Skip to main content

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِۚ   ( الشعراء: ١٣١ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
Prandaj, keni dro
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
e më dëgjoni mua.

Pra, kinie frikë All-llahun dhe në dëgjoni mua

Tefsir

وَاتَّقُوا الَّذِيْٓ اَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُوْنَ ۚ  ( الشعراء: ١٣٢ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
E keni dro
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Atë, i Cili
amaddakum
أَمَدَّكُم
ju ndihmoi
bimā
بِمَا
me atë që
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
e dini.

Kinie frikë Atë që u pajisi me çka e dinit vet

Tefsir

اَمَدَّكُمْ بِاَنْعَامٍ وَّبَنِيْنَۙ   ( الشعراء: ١٣٣ )

amaddakum
أَمَدَّكُم
Ju ndihmoi
bi-anʿāmin
بِأَنْعَٰمٍ
me bagëti
wabanīna
وَبَنِينَ
e fëmijë

U pajisi me mjete gjallërimi e me djem

Tefsir

وَجَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۚ   ( الشعراء: ١٣٤ )

wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
dhe kopshte
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
e burime.

Me kopshte e me burime uji

Tefsir

اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ۗ   ( الشعراء: ١٣٥ )

innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
frikësohem
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimit
yawmin
يَوْمٍ
të një dite
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
të madhe.

Vërtet, unë i frikësohem dënimit tuaj në një ditë të madhe

Tefsir

قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٣٦ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
sawāon
سَوَآءٌ
"(Është) njëjtë
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
për ne
awaʿaẓta
أَوَعَظْتَ
çoftë këshillove
am
أَمْ
ose
lam
لَمْ
nuk
takun
تَكُن
je
mina
مِّنَ
prej
l-wāʿiẓīna
ٱلْوَٰعِظِينَ
këshilluesve

Ata thanë: “Për ne është krejt një, si na këshillove, si nuk na këshillove!”

Tefsir

اِنْ هٰذَآ اِلَّا خُلُقُ الْاَوَّلِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٣٧ )

in
إِنْ
Nuk
hādhā
هَٰذَآ
(është) kjo
illā
إِلَّا
përveç se
khuluqu
خُلُقُ
traditë
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
e të parëve.

Kjo (që na këshillon ti) nuk është tjetër vetëm se traditë (mitesh) të popujve të lashtë

Tefsir

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٣٨ )

wamā
وَمَا
E kurrsesi nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
prej të dënuarve.

Se ne nuk kemi për t’u dënaur

Tefsir

فَكَذَّبُوْهُ فَاَهْلَكْنٰهُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٣٩ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
Kështu, ata përgënjeshtruan atë
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُمْۗ
prandaj, Ne i shkatërruam ata
inna
إِنَّ
vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyatan
لَءَايَةًۖ
padyshim (ka) shenjë
wamā
وَمَا
por, nuk
kāna
كَانَ
ishin
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
shumica prej tyre
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë.

Dhe ashtu ata e trajtuan atë (Hudin) gënjeshtarët, e Ne atëhere i shkatërruam. Edhe ky është një fakt, po shumiza e tyre nuk besuan

Tefsir

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( الشعراء: ١٤٠ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe, sigurisht
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
lahuwa
لَهُوَ
padyshim, Ai (është)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Fuqiploti
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Mëshirëploti

Vëretet, Zoti yt është i plotfuqishëm i mëshirshëm

Tefsir