Skip to main content

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( يونس: ١١ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
yuʿajjilu
يُعَجِّلُ
(t'ua) shpejtonte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
njerëzve
l-shara
ٱلشَّرَّ
të keqen
is'tiʿ'jālahum
ٱسْتِعْجَالَهُم
nxitimin e tyre
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِ
me të mirën
laquḍiya
لَقُضِىَ
do të përfundonte
ilayhim
إِلَيْهِمْ
tek ta
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
afati i tyre
fanadharu
فَنَذَرُ
e Ne i lëmë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yarjūna
يَرْجُونَ
shpresojnë
liqāanā
لِقَآءَنَا
takimin Tonë
فِى
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
mashtrimin e tyre
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
ata bredhin.

Sikur All-llahu t’ua shpejtonte njerëzve pranimin e kërkesës për të keqen, ashtu si e pranon shpejtimin e kërkesës për të mirën, atyre do t’u përfundonte afati (i vdekjes). Po Ne, ata që nuk janë të bindur se do të vijnë para nesh, i lëmë të bredhin në mashtrimet e tyre

Tefsir

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
massa
مَسَّ
e prek
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
njeriun
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
dëmi
daʿānā
دَعَانَا
ai na lutet Ne
lijanbihi
لِجَنۢبِهِۦٓ
shtrirë
aw
أَوْ
apo
qāʿidan
قَاعِدًا
ulur
aw
أَوْ
apo
qāiman
قَآئِمًا
në këmbë
falammā
فَلَمَّا
e pasi që
kashafnā
كَشَفْنَا
Ne e largojmë
ʿanhu
عَنْهُ
prej tij
ḍurrahu
ضُرَّهُۥ
dëmin e tij
marra
مَرَّ
ai ecë
ka-an
كَأَن
sikur
lam
لَّمْ
nuk
yadʿunā
يَدْعُنَآ
na ka lutur Ne
ilā
إِلَىٰ
për
ḍurrin
ضُرٍّ
një dëm
massahu
مَّسَّهُۥۚ
e ka prekur atë.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
zuyyina
زُيِّنَ
iu zbukurua
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
tepruesve
مَا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

E kur njeriun e godet dëmi, ai na lut qoftë shtrirë, ulur ose në këmbë, e kur Ne ia largojmë të keqen, ai, sikurse të mos na ishte ulur fare për dëmin që e pat goditur. Kështu kriminelëve u duket mirë ajo që veprojnë

Tefsir

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوْاۙ وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( يونس: ١٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
Sigurisht
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
Ne i shkatërruam
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
brezat
min
مِن
nga
qablikum
قَبْلِكُمْ
para jush
lammā
لَمَّا
pasi që
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۙ
ata bënë zullum
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
ndërkohë që u erdhën atyre
rusuluhum
رُسُلُهُم
të dërguarit Tanë
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
me argumente
wamā
وَمَا
dhe nuk
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
që të besojnë.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
najzī
نَجْزِى
Ne e ndëshkojmë
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
popullin
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
keqbërës.

Ne kemi shkatërruar gjenerata para jush (o idhujtarë), pse nuk besonin, edhe pse të dërguarit u erdhën me argumente të qarta. Kështu shpërblejmë Ne njerëzit kriminelë

Tefsir

ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٤ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
Ne ju bëmë ju
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
zëvendësues
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
min
مِنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
pas tyre
linanẓura
لِنَنظُرَ
që të shohim
kayfa
كَيْفَ
si
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
punoni.

Pastaj juve ju bëmë zëvendësues pas tyre në Tokë për t’ju parë si do të veproni

Tefsir

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( يونس: ١٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
tut'lā
تُتْلَىٰ
(u) recitohen
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
āyātunā
ءَايَاتُنَا
ajetet Tona
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۙ
të qarta
qāla
قَالَ
thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yarjūna
يَرْجُونَ
shpresojnë
liqāanā
لِقَآءَنَا
takimin Tonë
i'ti
ٱئْتِ
"Sille
biqur'ānin
بِقُرْءَانٍ
një Kur'an
ghayri
غَيْرِ
tjetër përveç
hādhā
هَٰذَآ
këtij
aw
أَوْ
ose
baddil'hu
بَدِّلْهُۚ
ndryshoje atë".
qul
قُلْ
Thuaj
مَا
"Nuk
yakūnu
يَكُونُ
është
لِىٓ
për mua
an
أَنْ
që të
ubaddilahu
أُبَدِّلَهُۥ
ndryshojë atë
min
مِن
nga
til'qāi
تِلْقَآئِ
ana
nafsī
نَفْسِىٓۖ
e vetes sime
in
إِنْ
nuk
attabiʿu
أَتَّبِعُ
unë pasoj
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj çfarë
yūḥā
يُوحَىٰٓ
(më) shpallet
ilayya
إِلَىَّۖ
mua
innī
إِنِّىٓ
vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
frikësohem
in
إِنْ
nëse
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
e kundërshtoj
rabbī
رَبِّى
Zotin tim
ʿadhāba
عَذَابَ
(nga) një dënim
yawmin
يَوْمٍ
i një dite
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
të madhe.

