Skip to main content

فَخَرَجَ مِنْهَا خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ ۖقَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( القصص: ٢١ )

fakharaja
فَخَرَجَ
Dhe ai doli
min'hā
مِنْهَا
prej tij
khāifan
خَآئِفًا
i frikësuar
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُۖ
rrinte në pritë.
qāla
قَالَ
Tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
najjinī
نَجِّنِى
Më shpëto
mina
مِنَ
prej
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullit
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqar!"

E ai doli prej aty i frikësuar e duke pritur (se ç’po ndodh) dhe tha: “O Zoti im, më shpëto prej popullit zullumqar”

Tefsir

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( القصص: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe pasi që
tawajjaha
تَوَجَّهَ
ai u drejtua
til'qāa
تِلْقَآءَ
në kahun e
madyana
مَدْيَنَ
Medjenit
qāla
قَالَ
tha
ʿasā
عَسَىٰ
"Mbase
rabbī
رَبِّىٓ
Zoti im
an
أَن
yahdiyanī
يَهْدِيَنِى
më udhëzojë mua
sawāa
سَوَآءَ
(në) të drejtën
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
rrugë".

Dhe kur drejtua kah Medjeni tha: “Shpresoj që Zoti im të më orientojë rrugës së drejtë”

Tefsir

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ  ( القصص: ٢٣ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe pasi që
warada
وَرَدَ
arriti
māa
مَآءَ
(tek) uji
madyana
مَدْيَنَ
i Medjenit
wajada
وَجَدَ
gjeti
ʿalayhi
عَلَيْهِ
pranë tij
ummatan
أُمَّةً
një grup
mina
مِّنَ
prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
yasqūna
يَسْقُونَ
u jepnin ujë (bagëtive)
wawajada
وَوَجَدَ
dhe gjeti
min
مِن
nga
dūnihimu
دُونِهِمُ
larg tyre
im'ra-atayni
ٱمْرَأَتَيْنِ
dy gra
tadhūdāni
تَذُودَانِۖ
i largonin (bagëtitë).
qāla
قَالَ
Ai tha
مَا
"Çfarë (është)
khaṭbukumā
خَطْبُكُمَاۖ
puna e ju dyjave?"
qālatā
قَالَتَا
Ato dyja thanë
لَا
"Nuk
nasqī
نَسْقِى
ne u japim ujë (bagëtive)
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yuṣ'dira
يُصْدِرَ
të largohen
l-riʿāu
ٱلرِّعَآءُۖ
barinjtë
wa-abūnā
وَأَبُونَا
kurse babai ynë (është)
shaykhun
شَيْخٌ
një plak
kabīrun
كَبِيرٌ
i moshuar".

E kur arriti ujin e Medjenit, aty gjeti një grumbull njerëzish që po i jepnin bagëtisë ujë, e pak më larg prej tyr vërejti d gra që o i ndalnin (kafshët e tyre) e u tha: “E çka është puna e juve dyjave?” Ato që të dyja i thanë: “Ne nuk u japim juë deri që të largohen barinjtë, kurse babai ynë është shumë i vjetër!”

Tefsir

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

fasaqā
فَسَقَىٰ
E ai u dha ujë (bagëtive)
lahumā
لَهُمَا
të atyre dyjave
thumma
ثُمَّ
pastaj
tawallā
تَوَلَّىٰٓ
u largua
ilā
إِلَى
drejt
l-ẓili
ٱلظِّلِّ
hijes
faqāla
فَقَالَ
e tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
innī
إِنِّى
Vërtet unë (jam)
limā
لِمَآ
për atë çfarë
anzalta
أَنزَلْتَ
Ti zbret
ilayya
إِلَىَّ
tek unë
min
مِنْ
nga
khayrin
خَيْرٍ
mirësia
faqīrun
فَقِيرٌ
nevojtar".

Atëherë ai u dha ujë (kafshëve) të tyre, pastaj u largua anash nën një hije e tha: “O Zoti im, unë kam nvojë për çkado që të më japësh!”

Tefsir

فَجَاۤءَتْهُ اِحْدٰىهُمَا تَمْشِيْ عَلَى اسْتِحْيَاۤءٍ ۖقَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۗ فَلَمَّا جَاۤءَهٗ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفْۗ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٢٥ )

fajāathu
فَجَآءَتْهُ
Dhe erdhi tek ai
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
njëra prej atyre dyjave
tamshī
تَمْشِى
ecte
ʿalā
عَلَى
me
is'tiḥ'yāin
ٱسْتِحْيَآءٍ
mirësjellje.
qālat
قَالَتْ
Ajo tha
inna
إِنَّ
"Vërtet
abī
أَبِى
babai im
yadʿūka
يَدْعُوكَ
të fton ty
liyajziyaka
لِيَجْزِيَكَ
që të të kompensojë ty
ajra
أَجْرَ
shpërblimin
مَا
(për) atë çfarë
saqayta
سَقَيْتَ
ti i dhe ujë (bagëtive)
lanā
لَنَاۚ
për ne.
falammā
فَلَمَّا
E pasi që
jāahu
جَآءَهُۥ
erdhi tek ai
waqaṣṣa
وَقَصَّ
dhe ia rrëfeu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
ngjarjet
qāla
قَالَ
ai tha
لَا
"Mos
takhaf
تَخَفْۖ
u frikëso!
najawta
نَجَوْتَ
Ke shpëtuar
mina
مِنَ
prej
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullit
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqar!"

E njëra prej tyre erdhi te ai, ecte e turpërueshme, e tha: “Babai im të thërret që të paguaj ty shpërblimin për atë që na u dhe (bagëtisë) ujë!” E Kur shkoi (Musai) te ai dh ai i tregoi atij ngjarjen, ai tha: “Mos ke frikë, paske shpëtuar nga populli zullumqar!”

