ
достигну
ٱلْأَسْبَٰبَ
путей

Фараон сказал: «О Хаман! Построй для меня башню. Быть может, я достигну путей,

Tafsir (Pусский)

أَسْبَٰبَ
путей
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
فَأَطَّلِعَ
и посмотрю
إِلَىٰٓ
на
إِلَٰهِ
бога
مُوسَىٰ
Мусы.
وَإِنِّى
И, поистине, я
لَأَظُنُّهُۥ
однозначно, думаю, что он
كَٰذِبًاۚ
лжец».
وَكَذَٰلِكَ
И так
زُيِّنَ
было разукрашено
لِفِرْعَوْنَ
Фараону
سُوٓءُ
зло
عَمَلِهِۦ
его деяния
وَصُدَّ
и был он отвращен
عَنِ
от
ٱلسَّبِيلِۚ
пути.
وَمَا
И не было
كَيْدُ
ухищрение
فِرْعَوْنَ
Фараона
إِلَّا
кроме как только
فِى
в
تَبَابٍ
погибели

путей небесных, и взгляну на Бога Мусы (Моисея). Воистину, я считаю его лжецом». Вот так Фараону представилось прекрасным зло его деяний, и он был сбит с пути. А козни Фараона оказались безуспешными.

Tafsir (Pусский)

وَقَالَ
И сказал
ٱلَّذِىٓ
тот, который
ءَامَنَ
уверовал:
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
ٱتَّبِعُونِ
Следуйте за мной
أَهْدِكُمْ
я выведу вас
سَبِيلَ
на путь
ٱلرَّشَادِ
правоты

Тот, кто уверовал, сказал: «О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем.

Tafsir (Pусский)

يَٰقَوْمِ
О народ мой!
إِنَّمَا
Ведь
هَٰذِهِ
эта
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
ٱلدُّنْيَا
ближайшая
مَتَٰعٌ
(только) пользование
وَإِنَّ
и, поистине,
ٱلْءَاخِرَةَ
Вечная жизнь
هِىَ
она
دَارُ
Обитель
ٱلْقَرَارِ
Пребывания

О мой народ! Мирская жизнь - не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания.

Tafsir (Pусский)

مَنْ
Кто
عَمِلَ
совершает
سَيِّئَةً
плохое
فَلَا
то не
يُجْزَىٰٓ
воздастся ему
إِلَّا
кроме как только
مِثْلَهَاۖ
подобным этому
وَمَنْ
А кто
عَمِلَ
совершает
صَٰلِحًا
праведное
مِّن
из (числа)
ذَكَرٍ
мужчин
أَوْ
или
أُنثَىٰ
женщин
وَهُوَ
будучи он
مُؤْمِنٌ
верующим,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те
يَدْخُلُونَ
войдут они
ٱلْجَنَّةَ
в Рай
يُرْزَقُونَ
(и) будут они наделены
فِيهَا
в нём [в Раю]
بِغَيْرِ
без
حِسَابٍ
счета

Тот, кто совершил зло, получит только соответствующее воздаяние. А те мужчины и женщины, которые поступали праведно, будучи верующими, войдут в Рай, в котором они будут получать удел без счета.

Tafsir (Pусский)