Skip to main content

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ   ( القصص: ٤١ )

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
他们|我们使|和
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
众罪魁
yadʿūna
يَدْعُونَ
inviting
他们召唤
ilā
إِلَى
to
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
火狱
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
日子|和
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
لَا
not
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
他们被援助

Wa ja'alnaahum a'immatany yad'oona ilan Naari wa Yawmal Qiyaamati laa yunsaroon

我以他们为召人于火狱的罪魁,复活日,他们将不获援助。

解释

وَاَتْبَعْنٰهُمْ فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِّنَ الْمَقْبُوْحِيْنَ ࣖ  ( القصص: ٤٢ )

wa-atbaʿnāhum
وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
And We caused to follow them
他们|我们使追随|和
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِ
this
这个
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
今世
laʿnatan
لَعْنَةًۖ
a curse
一个诅骂
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
日子|和
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
hum
هُم
they
他们
mina
مِّنَ
(will be) of
l-maqbūḥīna
ٱلْمَقْبُوحِينَ
the despised
众被丑陋

Wa atba'naahum fee haazihid dunyaa la'natanw wa Yawmal Qiyaamati hum minal maqbooheen

在今世我使诅骂追随他们;复活日,他们的面目将变成丑恶的。

解释

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们给
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
经典
min
مِنۢ
after [what]
baʿdi
بَعْدِ
after [what]
之后
مَآ
after [what]
什么
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
我们毁灭
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
众世代
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
former
以前的
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
众明证
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
世人|为
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
向导|和
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
恩惠|和
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
他们|以便
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
他们纪念

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon

在毁灭远古的各世代之后,我确已把经典赏赐穆萨,以作世人的明证、向导和恩惠,以便他们记念。

解释

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَآ اِلٰى مُوْسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ۙ  ( القصص: ٤٤ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
bijānibi
بِجَانِبِ
on (the) side
旁边|在
l-gharbiyi
ٱلْغَرْبِىِّ
western
西方的
idh
إِذْ
when
当时
qaḍaynā
قَضَيْنَآ
We decreed
我们启示
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the Commandment
命令
wamā
وَمَا
and not
不|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
mina
مِنَ
among
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
作证

Wa maa kunta bijaanibil gharbiyyi iz qadainaaa ilaa Moosal amra wa maa kunta minash shaahideen

当我以我的命令启示穆萨的时候,你没有在西山边,也没有亲眼看见。

解释

وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ   ( القصص: ٤٥ )

walākinnā
وَلَٰكِنَّآ
But We
我们|但是|和
anshanā
أَنشَأْنَا
[We] produced
我们创造
qurūnan
قُرُونًا
generations
众世代
fataṭāwala
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
它漫长|然后
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
他们|在
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۚ
the life
众年
wamā
وَمَا
And not
不|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
thāwiyan
ثَاوِيًا
a dweller
一个居民
فِىٓ
among
ahli
أَهْلِ
(the) people
人们
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
麦德彦的
tatlū
تَتْلُوا۟
reciting
你宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but We
我们|但是|和
kunnā
كُنَّا
[We] were
我们是
mur'silīna
مُرْسِلِينَ
the Senders
派遣众使者

Wa laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala 'alaihimul 'umur; wa maa kunta saawiyan feee ahli Madyana tatloo 'alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen

但我创造了许多世纪,那些世代曾经过漫长的岁月。你没有居住在麦德彦人之间,对他们宣读我的迹象,但我是派遣使者的。

解释

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
bijānibi
بِجَانِبِ
at (the) side
边|在
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
山的
idh
إِذْ
when
当时
nādaynā
نَادَيْنَا
We called
我们召唤
walākin
وَلَٰكِن
But
但是|和
raḥmatan
رَّحْمَةً
(as) a mercy
一个恩惠
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
litundhira
لِتُنذِرَ
so that you warn
你警告|以便
qawman
قَوْمًا
a people
一群人们
مَّآ
not
atāhum
أَتَىٰهُم
(had) come to them
他们|他来到
min
مِّن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
警告者
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
之前
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
他们纪念