Tefsir

قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰٓاَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖاِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ   ( القصص: ٢٦ )

qālat
قَالَتْ
Tha
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
njëra prej atyre dyjave
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O babush!
is'tajir'hu
ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
Merre për argat atë!
inna
إِنَّ
Vërtet
khayra
خَيْرَ
më i miri
mani
مَنِ
is'tajarta
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
ti e merr për argat
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(është) i forti
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
besniku".

Njëra prej atyre dyjave: “O babai im, merre këtë në shërbim me pagë, pse më i miri i atij që do ta marrësh në shërbim është ai i fuqishmi, e bsniku!”

Tefsir

قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( القصص: ٢٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
innī
إِنِّىٓ
"Vërtet unë
urīdu
أُرِيدُ
dëshiroj
an
أَنْ
unkiḥaka
أُنكِحَكَ
të martoj ty
iḥ'dā
إِحْدَى
(me) njërën
ib'natayya
ٱبْنَتَىَّ
(nga) dy bijat e mia
hātayni
هَٰتَيْنِ
këto dyja
ʿalā
عَلَىٰٓ
(ashtu) që
an
أَن
tajuranī
تَأْجُرَنِى
më shërbesh mua
thamāniya
ثَمَٰنِىَ
tetë
ḥijajin
حِجَجٍۖ
vjet
fa-in
فَإِنْ
e nëse
atmamta
أَتْمَمْتَ
ti i plotëson
ʿashran
عَشْرًا
dhjetë (vjet)
famin
فَمِنْ
atëherë (është) nga
ʿindika
عِندِكَۖ
ana jote
wamā
وَمَآ
dhe nuk
urīdu
أُرِيدُ
dëshiroj
an
أَنْ
ashuqqa
أَشُقَّ
të rëndoj
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
ty.
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
Do t'më gjesh mua
in
إِن
nëse
shāa
شَآءَ
do
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mina
مِنَ
prej
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
punëmirëve!"

Ai (Shujabi) tha: Unë dëshiroj të martojë ty me njërën prej këtyre dy vjzave të mia, me kusht që të shërbesh tetë vjet, e nëse i plotëson dhjetë, ai është vullneti yt, e unë nuk dëshiroj të rëndojë ty, e në dashtë All-llahu, ti do të gjejsh te unë mirëkuptim!”

Tefsir

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ  ( القصص: ٢٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
dhālika
ذَٰلِكَ
"Ajo (është)
baynī
بَيْنِى
mes meje
wabaynaka
وَبَيْنَكَۖ
dhe mes teje.
ayyamā
أَيَّمَا
Cilëndo prej
l-ajalayni
ٱلْأَجَلَيْنِ
dy afateve
qaḍaytu
قَضَيْتُ
(që) unë e zbatoj
falā
فَلَا
nuk (ka)
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
dënim
ʿalayya
عَلَىَّۖ
për mua
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
naqūlu
نَقُولُ
ne themi
wakīlun
وَكِيلٌ
garantues".

Ai (Musai) tha: “Kjo le të mbetet mes meje e teje, e cilindo afat që do ta kryej nga këta të dy, nuk do të ketë përgjegjësi për mua. Për këtë që po themi All-llahu është garant”

Tefsir

۞ فَلَمَّا قَضٰى مُوْسَى الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِهٖٓ اٰنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ نَارًاۗ قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ  ( القصص: ٢٩ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
qaḍā
قَضَىٰ
zbatoi
mūsā
مُوسَى
Musai
l-ajala
ٱلْأَجَلَ
afatin
wasāra
وَسَارَ
dhe eci
bi-ahlihi
بِأَهْلِهِۦٓ
me familjen e tij
ānasa
ءَانَسَ
ndjeu
min
مِن
nga
jānibi
جَانِبِ
ana
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
e Turit
nāran
نَارًا
një zjarr.
qāla
قَالَ
Ai i tha
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
familjes së tij
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Qëndroni!
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
ānastu
ءَانَسْتُ
ndjeva
nāran
نَارًا
një zjarr
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
mbase unë
ātīkum
ءَاتِيكُم
(do) t'ju sjell ju
min'hā
مِّنْهَا
prej tij
bikhabarin
بِخَبَرٍ
një haber
aw
أَوْ
ose
jadhwatin
جَذْوَةٍ
një gacë
mina
مِّنَ
prej
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarrit
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
të ndizni".

E kur Musai e kreu afatin dhe udhëtoi me familjen e vet, e vërejti kah ana e Turit një zjarr, e familjes së vet i tha: “Rrini këtu, unë kam vërejtur një zjarr, ndoshta do t’ju sjell nga ai ndonjë lajm ose një urë nga zjarri që të ngroheni”

Tefsir

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ  ( القصص: ٣٠ )

falammā
فَلَمَّآ
Pasi që
atāhā
أَتَىٰهَا
erdhi tek ai
nūdiya
نُودِىَ
ai u thirr
min
مِن
nga
shāṭi-i
شَٰطِئِ
ana
l-wādi
ٱلْوَادِ
e luginës
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
e djathtë
فِى
l-buq'ʿati
ٱلْبُقْعَةِ
vendin
l-mubārakati
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
e bekuar
mina
مِنَ
prej
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
pemës
an
أَن
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
innī
إِنِّىٓ
Vërtet Unë
anā
أَنَا
Unë (jam)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
rabbu
رَبُّ
Zoti
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
i botëve".

Dhe kur arrit te ai (zjarr) nga ana e djathtë e luginës së atij vendi të bekuar me pemë u thirr: “O Musa, s’ka dyshim se Unë jm All-llahu, Zoti i botëve!”

Tefsir