Skip to main content

فَخَرَجَ مِنْهَا خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ ۖقَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( القصص: ٢١ )

fakharaja
فَخَرَجَ
So he left
他出走|因此
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
khāifan
خَآئِفًا
fearing
畏惧
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُۖ
(and) vigilant
他四处张望
qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
najjinī
نَجِّنِى
Save me
我|求你救
mina
مِنَ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
民众
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义者的

Fakharaja minhaa khaaa 'ifany-yataraqqab; qaala Rabbi najjinee minal qawmiz zaalimeen

他就从城里战战兢兢地逃出来了,他说:“我的主啊!求你使我脱离不义的民众。”

解释

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( القصص: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
tawajjaha
تَوَجَّهَ
he turned his face
他转向
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
对面
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
麦德彦的
qāla
قَالَ
he said
他说
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
他也许
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
我的|养主
an
أَن
[that]
那个
yahdiyanī
يَهْدِيَنِى
will guide me
我|他引导
sawāa
سَوَآءَ
(to the) sound
正直
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
道路的

Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel

当他趋向麦德彦的时候,他说:“我的主也许指示我正路。”

解释

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ  ( القصص: ٢٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
warada
وَرَدَ
he came
他来到
māa
مَآءَ
(to the) water
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
麦德彦的
wajada
وَجَدَ
he found
他发现
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
它|在
ummatan
أُمَّةً
a group
一群人
mina
مِّنَ
of
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
人们
yasqūna
يَسْقُونَ
watering
他们饮羊
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
他发现|和
min
مِن
besides them
dūnihimu
دُونِهِمُ
besides them
他们的|之外
im'ra-atayni
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
两个女人
tadhūdāni
تَذُودَانِۖ
keeping back
她俩拦羊
qāla
قَالَ
He said
他说
مَا
"What
什么?
khaṭbukumā
خَطْبُكُمَاۖ
(is the) matter with both of you?"
妳俩的|情况
qālatā
قَالَتَا
They said
她俩说
لَا
"We cannot water
nasqī
نَسْقِى
"We cannot water
我们饮羊
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yuṣ'dira
يُصْدِرَ
take away
牠被赶回
l-riʿāu
ٱلرِّعَآءُۖ
the shepherds
羊群
wa-abūnā
وَأَبُونَا
and our father
我们的|父亲|和
shaykhun
شَيْخٌ
(is) a very old man"
老人
kabīrun
كَبِيرٌ
(is) a very old man"
非常的

Wa lammaa warada maaa'a Madyana wajada 'alaihi ummatam minannaasi yasqoona wa wajada min doonihimum ra ataini tazoodaani qaala maa khatubkumaa qaalataa laa nasqee hataa yusdirar ri'aaa'u wa aboonaa shaikhun kabeer

当他来到麦德彦的泉水旁的时候,他看见一群人在那里饮羊,他发现除他们外还有两个女子,拦着她俩的羊群。他说:“你俩为什么这样呢?”她俩说:“我们要到牧人们使他们的羊离开泉水,才得饮我们的羊。我们的父亲是一位龙钟的老人。”

解释

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

fasaqā
فَسَقَىٰ
So he watered
他饮羊|因此
lahumā
لَهُمَا
for them
她俩|为
thumma
ثُمَّ
Then
然后
tawallā
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
他退转
ilā
إِلَى
to
l-ẓili
ٱلظِّلِّ
the shade
树荫
faqāla
فَقَالَ
and said
他说|然后
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
innī
إِنِّى
Indeed I am
我|确实
limā
لِمَآ
of whatever
什么|对
anzalta
أَنزَلْتَ
You send
你降赐
ilayya
إِلَىَّ
to me
我|至
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
好的
faqīrun
فَقِيرٌ
(in) need"
需要

Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer

他就替她俩饮羊,然后退到树荫下,他说:“我的主啊!我确需求你所降给我的任何福利。”

