Skip to main content

طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ  ( محمد: ٢١ )

ṭāʿatun
طَاعَةٌ
Bindje
waqawlun
وَقَوْلٌ
dhe fjalë
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌۚ
e mirë.
fa-idhā
فَإِذَا
E kur
ʿazama
عَزَمَ
të jetë vendosur
l-amru
ٱلْأَمْرُ
çështja
falaw
فَلَوْ
atëherë sikur
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
ata të ishin të sinqertë
l-laha
ٱللَّهَ
(ndaj) Allahut
lakāna
لَكَانَ
sigurisht ajo do të ishte
khayran
خَيْرًا
më mirë
lahum
لَّهُمْ
për ta.

Një respekt dhe një fjalë e mirë (do të ishte më e mirë për ta). E kur çështja (e luftës) të jetë vendosur, do të ishte mirë për ata të jenë besnik ndaj All-llahut

Tefsir

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

fahal
فَهَلْ
Atëherë a
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
mbase ju
in
إِن
nëse
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
do të kishit autoritet
an
أَن
(do) të
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
ju bënit ngatërresa
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
dhe do t'i këpusnit
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
lidhjet farefisnore?

A pritet prej jush (hipokritëve) që në nëse merrni sundimin (ose zbrapseni prej fesë islame) të bëni trazira në tokë dhe të ndërpreni lidhjet e akraballëkut

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ   ( محمد: ٢٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
i mallkoi ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
fa-aṣammahum
فَأَصَمَّهُمْ
e i bëri ata të shurdhër
wa-aʿmā
وَأَعْمَىٰٓ
dhe ua verboi
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْ
shikimet e tyre.

Të tillët janë që All-llahu i mallkoi, i bëri të shurdhët dhe ua verbëroi të parit e tyre

Tefsir

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا   ( محمد: ٢٤ )

afalā
أَفَلَا
More a nuk
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
ata e bluajnë
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'anin
am
أَمْ
apo
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbin
قُلُوبٍ
zemra
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(janë) kyçet e tyre?

A nuk e studiojnë me vëmendje Kur’anin? Por jo, ata janëzemra që kanë drynat e vet

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
kthehen
ʿalā
عَلَىٰٓ
me
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
shpinat e tyre
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
tabayyana
تَبَيَّنَ
(iu) qartësua
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
udhëzimi
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
djalli
sawwala
سَوَّلَ
i ka joshur
lahum
لَهُمْ
ata
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
dhe ua zgjati shpresën
lahum
لَهُمْ
atyre.

Nuk ka dyshim se ata që u kthyen prapa (në mosbesim) pasi që u ishte sqaruar rruga e drejtë, djalli ua hijeshoi dhe shpresë të rrejshme u premtoi

Tefsir

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është ashtu)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
ngase ata
qālū
قَالُوا۟
(u) thanë
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
karihū
كَرِهُوا۟
urryen
مَا
atë çfarë
nazzala
نَزَّلَ
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"Ne do t'ju bindemi juve
فِى
baʿḍi
بَعْضِ
një pjesë
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
të çështjes".
wal-lahu
وَٱللَّهُ
Por Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
e di
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
fshehtësinë e tyre.

Këtë ngase atyre që e urrejtën atë që e shpalli All-llahu (jehudive), u than: “Ne do t’ju dëgjojmë juve për disa çështje!” Po All-llahu i di fshehtësitë e tyre

Tefsir

فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ   ( محمد: ٢٧ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Eh si (do të jetë)
idhā
إِذَا
kur
tawaffathumu
تَوَفَّتْهُمُ
ua marrin shpirtin atyre
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
duke i goditur
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
fytyrat e tyre
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
dhe shpinat e tyre?

E si do të jetë atëherë puna e tyre engjëjt t’ua marrin shpirtin duke i rrahur fytyrave dhe shpinave të tyre

Tefsir

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është ashtu)
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
ngase ata
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
ndoqën
مَآ
atë çfarë
askhaṭa
أَسْخَطَ
e hidhëroi
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
dhe urryen
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
kënaqësinë e Tij
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
prandaj Ai i asgjësoi
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
veprat e tyre.

E atë (dënim) për shkak se ata ndoqën rrugë të cilë All-llahu e urren, kurse e urrejtën atë që Ai e pëlqen, prandaj ua asgjësoi veprat e tyre

Tefsir

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ   ( محمد: ٢٩ )

am
أَمْ
Apo
ḥasiba
حَسِبَ
mendojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
فِى
qulūbihim
قُلُوبِهِم
zemrat e tyre
maraḍun
مَّرَضٌ
(ka) sëmundje
an
أَن
se
lan
لَّن
nuk do të
yukh'rija
يُخْرِجَ
nxjerrë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
aḍghānahum
أَضْغَٰنَهُمْ
urrejtjet e tyre?

A menduan atë që në zemrat e tyre kanë dyshim, se All-llahu nuk do të zbulojë mllefin e tyre

Tefsir

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
nashāu
نَشَآءُ
Ne të dëshironim
la-araynākahum
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
sigurisht Ne do t'i shpalosnim ata për ty
falaʿaraftahum
فَلَعَرَفْتَهُم
e ti do t'i njihje ata
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْۚ
sipas shenjave të tyre.
walataʿrifannahum
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
Por ti do t'i njohësh gjithsesi ata
فِى
sipas
laḥni
لَحْنِ
tonit
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
të fjalës
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
veprat tuaja.

E sikur të kishim dashur Ne, do t’i tregonim ty se kush janë ata, e do ti njihje konkret po me siguri do t’i njohësh përme mënyrës së fjalës së tyre, e All-llahui di vepra tuaja

Tefsir