Skip to main content

قُلْ لَّنْ يُّصِيْبَنَآ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰىنَا وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( التوبة: ٥١ )

qul
قُل
Thuaj
lan
لَّن
"Nuk do të
yuṣībanā
يُصِيبَنَآ
na qëllojë ne
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj çfarë
kataba
كَتَبَ
caktoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lanā
لَنَا
për ne;
huwa
هُوَ
Ai
mawlānā
مَوْلَىٰنَاۚ
(është) Mbrojtësi ynë".
waʿalā
وَعَلَى
Dhe tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
le të mbështeten
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët.

Thuaj: “Neve nuk na godet asgjë tjetër, përveç çka na ka caktuar All-llahu; Ai është ndihmëtar yni”. Prandaj, vetëm All-llahut le t’i mbështeten besimtarët

Tefsir

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ   ( التوبة: ٥٢ )

qul
قُلْ
Thuaj
hal
هَلْ
"A
tarabbaṣūna
تَرَبَّصُونَ
pritni
binā
بِنَآ
për ne
illā
إِلَّآ
përveç
iḥ'dā
إِحْدَى
njërës
l-ḥus'nayayni
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
(nga) dy më të mirat?
wanaḥnu
وَنَحْنُ
ndërkohë që ne
natarabbaṣu
نَتَرَبَّصُ
presim
bikum
بِكُمْ
për ju
an
أَن
yuṣībakumu
يُصِيبَكُمُ
t'ju godasë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
me një dënim
min
مِّنْ
nga
ʿindihi
عِندِهِۦٓ
ana e Tij
aw
أَوْ
apo
bi-aydīnā
بِأَيْدِينَاۖ
nëpërmjet nesh.
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوٓا۟
Pra, pritni
innā
إِنَّا
vërtet ne
maʿakum
مَعَكُم
me ju
mutarabbiṣūna
مُّتَرَبِّصُونَ
jemi pritës".

Thuaj: “ç’pritni për ne tjetër, pos njerës nga dy të mirat (o fitues, o dëshmorë)? Ndërsa ne presim për ju që nga ana e All-llahut, ose nëpërmjet duarve tona, t’ju godas me dënim. Pra, ju pritni, e bashkë me ju presim edhe ne

Tefsir

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( التوبة: ٥٣ )

qul
قُلْ
Thuaj
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Shpenzoni
ṭawʿan
طَوْعًا
me dëshirë
aw
أَوْ
apo
karhan
كَرْهًا
pa dëshirë
lan
لَّن
nuk do të
yutaqabbala
يُتَقَبَّلَ
pranohet
minkum
مِنكُمْۖ
nga ju.
innakum
إِنَّكُمْ
Vërtet
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
qawman
قَوْمًا
një popull
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
të prishur".

Thuaj: “Shpenzuat ju me dëshirë a me dhunë, nuk u pranohet kurrsesi, vërtet ju ishit popull i padëgjueshëm

Tefsir

وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّآ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ   ( التوبة: ٥٤ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
manaʿahum
مَنَعَهُمْ
i pengoi ata
an
أَن
që të
tuq'bala
تُقْبَلَ
pranohen
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
nafaqātuhum
نَفَقَٰتُهُمْ
shpenzimet e tyre
illā
إِلَّآ
përveç
annahum
أَنَّهُمْ
se ata
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wabirasūlihi
وَبِرَسُولِهِۦ
dhe të dërguarin e Tij
walā
وَلَا
dhe nuk
yatūna
يَأْتُونَ
vijnë
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
(tek) namazi
illā
إِلَّا
përveç
wahum
وَهُمْ
duke qenë ata
kusālā
كُسَالَىٰ
përtacë
walā
وَلَا
dhe nuk
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
shpenzojnë
illā
إِلَّا
përveç
wahum
وَهُمْ
duke qenë ata
kārihūna
كَٰرِهُونَ
urrejtës.

Mospranimin e dhënieve të tyre nuk e pengoi tjetër gjë vetëm pse ata mohuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, dhe namazin e falin vetëm me përtaci, e lëmoshën nuk e japin ndryshe pos duke urrejtur

Tefsir

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٥٥ )

falā
فَلَا
Prandaj mos
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
të të mahnisin ty
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
pasuritë e tyre
walā
وَلَآ
dhe as
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُمْۚ
fëmijët e tyre.
innamā
إِنَّمَا
Vetëm
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
që t'i dënojë ata
bihā
بِهَا
me to
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
dhe të nxirren
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
shpirtrat e tyre
wahum
وَهُمْ
duke qenë ata
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
mohues.