解释

فَجَاۤءَتْهُ اِحْدٰىهُمَا تَمْشِيْ عَلَى اسْتِحْيَاۤءٍ ۖقَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۗ فَلَمَّا جَاۤءَهٗ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفْۗ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٢٥ )

fajāathu
فَجَآءَتْهُ
Then came to him
他|她来到|然后
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two women
她俩的|一个女人
tamshī
تَمْشِى
walking
她走来
ʿalā
عَلَى
with
is'tiḥ'yāin
ٱسْتِحْيَآءٍ
shyness
羞涩地
qālat
قَالَتْ
She said
她说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
abī
أَبِى
my father
我的|父亲
yadʿūka
يَدْعُوكَ
calls you
你|他呼唤
liyajziyaka
لِيَجْزِيَكَ
that he may reward you
你|他给|为了
ajra
أَجْرَ
(the) reward
报酬
مَا
(for) what
什么
saqayta
سَقَيْتَ
you watered
你饮
lanā
لَنَاۚ
for us"
我们|为
falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
jāahu
جَآءَهُۥ
he came to him
他|他来到
waqaṣṣa
وَقَصَّ
and narrated
他诉说|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
the story
故事
qāla
قَالَ
he said
他说
لَا
"(Do) not
takhaf
تَخَفْۖ
fear
你畏惧
najawta
نَجَوْتَ
You have escaped
你脱离
mina
مِنَ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
人们
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义的

Fajaaa'at hu ihdaahumaa tamshee 'alas tihyaaa'in qaalat inna abee yad'ooka li yajziyaka ajra maa saqaita lanaa; falammaa jaaa'ahoo wa qassa 'alaihil qasasa qaala laa takhaf najawta minal qawmiz zaalimeen

那两个女子中的一个,羞涩地来对他说:“我的父亲的确要请你去,要酬谢你替我们饮羊的功劳。”当他来到他面前,并告诉他自己的实情的时候,他说:“你不要畏惧,你已脱离不义的民众了。”

解释

قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰٓاَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖاِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ   ( القصص: ٢٦ )

qālat
قَالَتْ
Said
她说
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
她俩的|一个
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
我的|父亲|喔
is'tajir'hu
ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
Hire him
他|请你雇用
inna
إِنَّ
Indeed
确实
khayra
خَيْرَ
(the) best
最好
mani
مَنِ
whom
is'tajarta
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
you (can) hire
你雇用
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) the strong
强壮
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
the trustworthy"
忠实

Qaalat ihdaahumaa yaaa abatis taajirhu inna khaira manistaajartal qawiyyul ameen

那两个女子中的一个说:“我的父亲啊!请你雇佣他。你最好雇佣这个又强壮又忠实的人。”

解释

قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( القصص: ٢٧ )

qāla
قَالَ
He said
他说
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
我|确实
urīdu
أُرِيدُ
[I] wish
我希望
an
أَنْ
to
那个
unkiḥaka
أُنكِحَكَ
marry you to
你|我许配
iḥ'dā
إِحْدَى
one
其中之一
ib'natayya
ٱبْنَتَىَّ
(of) my daughters
我的|女儿的
hātayni
هَٰتَيْنِ
(of) these two
这两个的
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
那个
tajuranī
تَأْجُرَنِى
you serve me
我|你服务
thamāniya
ثَمَٰنِىَ
(for) eight
ḥijajin
حِجَجٍۖ
years
年的
fa-in
فَإِنْ
but if
如果|但是
atmamta
أَتْمَمْتَ
you complete
你完成
ʿashran
عَشْرًا
ten
十年
famin
فَمِنْ
then from
从|然后
ʿindika
عِندِكَۖ
you
你的|那里
wamā
وَمَآ
And not
不|和
urīdu
أُرِيدُ
I wish
我希望
an
أَنْ
to
那个
ashuqqa
أَشُقَّ
make it difficult
它困难
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
for you
你|在
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
我|你发现|将
in
إِن
if
如果
shāa
شَآءَ
Allah wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
真主
mina
مِنَ
of
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
众善人

Qaala innee ureedu an unkihaka ihdab nataiya haataini 'alaaa an taajuranee samaaniya hijaj; fa in atmamta 'ashran famin 'indika wa maaa ureedu an ashuqqa 'alaik; satajiduneee in shaaa'al laahu minas saaliheen

