Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّغُلَّ ۗوَمَنْ يَّغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ١٦١ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
është
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
për pejgamberin
an
أَن
që të
yaghulla
يَغُلَّۚ
mashtrojë
waman
وَمَن
e kushdo që
yaghlul
يَغْلُلْ
mashtron
yati
يَأْتِ
(do të) sjellë
bimā
بِمَا
atë çfarë
ghalla
غَلَّ
ka mashtruar
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
e Kijametit
thumma
ثُمَّ
pastaj
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
(do t'i) përmbushet
kullu
كُلُّ
secilit
nafsin
نَفْسٍ
shpirt
مَّا
ajo çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
ka fituar
wahum
وَهُمْ
dhe atyre
لَا
nuk (do t'u)
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
bëhet padrejtësi

Asnjë pejgamberi nuk i takoi të bëjë hile dhe kush bën hile (në ndarjen e plaçkës së luftës), ai në ditën e kijametit vjen i ngarkuar me atë që ka bërë, pastaj secilit njeri i jepet ajo që e ka fituar, duke mos iu bërë e padrejtë

Tefsir

اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( آل عمران: ١٦٢ )

afamani
أَفَمَنِ
A (është) ai që
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
e pason
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
kënaqësinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
kaman
كَمَنۢ
si ai që
bāa
بَآءَ
tërheq (kundër vetes)
bisakhaṭin
بِسَخَطٍ
hidhërim
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
dhe vendstrehimi i tij
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(është) xhehenemi
wabi'sa
وَبِئْسَ
e sa i keq
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(është) destinimi?

A është i njejtë ai qëiu bind All-llahut dhe kërkoi kënaqësinë e Tij, si ai që tërhoqi kundër vetes hidhërim të madh nga All-llahu dhe e ardhmja e tij është Xhehennemi, që është përfundim shumë i keq

Tefsir

هُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٣ )

hum
هُمْ
Ata
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(janë) shkallë-shkallë
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(është) Gjithëshikues
bimā
بِمَا
për atë çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
ata punojnë

Ata kanë dallim te All-llahu, e All-llahu she shumë mirë ata që veprojnë

Tefsir

لَقَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ بَعَثَ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَۚ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( آل عمران: ١٦٤ )

laqad
لَقَدْ
Sigurisht
manna
مَنَّ
ka begatuar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَى
mbi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
idh
إِذْ
kur
baʿatha
بَعَثَ
dërgoi
fīhim
فِيهِمْ
në mesin e tyre
rasūlan
رَسُولًا
një të dërguar
min
مِّنْ
nga
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
vetja e tyre
yatlū
يَتْلُوا۟
(që u) reciton
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
ajetet e Tij
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
dhe i pastron ata
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
dhe ua mëson atyre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
dhe urtësinë
wa-in
وَإِن
ndonëse
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
para (kësaj)
lafī
لَفِى
sigurisht në
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
humbje
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë

Është e vërtetë se All-llahu u dha dhurataë të madhe besimtarëve, kur ndër ta nga mesi ityre dërgoi të dërguarqë atyre t’u lexojë shpalljen e Tij, t’i pastrojë ata, t’ua mësojë Kur’anin dhe sheriatin, edhepse, më parë ata ishin krejtësisht të humbur

Tefsir

اَوَلَمَّآ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَدْ اَصَبْتُمْ مِّثْلَيْهَاۙ قُلْتُمْ اَنّٰى هٰذَا ۗ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( آل عمران: ١٦٥ )

awalammā
أَوَلَمَّآ
Apo kur
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
ju goditi ju
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
një goditje
qad
قَدْ
sigurisht
aṣabtum
أَصَبْتُم
ju (i) goditët (ata)
mith'layhā
مِّثْلَيْهَا
dyfish si ajo
qul'tum
قُلْتُمْ
ju thatë
annā
أَنَّىٰ
"Prej nga
hādhā
هَٰذَاۖ
(është) kjo?"
qul
قُلْ
thuaj
huwa
هُوَ
"Ajo
min
مِنْ
(është) nga
ʿindi
عِندِ
pranë
anfusikum
أَنفُسِكُمْۗ
vetes suaj"
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm

E kur juve u goditi një dështim (në Uhud) e që ju ia patët dhënëatë dyfish (armikut në bedër), thatë: “Prej nga kjo?” thuaj: “Ajo është nga vetë ju!” S’ka dyshim se All-llahu është i plotëfuqishëm për çdo send

