Skip to main content

فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّمِنَ الْاَنْعَامِ اَزْوَاجًاۚ يَذْرَؤُكُمْ فِيْهِۗ لَيْسَ كَمِثْلِهٖ شَيْءٌ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ   ( الشورى: ١١ )

fāṭiru
فَاطِرُ
Çarësi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe i tokës.
jaʿala
جَعَلَ
Ai bëri
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
nga
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
vetja juaj
azwājan
أَزْوَٰجًا
çifte
wamina
وَمِنَ
dhe nga
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
bagëtitë
azwājan
أَزْوَٰجًاۖ
çifte.
yadhra-ukum
يَذْرَؤُكُمْ
Ai ju shumon ju
fīhi
فِيهِۚ
me të.
laysa
لَيْسَ
Nuk është
kamith'lihi
كَمِثْلِهِۦ
si Ai
shayon
شَىْءٌۖ
asgjë
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
Gjithëdëgjuesi
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
Gjithëshikuesi.

Ai është krijues i qiejve e i tokës. Ai nga lloji juaj krijoi për ju bashkëshorte, edhe nga kafshët krijoi çifte, ashtu që t’ju shumojë. Asnjë send nuk është si Ai; Ai është dëgjuesi, shikuesi

Tefsir

لَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۚاِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الشورى: ١٢ )

lahu
لَهُۥ
Atij (i përkasin)
maqālīdu
مَقَالِيدُ
çelësat
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe tokës.
yabsuṭu
يَبْسُطُ
Ai e shtrin
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
furnizimin
liman
لِمَن
kujtdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
dhe e ngushton.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm.

Të Tij janë çelësat e qiejve e të tokës. Ai begaton shumë atë që do dhe nuk begaton (atë që gjithashtu do). Ai është i gjithdijshëm për çdo send

Tefsir

۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ  ( الشورى: ١٣ )

sharaʿa
شَرَعَ
Ai ligjësoi
lakum
لَكُم
për ju
mina
مِّنَ
prej
l-dīni
ٱلدِّينِ
fesë
مَا
çfarë
waṣṣā
وَصَّىٰ
e porositi
bihi
بِهِۦ
me të
nūḥan
نُوحًا
Nuhun
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
dhe atë çfarë
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
Ne shpallëm
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
wamā
وَمَا
dhe çfarë
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
e porositëm
bihi
بِهِۦٓ
me të
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimin
wamūsā
وَمُوسَىٰ
dhe Musain
waʿīsā
وَعِيسَىٰٓۖ
dhe Isain
an
أَنْ
aqīmū
أَقِيمُوا۟
"Zbatoni
l-dīna
ٱلدِّينَ
fenë
walā
وَلَا
dhe mos
tatafarraqū
تَتَفَرَّقُوا۟
u përçani
fīhi
فِيهِۚ
në të!"
kabura
كَبُرَ
Është e rëndë
ʿalā
عَلَى
për
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarët
مَا
ajo çfarë
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
ti i fton ata
ilayhi
إِلَيْهِۚ
në të.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yajtabī
يَجْتَبِىٓ
përzgjedh
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
dhe udhëzon
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
man
مَن
këdo që
yunību
يُنِيبُ
kthehet.

Ai u përcaktoi juve fe atë që i pat përcaktuar Nuhut dhe atë që Ne ta shpallëm ty dhe atë me çka e patëm porositur Ibrahimin, Musain dhe Isain. (I porositëm) Ta praktikoni fenë e drejtë e mos u përçani në të. Për idhujtarët është rëndë kjo në çka ju i thirrni ata. All-llahu veçon për të (për besim të drejtë) atë që do dhe e udhëzon atë që i drejtohet Atij

Tefsir

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( الشورى: ١٤ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
tafarraqū
تَفَرَّقُوٓا۟
ata u përçanë
illā
إِلَّا
përveçse
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
jāahumu
جَآءَهُمُ
u erdhi atyre
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
dija
baghyan
بَغْيًۢا
nga rivaliteti
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
mes tyre.
walawlā
وَلَوْلَا
E sikur të mos (ishte)
kalimatun
كَلِمَةٌ
një fjalë
sabaqat
سَبَقَتْ
ishte paraprirë
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
ilā
إِلَىٰٓ
deri në
ajalin
أَجَلٍ
një afat
musamman
مُّسَمًّى
të caktuar
laquḍiya
لَّقُضِىَ
do të merrej vendimi
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
mes tyre.
wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilëve
ūrithū
أُورِثُوا۟
u është lënë në trashëgim
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Libri
min
مِنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
pas tyre
lafī
لَفِى
(janë) njëmend në
shakkin
شَكٍّ
një dyshim
min'hu
مِّنْهُ
ndaj tij
murībin
مُرِيبٍ
të turbulluar.

Po ata, vetëm pasi që u erdhi e vërteta, nuk u përçanë për tjetër, por nga zilia mes tyre. e sikur të mos ishte fjalë (vendimi) e hershme nga Zoti yt për deri në një afat të caktuar do të kryhej (dënimi) me ta. Nuk ka dyshim se ata që e trashëguan librin prej tyre (prej të parëve) janë në dyshim të thellë ndaj tij (ndaj librit Tevratë e Inxhil)