他说:“我必定以我的这两个女儿中的一个嫁给你,但你必须替我做八年工。如果你做满十年,那是你自愿的,我不愿苛求于你。如果安拉意欲,你将发现我是一个善人。”

解释

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ  ( القصص: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
他说
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
这个
baynī
بَيْنِى
(is) between me
我的|之间
wabaynaka
وَبَيْنَكَۖ
and between you
你的|之间|和
ayyamā
أَيَّمَا
Whichever
无论
l-ajalayni
ٱلْأَجَلَيْنِ
(of) the two terms
两个期限
qaḍaytu
قَضَيْتُ
I complete
我做满
falā
فَلَا
then no
不|然后
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
injustice
过分ا
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me
我|在
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
naqūlu
نَقُولُ
we say
我们说
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Witness"
约言

Qaala zaalika bainee wa bainaka aiyamal ajalaini qadaitu falaa 'udwaana 'alaiya wallaahu 'alaa ma naqoolu Wakeel

他说:“这是我与你所订的合同,我无论做满哪一个期限,对于我都不可有过分的要求。安拉是监察我们的约言的。”

解释

۞ فَلَمَّا قَضٰى مُوْسَى الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِهٖٓ اٰنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ نَارًاۗ قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ  ( القصص: ٢٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
qaḍā
قَضَىٰ
Musa fulfilled
他完成
mūsā
مُوسَى
Musa fulfilled
穆萨
l-ajala
ٱلْأَجَلَ
the term
期限
wasāra
وَسَارَ
and was traveling
他旅行|和
bi-ahlihi
بِأَهْلِهِۦٓ
with his family
他的|家属|在
ānasa
ءَانَسَ
he saw
他看见
min
مِن
in
jānibi
جَانِبِ
(the) direction
旁边
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) Mount Tur
土尔山的
nāran
نَارًا
a fire
qāla
قَالَ
He said
他说
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
to his family
他的|家属|对
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here
你们等待
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
我|确实
ānastu
ءَانَسْتُ
[I] perceive
我看见
nāran
نَارًا
a fire
一个火
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
Perhaps
我|或许
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
你们|我带给
min'hā
مِّنْهَا
from there
它|从
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
消息|在
aw
أَوْ
or
或者
jadhwatin
جَذْوَةٍ
a burning wood
一个火把
mina
مِّنَ
from
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
你们烤火

Falammmaa qadaa Moosal ajala wa saara bi ahliheee aanasa min jaanibit Toori naaran qaala li ahlihim kusooo inneee aanastu naaral la 'alleee aateekum minhaa bikhabarin aw jazwatim minan naari la 'allakum tastaloon

当穆萨已做满期限,而带着他的家属旅行的时候,他看见那座山的这边有一处火光,他对他的家属说:“你们等待一下,我确已看见一处火光,也许我从火光的那里带来一个消息来给你们,或带一个火把来给你们烤火。”

解释

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ  ( القصص: ٣٠ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
当|因此
atāhā
أَتَىٰهَا
he came (to) it
它|他到达
nūdiya
نُودِىَ
he was called
他被呼唤
min
مِن
from
shāṭi-i
شَٰطِئِ
(the) side
附近
l-wādi
ٱلْوَادِ
(of) the valley -
山谷的
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
右边的
فِى
in
l-buq'ʿati
ٱلْبُقْعَةِ
the place even
地方
l-mubārakati
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
blessed
吉祥的
mina
مِنَ
from
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
an
أَن
that
那个
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
穆萨|喔
innī
إِنِّىٓ
Indeed
我|确实
anā
أَنَا
I Am
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Falammaaa ataahaa noodiya min shaati'il waadil aimani fil buq'atil muubaarakati minash shajarati ai yaa Moosaaa inneee Anal laahu Rabbul 'aalameen

他已来到那个火光的附近,山谷的右岸上,有丛林的吉祥处,发出呼声说:“穆萨啊!我确是安拉——众世界的主,

解释