Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى تِسْعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِذْ جَاۤءَهُمْ فَقَالَ لَهٗ فِرْعَوْنُ اِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰى مَسْحُوْرًا   ( الإسراء: ١٠١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We had given
我们给
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
tis'ʿa
تِسْعَ
nine
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Signs
众迹象的
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
clear
明白的
fasal
فَسْـَٔلْ
so ask
你问|然后
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
众儿子
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
以色列的
idh
إِذْ
when
当时
jāahum
جَآءَهُمْ
he came to them
他们|他来到
faqāla
فَقَالَ
then said
他说|然后
lahu
لَهُۥ
to him
他|对
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
innī
إِنِّى
"Indeed, I
我|确实
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] think you
你|我认为|必定
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
穆萨|喔
masḥūran
مَسْحُورًا
(you are) bewitched"
中了魔术

Wa laqad aatainaa Moosaa tis'a Aayaatim baiyinaatin fas'al Baneee Israaa'eela iz jaaa'ahum faqaala lahoo Fir'awnu inee la azunnuka yaa Moosaa mas hooraa

当穆萨来临以色列人的时候,我确已赏赐穆萨九种明显的迹象。你问一问以色列人吧,法老对他说:“穆萨啊!我的确猜想你是中了魔术的人。”

解释

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

qāla
قَالَ
He said
他说
laqad
لَقَدْ
"Verily
必定
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
你知道
مَآ
none
anzala
أَنزَلَ
has sent down
他降示
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这些
illā
إِلَّا
except
除了
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
养主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) evidence
众明证
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
我|确实|和
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
你|我猜想|必定
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
O Firaun!
法老|喔
mathbūran
مَثْبُورًا
(you are) destroyed"
被毁灭

Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa

他说:“你确实知道,只有天地的主能降示这些作为明证。法老啊!我的确猜想你是要毁灭的。”

解释

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ   ( الإسراء: ١٠٣ )

fa-arāda
فَأَرَادَ
So he intended
他希望|因此
an
أَن
to
那个
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
drive them out
他们|他驱逐
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
but We drowned him
他|我们淹死|但
waman
وَمَن
and who
谁|和
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
他的|一起
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部

Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma'ahoo jamee'aa

他要把他们逐出境外,但我使他和他的军队统统淹死。

解释

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ   ( الإسراء: ١٠٤ )

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
我们说|和
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他的|之后
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
后裔|对
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
以色列人的
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
你们居住
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
大地
fa-idhā
فَإِذَا
then when
当|然后
jāa
جَآءَ
comes
它来到
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
约期
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
我们带领
bikum
بِكُمْ
you
你们|在
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
一个混合民众

Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa

在他灭亡之后,我对以色列人说:“你们居住这个地方吧!当后世的约期来临的时候,我要把你们杂沓地召集来。”

解释

وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنٰهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۘ  ( الإسراء: ١٠٥ )

wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
And with the truth
真理|在|和
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We sent it down
它|我们降示
wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
and with the truth
真理|在|和
nazala
نَزَلَۗ
it descended
它下降
wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We sent you
你|我们派遣
illā
إِلَّا
except
除了
mubashiran
مُبَشِّرًا
(as) a bearer of glad tidings
报喜者
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner
警告者|和

Wa bilhaqqi anzalnaahu wa bilhaqqi nazal; wa maaa arsalnaaka illaa mubash shiranw wa nazeeraa

我只本真理而降示《古兰经》,而《古兰经》也只含真理而降下。我只派遣你做报喜信者和警告者。

解释

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا   ( الإسراء: ١٠٦ )

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
And the Quran
古兰|和
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
We have divided
它|我们分段降示
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
它|你宣读|以便
ʿalā
عَلَى
to
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
ʿalā
عَلَىٰ
at
muk'thin
مُكْثٍ
intervals
期间
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
And We have revealed it
它|我们降示|和
tanzīlan
تَنزِيلًا
(in) stages
众阶段