Prandaj, mos të mahnitë (mos e shih të mirë) pasuria e tyre e as fëmijët e tyre, All-llahu do vetëm t’i dënojë me to në jetën e kësaj bote e t’ju nxjerrë shpirtërat duke qenë ashtu qafira

Tefsir

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
Dhe ata betohen
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
innahum
إِنَّهُمْ
se vërtet ata
laminkum
لَمِنكُمْ
(sigurisht janë) prej jush
wamā
وَمَا
por nuk (janë)
hum
هُم
ata
minkum
مِّنكُمْ
prej jush
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
mirëpo ata (janë)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
(që) frikësohen.

Ata betohen në All-llahun se vërtet janë si ju, po ata nuk janë me ju, ata janë popull që frikohet

Tefsir

لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ   ( التوبة: ٥٧ )

law
لَوْ
Sikur
yajidūna
يَجِدُونَ
ata të gjenin
malja-an
مَلْجَـًٔا
ndonjë vendstrehim
aw
أَوْ
apo
maghārātin
مَغَٰرَٰتٍ
shpella
aw
أَوْ
apo
muddakhalan
مُدَّخَلًا
ndonjë vrimë
lawallaw
لَّوَلَّوْا۟
sigurisht do t'ia mbathnin
ilayhi
إِلَيْهِ
andej
wahum
وَهُمْ
duke qenë ata
yajmaḥūna
يَجْمَحُونَ
duke vrapuar.

Sikur të gjenin ndonjë vendstrehim, ndonjë shpellë a ndonjë vrimë, ata do të shkonin aty me vrapim

Tefsir

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ   ( التوبة: ٥٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
Dhe prej tyre
man
مَّن
(ka) të tillë që
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
të bishtnojnë
فِى
lidhur me
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
lëmoshat.
fa-in
فَإِنْ
Nëse
uʿ'ṭū
أُعْطُوا۟
u jepet
min'hā
مِنْهَا
prej tyre
raḍū
رَضُوا۟
ata kënaqen
wa-in
وَإِن
e nëse
lam
لَّمْ
nuk
yuʿ'ṭaw
يُعْطَوْا۟
u jepet
min'hā
مِنْهَآ
prej tyre
idhā
إِذَا
përnjëherë
hum
هُمْ
ata
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
hidhërohen.

Ka prej tyre që do të bëjnë vërejtjen në ndarjen e lëmoshës, nëse u jepet nga ajo, ata mbesin të kënaqur, e nëse nuk u jepet, ata hidhërohen

Tefsir

وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٥٩ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
annahum
أَنَّهُمْ
ata
raḍū
رَضُوا۟
të kënaqeshin
مَآ
(me) atë çfarë
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
u ka dhënë atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
dhe i dërguari i Tij
waqālū
وَقَالُوا۟
dhe të thonin
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Na mjafton ne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
sayu'tīnā
سَيُؤْتِينَا
do t'na japë ne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
mirësia e Tij
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
dhe i dërguari i Tij
innā
إِنَّآ
vërtet ne
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
(jemi) synues".

E sikur të kënaqeshin me atë që ua dha All-llahu dhe idërguari i Tij, e të thonin: “Ne na mjafton All-llahu, All-llahu do të na furnizojë nga të mirat e Tij, e edhe i dërguari i Tij, dhe se vetëm te All-llahu e mbështesim dëshirën (do të ishte shumë më mirë për ta)”

Tefsir

۞ اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلْفُقَرَاۤءِ وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْعَامِلِيْنَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوْبُهُمْ وَفِى الرِّقَابِ وَالْغَارِمِيْنَ وَفِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَابْنِ السَّبِيْلِۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٦٠ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
l-ṣadaqātu
ٱلصَّدَقَٰتُ
lëmoshat
lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
(janë) për të varfrit
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
dhe nevojtarët
wal-ʿāmilīna
وَٱلْعَٰمِلِينَ
dhe punonjësit
ʿalayhā
عَلَيْهَا
për to
wal-mu-alafati
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
dhe të bashkuarit
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
(e) zemrave të tyre
wafī
وَفِى
dhe për
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
lirimin (nga robëria)
wal-ghārimīna
وَٱلْغَٰرِمِينَ
dhe borxhlinjtë
wafī
وَفِى
dhe në
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
dhe personit
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۖ
(në) rrugë.
farīḍatan
فَرِيضَةً
(Si) obligim
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

All-llahu caktoi obligim që lëmosha (zeqati etj.) t’ju takojnë vetëm: të varfëre (nevojtarëve), të ngratëve (që s’kanë fare (, punonjësve 9që e tubojnë), atyre që duhet përfituar zemrat (të dobëtve në besim), e duhet dhënë edhe për lirim nga robëria, të mbyturve në borgje, (luftëtarëve) në rrugën e All-llahut dhe atij që ka ka mbetur në rrugë. All-llahu e di gjendjen e robërve, punon sipas urtësisë së vet

Tefsir