Skip to main content

قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ   ( النمل: ٤١ )

qāla
قَالَ
Ai tha
nakkirū
نَكِّرُوا۟
"Ndryshojeni
lahā
لَهَا
asaj
ʿarshahā
عَرْشَهَا
fronin e saj
nanẓur
نَنظُرْ
të shohim
atahtadī
أَتَهْتَدِىٓ
a po e njeh
am
أَمْ
apo
takūnu
تَكُونُ
do të jetë
mina
مِنَ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
njohin".

Ai (Sulejmani) tha: “Ndryshojani asaj fronin që ta provojmë se a po e njeh apo është nga ata që nuk dinë ta njohin!”

Tefsir

فَلَمَّا جَاۤءَتْ قِيْلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۗ قَالَتْ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوْتِيْنَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِيْنَ   ( النمل: ٤٢ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
jāat
جَآءَتْ
ajo erdhi
qīla
قِيلَ
(u) tha
ahākadhā
أَهَٰكَذَا
"A (është) i këtillë
ʿarshuki
عَرْشُكِۖ
froni yt?"
qālat
قَالَتْ
Ajo tha
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
"Si të ishte ai
huwa
هُوَۚ
ai!"
waūtīnā
وَأُوتِينَا
Dhe ne na është dhënë
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
dija
min
مِن
nga
qablihā
قَبْلِهَا
para saj
wakunnā
وَكُنَّا
dhe ne ishim
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
muslimanë.

E kur erdhi ajo, iu tha: “A është i tillë froni yt?” Ajo tha: “Si të ishte vetë ai?!” (Sulejmani tha) Neve na është dhënë dituria përpara saj dhe ne ishim besimtarë para saj

Tefsir

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ   ( النمل: ٤٣ )

waṣaddahā
وَصَدَّهَا
Dhe e pengoi atë
مَا
ajo çfarë
kānat
كَانَت
ajo ishte
taʿbudu
تَّعْبُدُ
adhuronte
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahut.
innahā
إِنَّهَا
Vërtet ajo
kānat
كَانَتْ
ishte
min
مِن
nga
qawmin
قَوْمٍ
një popull
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
mohues.

Pse atë (Belkisën) e kishte penguar ajo që adhuronte, pos All-llahut, dhe ishte nga një popull jobesimtar

Tefsir

قِيْلَ لَهَا ادْخُلِى الصَّرْحَۚ فَلَمَّا رَاَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۗ قَالَ اِنَّهٗ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنْ قَوَارِيْرَ ەۗ قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ وَاَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( النمل: ٤٤ )

qīla
قِيلَ
Iu tha
lahā
لَهَا
asaj
ud'khulī
ٱدْخُلِى
"Hyr
l-ṣarḥa
ٱلصَّرْحَۖ
(në) pallat!"
falammā
فَلَمَّا
E pasi që
ra-athu
رَأَتْهُ
ajo e pa atë
ḥasibathu
حَسِبَتْهُ
e mendoi atë
lujjatan
لُجَّةً
ujë të madh
wakashafat
وَكَشَفَتْ
dhe zbuloi
ʿan
عَن
nga
sāqayhā
سَاقَيْهَاۚ
kërcinjtë e saj.
qāla
قَالَ
Ai tha
innahu
إِنَّهُۥ
"Njëmend ai (është)
ṣarḥun
صَرْحٌ
një pallat
mumarradun
مُّمَرَّدٌ
i ngritur
min
مِّن
nga
qawārīra
قَوَارِيرَۗ
qelqi.
qālat
قَالَتْ
Ajo tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
innī
إِنِّى
Vërtet unë
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
i bëra zullum
nafsī
نَفْسِى
vetes sime
wa-aslamtu
وَأَسْلَمْتُ
dhe iu dorëzova
maʿa
مَعَ
me
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulejmanin
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
rabbi
رَبِّ
Zotit
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
të botëve".