Dhe kur atyre u lexohen ajetet Tona të qarta, ata që nuk besojnë takimin Tonë (ringjalljen), thonë: “Sillna një Kur’an tjetër, ose ndryshoje këtë!” Thuaj: “Mua nuk më takon që ta ndrushojë vetë, unë përcjelli vetëm atë që më shpallet, unë nëse kundërshtoj Zotit tim i frikësohem dënimit të një Ditës të madhe

Tefsir

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

qul
قُل
Thuaj
law
لَّوْ
"Sikur
shāa
شَآءَ
(të) dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
nuk
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
(do ta) recitoja atë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
walā
وَلَآ
dhe as
adrākum
أَدْرَىٰكُم
isha më i njoftuar se ju
bihi
بِهِۦۖ
me të.
faqad
فَقَدْ
Sigurisht
labith'tu
لَبِثْتُ
unë kam qëndruar
fīkum
فِيكُمْ
në mesin tuaj
ʿumuran
عُمُرًا
një periudhë kohore
min
مِّن
nga
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
përpara
afalā
أَفَلَا
vallë, a nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
logjikoni?!

Thuaj: “Sikur të kishte dashur All-llahu, unë nuk do t’ua kisha lexuar juve atë, as nuk u kisha njoftuar me të. Unë para tij kam jetuar në mesin tuaj (as nuk ditur as nuk kam lexuar), a nuk mendoni?”

Tefsir

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ١٧ )

faman
فَمَنْ
E kush (është)
aẓlamu
أَظْلَمُ
më i padrejtë
mimmani
مِمَّنِ
sesa ai që
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
ka shpifur
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
kadhiban
كَذِبًا
gënjeshtër
aw
أَوْ
apo
kadhaba
كَذَّبَ
ka përgënjeshtruar
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
ajetet e Tij
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet
لَا
nuk
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
shpëtojnë
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
kriminelët.

A ka më mizor se ai, që shpif ndaj All-llahut gënjeshtër ose përgenjeshtron faktet e Tij? Mëkatarët vërtet s’kanë për të shpëtuar

Tefsir

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( يونس: ١٨ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
E ata adhurojnë
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
i dëmton ata
walā
وَلَا
dhe as
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
u bën dobi atyre
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe thonë
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"Këta (janë)
shufaʿāunā
شُفَعَٰٓؤُنَا
ndërmjetësuesit tanë
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu".
qul
قُلْ
Thuaj
atunabbiūna
أَتُنَبِّـُٔونَ
"A po e informoni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
bimā
بِمَا
për atë çfarë
لَا
nuk
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Ai di
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
walā
وَلَا
dhe as
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
tokë.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
I patëmetë është Ai
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
dhe i Lartësuar
ʿammā
عَمَّا
nga ajo çfarë
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
ata i shoqërojnë".

Ata pos All-llahut adhurojnë çdo gjë që nuk bën as dobi, e thonë: “Këta janë ndërmjetësuesit tanë te All-llahu!” Thuaj: “A po e informoni All-llahun me diçka që Ai nuk e di se ç’ka në qiej dhe në tokë?” I pastër është madhëria e Tij nga ajo që shoqërojnë

Tefsir

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
ishin
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzit
illā
إِلَّآ
përveç
ummatan
أُمَّةً
një popull
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
një
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
e u përçanë.
walawlā
وَلَوْلَا
E sikur të mos (ishte)
kalimatun
كَلِمَةٌ
një fjalë
sabaqat
سَبَقَتْ
ishte paraprirë
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
laquḍiya
لَقُضِىَ
do të përfundonte
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
fīmā
فِيمَا
për atë çfarë
fīhi
فِيهِ
në të
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
ata përçahen.

Njerëzit nuk ishin tjetër pos të një feje, e u përçanë. E sikur të mos ishte caktim i hershëm nga Zoti yt, do të përfundohej (me dënim) mes tyre, për atë që ishin të përçarë

Tefsir

وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٢٠ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe ata thonë
lawlā
لَوْلَآ
"Përse nuk
unzila
أُنزِلَ
(i) zbritet
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
āyatun
ءَايَةٌ
një shenjë
min
مِّن
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
Zoti i tij
faqul
فَقُلْ
e thuaj
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
l-ghaybu
ٱلْغَيْبُ
e fshehta
lillahi
لِلَّهِ
i përket Allahut
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
prandaj pritni
innī
إِنِّى
vërtet unë (jam)
maʿakum
مَعَكُم
me ju
mina
مِّنَ
nga
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
pritësit".

Dhe thonin: “Përse nuk i vjen atij (Muhammedit) ndonjë mrekulli nga Zoti i tij?” Po ti thuaj: “E fshehta është (çështje) vetëm e All-llahut (Ai sjell mrekulli). Prandaj, ju pritni se edhe unë së bashku me ju po pres!”

Tefsir