Skip to main content

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ   ( القصص: ٤١ )

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Dhe Ne i bëmë ata
a-immatan
أَئِمَّةً
prijës
yadʿūna
يَدْعُونَ
(që) thërrasin
ilā
إِلَى
tek
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
zjarri
wayawma
وَيَوْمَ
e ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
لَا
nuk
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
do të ndihmohen.

Dhe ata i bëmë prijësa që thërrasin për në zjarr dhe ditën e kijametit atje nuk do t’u ndihmohet

Tefsir

وَاَتْبَعْنٰهُمْ فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِّنَ الْمَقْبُوْحِيْنَ ࣖ  ( القصص: ٤٢ )

wa-atbaʿnāhum
وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
Dhe Ne i përcollëm ata
فِى
hādhihi
هَٰذِهِ
këtë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
botë
laʿnatan
لَعْنَةًۖ
(me) mallkim
wayawma
وَيَوْمَ
ndërsa ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
hum
هُم
ata (do të jenë)
mina
مِّنَ
prej
l-maqbūḥīna
ٱلْمَقْبُوحِينَ
të shëmtuarve.

Edhe në këtë botë ikemi përcjellë ata me mallkim, kurse në ditë e kijametit ata janë të përbuzur

Tefsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne i dhamë
mūsā
مُوسَى
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَآ
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
Ne i shkatërruam
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
brezat
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
e parë
baṣāira
بَصَآئِرَ
shndritje
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
wahudan
وَهُدًى
dhe udhëzim
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
dhe mëshirë
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
të përkujtojnë.

E pasi i shkatërruam popujt e mëparshëm, Ne Musait i dhamë librin që është dritë për njerëz dhe udhëzim e mëshirë që të marrin mësim

Tefsir

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَآ اِلٰى مُوْسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ۙ  ( القصص: ٤٤ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kunta
كُنتَ
ti ishe
bijānibi
بِجَانِبِ
në anën
l-gharbiyi
ٱلْغَرْبِىِّ
perëndimore
idh
إِذْ
kur
qaḍaynā
قَضَيْنَآ
Ne caktuam
ilā
إِلَىٰ
për
mūsā
مُوسَى
Musain
l-amra
ٱلْأَمْرَ
urdhrin
wamā
وَمَا
dhe nuk
kunta
كُنتَ
ti ishe
mina
مِنَ
prej
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
dëshmitarëve.

E ti nuk ishe në anën perëndimore (të vendit ku All-llahu i foli Musait) kur Ne Musait ia besuam shpalljën (e bëmë pejgamber dhe dërguam te faraoni), e ti as nuk ishe aty pran

Tefsir

وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ   ( القصص: ٤٥ )

walākinnā
وَلَٰكِنَّآ
Mirëpo Ne
anshanā
أَنشَأْنَا
krijuam
qurūnan
قُرُونًا
breza
fataṭāwala
فَتَطَاوَلَ
e u zgjat
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
atyre
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۚ
koha.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
kunta
كُنتَ
ti ishe
thāwiyan
ثَاوِيًا
banor
فِىٓ
në mesin e
ahli
أَهْلِ
banorëve
madyana
مَدْيَنَ
të Medjenit
tatlū
تَتْلُوا۟
t'u recitosh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
ajetet Tona
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
mirëpo Ne
kunnā
كُنَّا
ishim
mur'silīna
مُرْسِلِينَ
dërgues.

Por Ne krijuam popuj (mes Musait e teje Muhammed), e koha ka zgjaur (ndaj, të dërguam ty). Dhe nuk banove në mesin e popullit të Medjenit e t’u lexosh këtyre argumentet Tona (lajmin për Musaln, për Shuajbin, për vvajzat e tij), por Ne të dërguam (dhe të njoftuam)

Tefsir

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٦ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kunta
كُنتَ
ti ishe
bijānibi
بِجَانِبِ
në anën
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
e Turit
idh
إِذْ
kur
nādaynā
نَادَيْنَا
Ne thirrëm
walākin
وَلَٰكِن
por
raḥmatan
رَّحْمَةً
si mëshirë
min
مِّن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
litundhira
لِتُنذِرَ
që ta paralajmërosh
qawman
قَوْمًا
një popull
مَّآ
nuk
atāhum
أَتَىٰهُم
u erdhi atyre
min
مِّن
asnjë
nadhīrin
نَّذِيرٍ
paralajmërues
min
مِّن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
të përkujtojnë.