Tefsir

وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٦ )

wamā
وَمَآ
Dhe ajo çfarë
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
ju goditi ju
yawma
يَوْمَ
ditën kur
l-taqā
ٱلْتَقَى
u ndeshën
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
dy grupet
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
(ishte) me lejen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
dhe që të dinë
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët

Ajo që ju goditi juve ditën eballafaqimit të dy grupeve (besimtarë dhe idhujtarë), ishte me lejen e All-llahut, për t’u dalluar besimtarët e sinqert

Tefsir

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
Dhe që të dinë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
nāfaqū
نَافَقُوا۟ۚ
ishin hipokritë
waqīla
وَقِيلَ
dhe u tha
lahum
لَهُمْ
atyre
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Ejani
qātilū
قَٰتِلُوا۟
luftoni
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
awi
أَوِ
apo
id'faʿū
ٱدْفَعُوا۟ۖ
mbrohuni!"
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
law
لَوْ
"Sikur
naʿlamu
نَعْلَمُ
(të) dinim
qitālan
قِتَالًا
luftimin
la-ittabaʿnākum
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
gjithsesi ne do t'ju pasonim ju"
hum
هُمْ
ata
lil'kuf'ri
لِلْكُفْرِ
pranë mohimit
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
aqrabu
أَقْرَبُ
(ishin) më afër
min'hum
مِنْهُمْ
sesa ata
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِۚ
pranë besimit
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِم
me gojët e tyre
مَّا
atë çfarë
laysa
لَيْسَ
nuk është
فِى
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
zemrat e tyre
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i Dijshëm
bimā
بِمَا
për atë çfarë
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
ata fshehin

Dhe, për t’u ditur ata që ishin hipokritë. E atyre u është thënë: “Ejani e luftoni në rrugën e All-llahut ose mbroni vetën!” E ata thanë: “Sikur të dinim se do të luftohej, ne do të vinim pas jush!” Në atë moment ata ishin më afër mosbesimit se besimit. Flisnin me gojët e tyre atë që uk e kishin në zemrat e tyre, po All-llahu edi mirë për atë që fshehin

Tefsir

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
qālū
قَالُوا۟
(u) thanë
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
vëllezërve të tyre
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
ndërkohë që rrinin ulur
law
لَوْ
"Sikur
aṭāʿūnā
أَطَاعُونَا
t'na bindeshin ne
مَا
nuk
qutilū
قُتِلُوا۟ۗ
(do të) vriteshin"
qul
قُلْ
thuaj
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
"Pra largojeni
ʿan
عَنْ
nga
anfusikumu
أَنفُسِكُمُ
vetja juaj
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
vdekjen
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë"

Dhe ata që nuk luftuan dhe atyre të vetëve u thanë: “Sikur të na dëgjon neve (e të ktheheshin siç u kthyem ne), nuk do të mbyteshim!” thuaju: “Largoie pra vdekjen prej vetes suaj, nëse jeni të sigurt çka thoni?”

Tefsir

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتًا ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُوْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٩ )

walā
وَلَا
Dhe mos
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
i mendoni kurrsesi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
qutilū
قُتِلُوا۟
u vranë
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
amwātan
أَمْوَٰتًۢاۚ
(si) të vdekur
bal
بَلْ
përkundrazi
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
(ata janë) të gjallë
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
yur'zaqūna
يُرْزَقُونَ
duke u furnizuar

Kurrsesi të mos mendoni se janë të vdekur ata që ranë dëshmorë në rrugën e All-llahut. P ërkundrazi, ata janë të gjallë duke u ushqyer te Zoti ityre

Tefsir

فَرِحِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْ ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ  ( آل عمران: ١٧٠ )

fariḥīna
فَرِحِينَ
Të hareshëm
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
u dha atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
mirësia e Tij
wayastabshirūna
وَيَسْتَبْشِرُونَ
dhe marrin myzhde
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
për ata të cilët
lam
لَمْ
nuk
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
u bashkangjitën
bihim
بِهِم
me ta
min
مِّنْ
nga
khalfihim
خَلْفِهِمْ
mbrapa tyre
allā
أَلَّا
se nuk
khawfun
خَوْفٌ
(ka) frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
pikëllohen

Janë të gëzuar me atë që u dha All-llahu nga të mirat e Tij, dhe atyre që kanë mbetur ende pa i bashkuar rradhëve të tyre, u marrin myzhde se për ta nuk ka as frikë dhe as që kanë pse të brengosen

Tefsir