Skip to main content

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٢١ )

inna
إِنَّ
Padyshim
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
laāyatan
لَءَايَةًۖ
(ka) sigurisht shenjë
wamā
وَمَا
por, nuk
kāna
كَانَ
ishin
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
shumica e tyre
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë

Edhe në këtë (ngjarje) ka argumente, po shumica e tyre nuk ishin besimtarë

Tefsir

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٢٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe padyshim
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
lahuwa
لَهُوَ
vërtet Ai
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(është) Ngadhënjimtari
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Mëshirëploti

S’ka dyshim se Zoti yt është i plotfuqishëm i mëshirshëm

Tefsir

كَذَّبَتْ عَادُ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۖ   ( الشعراء: ١٢٣ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Ka mohuar
ʿādun
عَادٌ
populli Ad
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
të dërguarit

Edhe populli Ad nuk i besoi të dërguarit

Tefsir

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ هُوْدٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٢٤ )

idh
إِذْ
Kur
qāla
قَالَ
ai u tha
lahum
لَهُمْ
atyre
akhūhum
أَخُوهُمْ
vëllai i tyre
hūdun
هُودٌ
Hudi
alā
أَلَا
"A nuk
tattaqūna
تَتَّقُونَ
frikësoheni?"

Kur vëllai i tyre, Hudi u tha: “A nuk frikësoheni?”

Tefsir

اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ۙ   ( الشعراء: ١٢٥ )

innī
إِنِّى
Vërtet unë
lakum
لَكُمْ
tek ju
rasūlun
رَسُولٌ
(jam) i dërguar
amīnun
أَمِينٌ
besnik

Unë për ju jam i dërguar besnik

Tefsir

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ۚ   ( الشعراء: ١٢٦ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
Prandaj, keni dro
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
dhe më dëgjoni mua.

Andaj, keni frikë (dënimit të) All-llahut dhe më dëgjoni mua

Tefsir

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٢٧ )

wamā
وَمَآ
E nuk
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
iu kërkoj juve
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për këtë
min
مِنْ
ndonjë
ajrin
أَجْرٍۖ
shpërblim.
in
إِنْ
Nuk (pres)
ajriya
أَجْرِىَ
shpërblim
illā
إِلَّا
përveç
ʿalā
عَلَىٰ
tek
rabbi
رَبِّ
Zoti
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
i botëve.

Unë nuk kërkoj për këtë ndonjë shpërblim prej jush, e shpërblimi është vetëm prej Zotit të botëve

Tefsir

اَتَبْنُوْنَ بِكُلِّ رِيْعٍ اٰيَةً تَعْبَثُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٢٨ )

atabnūna
أَتَبْنُونَ
A po ndërtoni
bikulli
بِكُلِّ
në çdo
rīʿin
رِيعٍ
kodër
āyatan
ءَايَةً
shenjë (ndërtesë)
taʿbathūna
تَعْبَثُونَ
për argëtimin tuaj?

A në çdo bregore ngritni ndonjë shtëpi (ndërtesë) sa për lojë

Tefsir

وَتَتَّخِذُوْنَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُوْنَۚ   ( الشعراء: ١٢٩ )

watattakhidhūna
وَتَتَّخِذُونَ
ndërsa i merrni
maṣāniʿa
مَصَانِعَ
pallatet e fortifikuara
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
me qellim që ju
takhludūna
تَخْلُدُونَ
të jetoni përgjithmonë?

Dhe a i ndërtoni pallatet e fortifikura që të jeni përgjithmonë

Tefsir

وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِيْنَۚ   ( الشعراء: ١٣٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
baṭashtum
بَطَشْتُم
rrëmbeni
baṭashtum
بَطَشْتُمْ
rrëmbeni
jabbārīna
جَبَّارِينَ
si tiranë.

E kur rrëmbeni, rrëmbeni mizorisht

Tefsir