Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( غافر: ٦١ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
jaʿala
جَعَلَ
bëri
lakumu
لَكُمُ
për ju
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
që të pushoni
fīhi
فِيهِ
në të
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
dhe ditën
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
ndriçuese.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ladhū
لَذُو
(është) njëmend Zotërues
faḍlin
فَضْلٍ
i një mirësie
ʿalā
عَلَى
për
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzit
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
falënderojnë.

All-llahu është Ai, që juve ua bëri natën të pushoni në të, e ditën të ndritëshme. All-llahu ëhtë dhurues ndaj njerëzve, por shumica e njerëzve nuk falënderojnë

Tefsir

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۖفَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ  ( غافر: ٦٢ )

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
Ai (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
rabbukum
رَبُّكُمْ
Zoti juaj
khāliqu
خَٰلِقُ
Krijuesi
kulli
كُلِّ
i çdo
shayin
شَىْءٍ
gjëje.
لَّآ
Nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
veçse
huwa
هُوَۖ
Ai.
fa-annā
فَأَنَّىٰ
E si pra
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
(i) bishtnoni?

Ky është All-llahu, Zoti, Krijuesi i çdo sendi, nuk ka zot pos Tij, e si prapësoheni

Tefsir

كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ  ( غافر: ٦٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yu'faku
يُؤْفَكُ
bishtnojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kānū
كَانُوا۟
ishin
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
me ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
duke i mohuar.

Kështu prapësohen ata që argumentet e All-llahut i mohojnë

Tefsir

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً وَّصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ ۚ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٤ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
jaʿala
جَعَلَ
bëri
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
qarāran
قَرَارًا
vendqëndrim
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
dhe qiellin
bināan
بِنَآءً
ndërtim
waṣawwarakum
وَصَوَّرَكُمْ
dhe Ai ju formësoi ju
fa-aḥsana
فَأَحْسَنَ
e ua përsosi
ṣuwarakum
صُوَرَكُمْ
format tuaja
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
edhe Ai ju furnizoi ju
mina
مِّنَ
prej
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
të mirave.
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
Ai (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
Zoti juaj.
fatabāraka
فَتَبَارَكَ
Pra bekuar qoftë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
rabbu
رَبُّ
Zoti
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
i botëve!

All-llahu është Ai që ua bëri tokën vendbanim e qiellin kulm, dhe ju formësoi, e formën tuaj e bëri më të mirë dhe ju pajisi me të mira. Ky është All-llahu, Zoti juaj, i lartë, pra është All-llahu, Zot i botëve

Tefsir

هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٥ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
i Gjalli
لَآ
nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
veçse
huwa
هُوَ
Ai
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
prandaj thirrni Atë
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
duke qenë të sinqertë
lahu
لَهُ
për Të
l-dīna
ٱلدِّينَۗ
(në) fe.
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
Falënderimi (i përket)
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
rabbi
رَبِّ
Zotit
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
të botëve.

Ai është i përjetshmi, s’ka zot, vetëm Ai, pra adhuronie Atë me adhurim të sinqertë ndaj Tij, falënderimi i qoftë vetëm All-llahut, Zotit të gjithësisë

Tefsir

۞ قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَمَّا جَاۤءَنِيَ الْبَيِّنٰتُ مِنْ رَّبِّيْ وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٦ )

qul
قُلْ
Thuaj
innī
إِنِّى
"Vërtet unë
nuhītu
نُهِيتُ
jam ndaluar
an
أَنْ
aʿbuda
أَعْبُدَ
adhuroj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
tadʿūna
تَدْعُونَ
ju i thirrni
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
lammā
لَمَّا
pasi që
jāaniya
جَآءَنِىَ
më erdhën mua
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
provat e qarta
min
مِن
prej
rabbī
رَّبِّى
Zotit tim
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
dhe unë jam urdhëruar
an
أَنْ
t'i
us'lima
أُسْلِمَ
dorëzohem
lirabbi
لِرَبِّ
Zotit
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
të botëve".

Thuaj: “Unë jam ndaluar të adhuroj ata që ju i adhuroni pos All-llahut, pasi mua më kanë ardhur argumente të qarta nga Zoti im, dhe jam urdhëruar t’i dorëzohem Zotit të çdo krijese”

Tefsir

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُوْنُوْا شُيُوْخًا ۚوَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوْٓا اَجَلًا مُّسَمًّى وَّلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( غافر: ٦٧ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
khalaqakum
خَلَقَكُم
ju krijoi ju
min
مِّن
prej
turābin
تُرَابٍ
një dheu
thumma
ثُمَّ
pastaj
min
مِن
prej
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
një fare
thumma
ثُمَّ
pastaj
min
مِنْ
prej
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
një droçke gjaku
thumma
ثُمَّ
pastaj
yukh'rijukum
يُخْرِجُكُمْ
Ai ju nxjerr ju
ṭif'lan
طِفْلًا
fëmijë
thumma
ثُمَّ
pastaj
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
që të arrini
ashuddakum
أَشُدَّكُمْ
pjekurinë tuaj
thumma
ثُمَّ
pastaj
litakūnū
لِتَكُونُوا۟
që të jeni
shuyūkhan
شُيُوخًاۚ
të moshuar.
waminkum
وَمِنكُم
E prej jush (ka)
man
مَّن
ai që
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
i merret shpirti
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۖ
përpara
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
dhe që të arrini
ajalan
أَجَلًا
një afat
musamman
مُّسَمًّى
të caktuar
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
dhe ashtu që ju
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
të rrokni.

Ai (All-llahu) është që ju krijoi juve (të parin tuaj) prej dheu, pastaj prej një pike uji, pastaj prej gjakut të ngjizur, mandej ju bën të lindeni si foshnjë e më vonë të arrini pjekurinë, e pastaj të plakeni, e ka prej jush që vdes më herët, e që të gjithë të arrini afatin e caktuar dhe ashtu të kuptoni realitetin

Tefsir

هُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ فَاِذَا قَضٰىٓ اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ   ( غافر: ٦٨ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
ngjall
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
dhe i vdes (të tjerët).
fa-idhā
فَإِذَا
E kur
qaḍā
قَضَىٰٓ
Ai dekreton
amran
أَمْرًا
një çështje
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
yaqūlu
يَقُولُ
i thotë
lahu
لَهُۥ
asaj
kun
كُن
"Ji!"
fayakūnu
فَيَكُونُ
e ajo përnjëherë është.

Ai është që jep jetë dhe sjellë vdekje, e kur dëshiron një gjë, Ai vetëm thotë: “bëhu”, e ajo menjëherë bëhet

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ  ( غافر: ٦٩ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
ilā
إِلَى
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
polemizojnë
فِىٓ
rreth
āyāti
ءَايَٰتِ
ajeteve
l-lahi
ٱللَّهِ
të Allahut
annā
أَنَّىٰ
si
yuṣ'rafūna
يُصْرَفُونَ
shmangen?

A nuk i sheh ata që kundërshtojën argumentet e All-llahut se si largohen nga e vërteta

Tefsir

اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِالْكِتٰبِ وَبِمَآ اَرْسَلْنَا بِهٖ رُسُلَنَا ۗفَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَۙ  ( غافر: ٧٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
Librin
wabimā
وَبِمَآ
dhe atë çfarë
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
bihi
بِهِۦ
me të
rusulanā
رُسُلَنَاۖ
të dërguarit Tanë
fasawfa
فَسَوْفَ
ama do të
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë!

Ata janë që përgënjeshtruan librin (Kur’anin) dhe atë me çka Ne i dërguam të dërguarit tanë, e më vonë ata do të kuptojnë

Tefsir