Dhe ti nuk ke qenë pranë Kodrës Tur kur Ne e thirrëm (Musain), por (tregimi ynë) është mëshirë nga Zoti yt, për t’ia tërhequr vërejtjen një populli që para teje nuk u kishte ardhur pejgamber, dhe ashtu ata të marrin mësim

Tefsir

وَلَوْلَآ اَنْ تُصِيْبَهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( القصص: ٤٧ )

walawlā
وَلَوْلَآ
E sikur të mos
an
أَن
t'i
tuṣībahum
تُصِيبَهُم
godiste ata
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
një goditje
bimā
بِمَا
për atë çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
paraprinë
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duart e tyre
fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
e të thonë
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë!
lawlā
لَوْلَآ
Përse nuk
arsalta
أَرْسَلْتَ
dërgove
ilaynā
إِلَيْنَا
tek ne
rasūlan
رَسُولًا
një të dërguar
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
ashtu që ne t'i pasonim
āyātika
ءَايَٰتِكَ
provat Tua
wanakūna
وَنَكُونَ
dhe të bëheshim
mina
مِنَ
prej
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarëve!"

Dhe të mos thonë, kur t’i godasë ndonjë e papritur, të cilën e kanë merituar vetë: “Zoti ynë, përse nuk na ke dërguar ndonjë pejgamber që të pasonim argumentet Tua e të bëheshim besimtar!”

Tefsir

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ   ( القصص: ٤٨ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
jāahumu
جَآءَهُمُ
u erdhi atyre
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
min
مِنْ
nga
ʿindinā
عِندِنَا
ana Jonë
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
lawlā
لَوْلَآ
"Përse nuk
ūtiya
أُوتِىَ
iu dha atij
mith'la
مِثْلَ
sikurse
مَآ
ajo çfarë
ūtiya
أُوتِىَ
iu dha
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
Musait?
awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
mohuan
bimā
بِمَآ
atë çfarë
ūtiya
أُوتِىَ
iu dha
mūsā
مُوسَىٰ
Musait
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۖ
përpara?!"
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
siḥ'rāni
سِحْرَانِ
"Dy magji
taẓāharā
تَظَٰهَرَا
e mbështesin njëra-tjetrën
waqālū
وَقَالُوٓا۟
dhe thanë
innā
إِنَّا
vërtet ne
bikullin
بِكُلٍّ
në secilën
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(jemi) mohues".

E kur Atyre u edhi e vërteta nga ana Jonë, ata thanë: “Përse nuk iu dha atij (Muhammedit) sikurse Musait (ndonjë mrekulli materiale)! Po a nuk e mohuan atë që iu dha Musait më parë?” E, thanë: “Dy magji që përmbajnë njëra-tjetërn. Dhe thanë: çdonjëren prej tyre ne e mohojmë!”

Tefsir

قُلْ فَأْتُوْا بِكِتٰبٍ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ هُوَ اَهْدٰى مِنْهُمَآ اَتَّبِعْهُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( القصص: ٤٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
fatū
فَأْتُوا۟
"Atëherë sillni
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
një libër
min
مِّنْ
nga
ʿindi
عِندِ
ana
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
huwa
هُوَ
ai (të jetë)
ahdā
أَهْدَىٰ
më udhëzues
min'humā
مِنْهُمَآ
se ata dy
attabiʿ'hu
أَتَّبِعْهُ
ta pasoj atë
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë".

Thuaj: “Nëse është e vërtetë çka thoni, atëherë sillni një libër prej All-llahut që është edhe më udhëzues se këta dy (Tevrati e Kur’ani), e ti përmbahem edhe unë atij?”

Tefsir

فَاِنْ لَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكَ فَاعْلَمْ اَنَّمَا يَتَّبِعُوْنَ اَهْوَاۤءَهُمْۗ وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( القصص: ٥٠ )

fa-in
فَإِن
E nëse
lam
لَّمْ
nuk
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
ata të përgjigjen
laka
لَكَ
ty
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
atëherë dije
annamā
أَنَّمَا
se vetëm
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
ata pasojnë
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
qejfet e tyre.
waman
وَمَنْ
E kush (është)
aḍallu
أَضَلُّ
më i humbur
mimmani
مِمَّنِ
se ai i cili
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
pason
hawāhu
هَوَىٰهُ
qejfin e tij
bighayri
بِغَيْرِ
pa
hudan
هُدًى
udhëzim
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu?
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
popullin
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqar.

E nëse ata nuk të përgjigjen ty, atëherë dije se ata ndjekin vetëm dëshirat e veta, e kush është më humbur se ai që duke pasur fakt prej All-llahut, ndjek epshin e vet? S’ka dyshim se All-llahu nuk udhëzon popullin zullumqar

Tefsir