Asaj iu tha: “Hyn në pallat, e kur mendoi se është një ujë i madh dhe i përvol këmbët”. Ai (Sulejmani) tha: “Ky është një pallat i lëmuar prej qelqi! Ajo tha: “Zoti im, unë i kam bërë krim vetes e tash i dorëzohem (pranoj besimin) All-llahut, Zotit të gjithësisë së bashku me Sulejmanin”

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ   ( النمل: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
Ne dërguam
ilā
إِلَىٰ
tek
thamūda
ثَمُودَ
Themudi
akhāhum
أَخَاهُمْ
vëllain e tyre
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salihun
ani
أَنِ
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun!"
fa-idhā
فَإِذَا
Kur ja
hum
هُمْ
ata (u bënë)
farīqāni
فَرِيقَانِ
dy grupe
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
që kundërshtoheshin mes vete.

Ne ia dërguam Themudit vëllain e tyre (nga gjaku), Salihun (t’u thotë): “Adhuroni All-llahun!” Kur qe, ata du grupe që kundërshtoheshin

Tefsir

قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( النمل: ٤٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
lima
لِمَ
përse
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
nxitoni
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
me të keqen
qabla
قَبْلَ
para
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
së mirës?
lawlā
لَوْلَا
Pse nuk
tastaghfirūna
تَسْتَغْفِرُونَ
(i) kërkoni falje
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
të mëshiroheni?"

Ai (Salihu) tha: “O populli im, përse nguteni e kërkoni të keqen (dënimin) para të mirës, pse të mos kërkoni falje All-llahut që të mëshiroheni?”

Tefsir

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ   ( النمل: ٤٧ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
iṭṭayyarnā
ٱطَّيَّرْنَا
"Ne ndjellim të keqe
bika
بِكَ
ndaj teje
wabiman
وَبِمَن
dhe ndaj atyre
maʿaka
مَّعَكَۚ
(që janë) me ty".
qāla
قَالَ
Ai tha
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُمْ
"Ndjellja juaj (është)
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahu
bal
بَلْ
por
antum
أَنتُمْ
ju (jeni)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
tuf'tanūna
تُفْتَنُونَ
(që) ngatërroheni".

Ata thanë: “Ne parandjejmë fatkeqësi më ty dhe me ata që janë më ty!” Ai tha: “Ndjellja e fatit tuaj është te All-llahu, por vetë ju jeni një popull që ngatërroheni!”

Tefsir

وَكَانَ فِى الْمَدِيْنَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُّفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ   ( النمل: ٤٨ )

wakāna
وَكَانَ
Dhe ishin
فِى
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
qytet
tis'ʿatu
تِسْعَةُ
nëntë
rahṭin
رَهْطٍ
persona
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
(që) shkatërronin
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walā
وَلَا
dhe nuk
yuṣ'liḥūna
يُصْلِحُونَ
rregullonin.

E në qytet ishin nëntë veta që bënin shkatërrime në tokë, e nuk përmirësonin

Tefsir

قَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهْلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوْلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( النمل: ٤٩ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
taqāsamū
تَقَاسَمُوا۟
"Betohuni mes vete
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
lanubayyitannahu
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
gjithsesi do ta vrasim atë
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
dhe familjen e tij
thumma
ثُمَّ
pastaj
lanaqūlanna
لَنَقُولَنَّ
gjithsesi do t'i themi
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
kujdestarit të tij
مَا
"Nuk
shahid'nā
شَهِدْنَا
ne dëshmuam
mahlika
مَهْلِكَ
(në) shkatërrimin
ahlihi
أَهْلِهِۦ
e familjes së tij
wa-innā
وَإِنَّا
dhe vërtet ne (jemi)
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
të sinqertë".

Ata që thanë: “Betohuni mes vete në All-llahu, ta mbytni atëdhe familjen e tij natë, e pastaj të afërmve të tij t’u thoni: Ne nuk morëm pjesë në mbytjen e familjes së tij, dhe se ne jemi të drejtë (të vërtetë)”

Tefsir

وَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النمل: ٥٠ )

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
Dhe ata thurën
makran
مَكْرًا
një komplot
wamakarnā
وَمَكَرْنَا
e Ne e shprishëm
makran
مَكْرًا
komplotin
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
لَا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
ndjenin.

Ata përgaditën një kurth e Ne ua shpërblyer kruhtin duke mos e hetuar ata

Tefsir