Wa quraanan faraqnaahu litaqra ahoo 'alan naasi 'alaa muksinw wa nazzalnaahu tanzeelaa

这是一部《古兰经》,我使它意义明白,以便你从容不迫地对众人宣读它;我逐渐地降示它。

解释

قُلْ اٰمِنُوْا بِهٖٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُوْاۗ اِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهٖٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّدًاۙ  ( الإسراء: ١٠٧ )

qul
قُلْ
Say
你说
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
你们信仰
bihi
بِهِۦٓ
in it
它|在
aw
أَوْ
or
或者
لَا
(do) not
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
believe
你们相信
inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
知识
min
مِن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦٓ
before it
它的|之前
idhā
إِذَا
when
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
它被宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
yakhirrūna
يَخِرُّونَ
they fall
他们倒下
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
on their faces
他们的众脸|在
sujjadan
سُجَّدًا
(in) prostration"
叩头

Qul aaaniminoo biheee aw laa tu'minoo; innal lazeena ootul 'ilma min qabliheee izaa yutlaa 'alaihim yakhirroona lil azqaani sujjadaa

你说:“你们可以信仰它,也可以不信仰它。”在降示它之前获得知识的人们,当听到人们诵读它的时候,他们俯伏叩头。

解释

وَّيَقُوْلُوْنَ سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُوْلًا  ( الإسراء: ١٠٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be to
赞颂超绝
rabbinā
رَبِّنَآ
our Lord!
我们的|养主的
in
إِن
Indeed
确实
kāna
كَانَ
is
它是
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
诺言
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
我们的|养主的
lamafʿūlan
لَمَفْعُولًا
surely fulfilled"
实现|必定

Wa yaqooloona Subhaana Rabbinaaa in kaana wa'du Rabbinaa lamaf'oolaa

他们说:“赞颂我们的主超绝万物!我们的主的诺言必定要被履行。”

解释

وَيَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُوْنَ وَيَزِيْدُهُمْ خُشُوْعًا ۩  ( الإسراء: ١٠٩ )

wayakhirrūna
وَيَخِرُّونَ
And they fall
他们倒下|和
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
on their faces
众脸|在
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
他们哭泣
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُمْ
and it increases them
他们|它增加|和
khushūʿan
خُشُوعًا۩
(in) humility
恭敬

Wa yakhirroona lil azqaani yabkoona wa yazeeduhum khushoo'aa

他们痛哭着俯伏下去,《古兰经》使他们更恭敬。

解释

قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۗ اَيًّا مَّا تَدْعُوْا فَلَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ١١٠ )

quli
قُلِ
Say
你说
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Invoke
你们称呼
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
awi
أَوِ
or
或者
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
invoke
你们称呼
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَۖ
the Most Gracious
至仁主
ayyan
أَيًّا
By whatever (name)
哪个?
مَّا
By whatever (name)
什么
tadʿū
تَدْعُوا۟
you invoke
你们称呼
falahu
فَلَهُ
to Him (belongs)
他(真主)|为|然后
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
the Most Beautiful Names
众名字
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the Most Beautiful Names
美好的
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tajhar
تَجْهَرْ
be loud
你大声
biṣalātika
بِصَلَاتِكَ
in your prayers
你的|礼拜|在
walā
وَلَا
and not
不|和
tukhāfit
تُخَافِتْ
be silent
你低声
bihā
بِهَا
therein
它|在
wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
but seek
你应寻求|和
bayna
بَيْنَ
between
之间
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这些的
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
一个道路

Qulid'ul laaha awid'ur Rahmaana ayyam maa tad'oo falahul asmaaa'ul Husnaa; wa laa tajhar bi Salaatika wa laa tukhaafit bihaa wabtaghi baina zaalika sabeela

(你说):“你们可以称他为安拉,也可称他为至仁主。因为他有许多极优美的名号,你们无论用什么名号称呼他,(都是很好的)。”你在拜中不要高声朗读,也不要低声默读,你应当寻求一条适中的道路。

解释