Tefsir

فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ   ( الشورى: ١٥ )

falidhālika
فَلِذَٰلِكَ
Prandaj për këtë (shkak)
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُۖ
ti fto!
wa-is'taqim
وَٱسْتَقِمْ
Dhe ji i qëndrueshëm
kamā
كَمَآ
ashtu siç
umir'ta
أُمِرْتَۖ
je urdhëruar!
walā
وَلَا
Dhe mos
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
i ndiq
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۖ
tekat e tyre!
waqul
وَقُلْ
Dhe thuaj
āmantu
ءَامَنتُ
"Unë besova
bimā
بِمَآ
në atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
prej
kitābin
كِتَٰبٍۖ
Librit".
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
Dhe jam urdhëruar
li-aʿdila
لِأَعْدِلَ
të vendos drejtësi
baynakumu
بَيْنَكُمُۖ
mes jush.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
rabbunā
رَبُّنَا
Zoti ynë
warabbukum
وَرَبُّكُمْۖ
dhe Zoti juaj.
lanā
لَنَآ
Për ne (janë)
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
veprat tona
walakum
وَلَكُمْ
dhe për ju (janë)
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْۖ
veprat tuaja.
لَا
Nuk (ka)
ḥujjata
حُجَّةَ
polemikë
baynanā
بَيْنَنَا
mes nesh
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُۖ
dhe mes jush.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yajmaʿu
يَجْمَعُ
tubon
baynanā
بَيْنَنَاۖ
mes nesh.
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
Dhe tek Ai (është)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
kthimi.

E për këtë shkak (të përçarjes së tyre), ti thirr dhe përqëndrohu ashtu si të është urdhëruar dhe mos shko pas sëshirave e thuaj: “Unë kam besuar në librat që i shpalli All-llahu, jam urdhëruar të mbajë drejtësi mes jush, All-llahu është Zoti ynë dhe Zoti juaj; Ne kemi përgjegjësinë e veprave tona e ju të veprave tuaja, nuk ka polemikë mes nesh dhe jush; All-llahu bën tubimin mes nesh dhe vetëm te Ai është përfundimi

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ١٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yuḥājjūna
يُحَآجُّونَ
polemizojnë
فِى
rreth
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
us'tujība
ٱسْتُجِيبَ
i është përgjigjur
lahu
لَهُۥ
atij
ḥujjatuhum
حُجَّتُهُمْ
argumenti i tyre (është)
dāḥiḍatun
دَاحِضَةٌ
i flakur
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
waʿalayhim
وَعَلَيْهِمْ
e mbi ta (është)
ghaḍabun
غَضَبٌ
një zemërim
walahum
وَلَهُمْ
dhe ata kanë
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
shadīdun
شَدِيدٌ
të ashpër.

Ata që kundërshtojnë fenë e All-llahut pasi që asaj i janë përgjigjur (njerëzit), faktet e tyre janë të asgjësuara te Zoti i tyre, ata janë të përbuzur dhe ata do të kenë dënim të rëndë

Tefsir

اَللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ وَالْمِيْزَانَ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيْبٌ   ( الشورى: ١٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Ai i Cili
anzala
أَنزَلَ
zbriti
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me vërtetësi
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۗ
dhe drejtësi.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
yud'rīka
يُدْرِيكَ
e di ti
laʿalla
لَعَلَّ
mbase
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
çasti i Kijametit
qarībun
قَرِيبٌ
(është) i afërt.

All-llahu është Ai që e zbriti librin e vërtetë dhe drejtësinë. Ti nuk mund ta dish, ndishta çasti i shkatërrimit është afër

Tefsir

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَاۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَآ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( الشورى: ١٨ )

yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
E shpejtojnë
bihā
بِهَا
atë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bihā
بِهَاۖ
në të.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Kurse ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
(janë) të ndrojtur
min'hā
مِنْهَا
ndaj tij
wayaʿlamūna
وَيَعْلَمُونَ
dhe ata e dinë
annahā
أَنَّهَا
se ai (është)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
e vërteta.
alā
أَلَآ
Vini re!
inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yumārūna
يُمَارُونَ
polemizojnë
فِى
rreth
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
Kijametit
lafī
لَفِى
(janë) njëmend në
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
një humbje
baʿīdin
بَعِيدٍ
të largët.

Ata që nuk i besojnë atij, kërkojnë ngutjen e tij, ndërsa ata që i besojnë, i frokësohen dhe e dinë se ajo është e vërtetë. Ta dini se ata që bëjnë polemikë, duke dyshuar në momentin e katastrofës së përgjithshme, janë në një humbje të thellë

Tefsir

اَللّٰهُ لَطِيْفٌۢ بِعِبَادِهٖ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ ࣖ   ( الشورى: ١٩ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
laṭīfun
لَطِيفٌۢ
i Butë
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
me robërit e Tij.
yarzuqu
يَرْزُقُ
Ai furnizon
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُۖ
Ai dëshiron
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
i Forti
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
i Pamposhturi.

All-llahu është shumë bamirës për robërit e vet; Ai e begaton atë që do; Ai është i gjithfuqishmi, ngadhënjyesi

Tefsir

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ   ( الشورى: ٢٠ )

man
مَن
Kush
kāna
كَانَ
është
yurīdu
يُرِيدُ
(që) dëshiron
ḥartha
حَرْثَ
të mbjellat
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
e jetës së fundit
nazid
نَزِدْ
Ne do t'ia shtojmë
lahu
لَهُۥ
atij
فِى
ḥarthihi
حَرْثِهِۦۖ
të mbjellat e tij.
waman
وَمَن
E kush
kāna
كَانَ
është
yurīdu
يُرِيدُ
(që) dëshiron
ḥartha
حَرْثَ
të mbjellat
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
Ne do t'i japim atij
min'hā
مِنْهَا
prej saj
wamā
وَمَا
por nuk
lahu
لَهُۥ
ai ka
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
jetën e fundit
min
مِن
asnjë
naṣībin
نَّصِيبٍ
hise.

Kush është që dëshiron fitimin e botës tjetër (ahiretin), Ne do t’ia shtojmë fitimin e tij, e kush e dëshiron vetëm fitimin e kësaj bote, Ne ia japim, po në botën tjetër ai nuk ka hise

Tefsir