Skip to main content

اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًا ۚ  ( مريم: ٩١ )

an
أَن
daʿaw
دَعَوْا۟
ata pretendojnë
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
për të Gjithëmëshirshmin
waladan
وَلَدًا
një fëmijë.

Për atë se të Gjithëmëshirshmit i përshkruan fëmijë

Tefsir

وَمَا يَنْۢبَغِيْ لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا ۗ  ( مريم: ٩٢ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
yanbaghī
يَنۢبَغِى
është e duhur
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
për të Gjithëmëshirshmin
an
أَن
yattakhidha
يَتَّخِذَ
Ai të marrë
waladan
وَلَدًا
fëmijë.

E të Gjithëmëshirshmit nuk i takon të ketë fëmijë

Tefsir

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

in
إِن
Nuk (ka)
kullu
كُلُّ
secili
man
مَن
kush (është)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokë
illā
إِلَّآ
veçse
ātī
ءَاتِى
(është) ardhës
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(tek) i Gjithëmëshirshmi
ʿabdan
عَبْدًا
(si) rob.

Nuk ka tjeër, vetëm se githë çka është në qiej e në tokë ka për t’iu paraqitur Zotit si rob

Tefsir

لَقَدْ اَحْصٰىهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٩٤ )

laqad
لَّقَدْ
Sigurisht
aḥṣāhum
أَحْصَىٰهُمْ
Ai i përfshiu ata
waʿaddahum
وَعَدَّهُمْ
dhe i numëroi ata
ʿaddan
عَدًّا
me numërim.

Ai me diturinë e vet i ka përfshirë të githë, dhe ka numëruar e evidntuar çdo gjë të tyre në mënyrë të saktësishme

Tefsir

وَكُلُّهُمْ اٰتِيْهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْدًا   ( مريم: ٩٥ )

wakulluhum
وَكُلُّهُمْ
Dhe çdonjëri prej tyre
ātīhi
ءَاتِيهِ
(do të jetë) ardhës tek Ai
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
fardan
فَرْدًا
fillikat.

Dhe në ditën e kijametit secili do t’i paraqitet Atij i vetëmuar

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُدًّا   ( مريم: ٩٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
do t'u dhurojë
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
wuddan
وُدًّا
dashuri.

Nuk ka dshim se ata që bënë vepra të mira, atyre i Gjithëmëshirshmi do t’u krijojë (në zemrat e tyre) dashuri

Tefsir

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا   ( مريم: ٩٧ )

fa-innamā
فَإِنَّمَا
Pra vetëm
yassarnāhu
يَسَّرْنَٰهُ
Ne e lehtësuam atë
bilisānika
بِلِسَانِكَ
në gjuhën tënde
litubashira
لِتُبَشِّرَ
që ti t'i përgëzosh
bihi
بِهِ
me të
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
të devotshmit
watundhira
وَتُنذِرَ
dhe ta paralajmërosh
bihi
بِهِۦ
me të
qawman
قَوْمًا
një popull
luddan
لُّدًّا
grindavec.

Ne e bëmë atë (Kur’anin) të lehtë me gjuhën tënde vetëm që me të t’i përgëzosh të devotshmit, dhe me të t’i tëheqish vërejtjen një populli që ëshë kryeneç

Tefsir

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ  ( مريم: ٩٨ )

wakam
وَكَمْ
Dhe sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
Ne kemi shkatërruar
qablahum
قَبْلَهُم
para tyre
min
مِّن
nga
qarnin
قَرْنٍ
breza!
hal
هَلْ
A
tuḥissu
تُحِسُّ
e ndjen
min'hum
مِنْهُم
prej tyre
min
مِّنْ
qoftë edhe
aḥadin
أَحَدٍ
një
aw
أَوْ
apo
tasmaʿu
تَسْمَعُ
dëgjon
lahum
لَهُمْ
prej tyre
rik'zan
رِكْزًۢا
(ndonjë) pëshpëritje?

Sa shumë brezni kemi shkatërruar para tyre. A po vëreni ndonjë prej tyre, ose a po dëgjon zërin e ulët të tyre (nuk u ndihet zëri)

Tefsir