Wa maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika litunzira qawmam maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yatazakkaroon

当我召唤(穆萨)的时候,你没有在山边,但这是你的主降下的恩惠,以便你警告在你之前没有任何警告者曾降临他们的那些民众,以便他们记念。

解释

وَلَوْلَآ اَنْ تُصِيْبَهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( القصص: ٤٧ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
为何不|和
an
أَن
[that]
那个
tuṣībahum
تُصِيبَهُم
struck them
他们|它遭受
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
一个灾祸
bimā
بِمَا
for what
什么|在
qaddamat
قَدَّمَتْ
had sent forth
它犯下
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
and they would say
他们说|然后
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
我们的|养主
lawlā
لَوْلَآ
Why not
为何不
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
你降下
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
我们|至
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
一个使者
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
我们遵循|然后
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
你的|迹象
wanakūna
وَنَكُونَ
and we (would) have been
我们是|和
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers?"
众信士

Wa law laaa an tuseebahum museebatum bimaa qaddamat aideehim fa yaqooloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi'a Aayaatika wa nakoona minal mu'mineen

若不是他们将为自己的犯罪而遭殃,并且说:“我们的主啊!你怎么不派一个使者来教化我们,使我们遵守你的迹象,而为信士呢?……”

解释

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ   ( القصص: ٤٨ )

falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|它来到
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
min
مِنْ
from Us
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
我们的|那里
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
为何不
ūtiya
أُوتِىَ
he was given
他被给
mith'la
مِثْلَ
(the) like
مَآ
(of) what
什么
ūtiya
أُوتِىَ
was given
他被给
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
(to) Musa?"
穆萨
awalam
أَوَلَمْ
Did not
不|和|吗?
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
他们不信
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
ūtiya
أُوتِىَ
was given
他被给
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
穆萨
min
مِن
before?
qablu
قَبْلُۖ
before?
以前
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
siḥ'rāni
سِحْرَانِ
"Two magic (works)
两种魔术
taẓāharā
تَظَٰهَرَا
supporting each other"
它俩互相印证
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
他们说|和
innā
إِنَّا
"Indeed, we
我们|确实
bikullin
بِكُلٍّ
in all
全部|在
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
众不信者

Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaaloo law laa ootiya misla maaa ootiyaa Moosaa; awalam yakfuroo bimaaa ootiya Moosaa min qablu qaaloo sihraani tazaaharaa wa qaalooo innaa bikullin kaafiroon

当我所启示的真理降临他们的时候,他们说:“他为什么不能获得像穆萨所获得的迹象呢?”难道他们没有否认以前穆萨所获得的迹象吗?他们曾说:“是两种互相印证的魔术。”他们曾说:“我们必定一概都不信。”

解释

قُلْ فَأْتُوْا بِكِتٰبٍ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ هُوَ اَهْدٰى مِنْهُمَآ اَتَّبِعْهُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( القصص: ٤٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
他们拿来|然后
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
经典|在
min
مِّنْ
from Allah
ʿindi
عِندِ
from Allah
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
真主的
huwa
هُوَ
which
ahdā
أَهْدَىٰ
(is) a better guide
较好引导
min'humā
مِنْهُمَآ
than both of them
他俩|从
attabiʿ'hu
أَتَّبِعْهُ
that I may follow it
它|我追随
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
诚实的

Qul faatoo bi Kitaabim min 'indil laahi huwa ahdaa minhu maaa attabi'hu in kuntum saadiqeen

你说:“如果你们是诚实的人,那么,你们拿一部经典来,只要是安拉所启示的,并且是比这两部经典更能引导人类的,我就遵守它。”

解释

فَاِنْ لَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكَ فَاعْلَمْ اَنَّمَا يَتَّبِعُوْنَ اَهْوَاۤءَهُمْۗ وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( القصص: ٥٠ )

fa-in
فَإِن
But if
如果|但是
lam
لَّمْ
not
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
他们回答
laka
لَكَ
to you
你|为
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know
你应知道|然后
annamā
أَنَّمَا
that only
仅仅
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
他们追随
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
他们的|私欲
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
更迷误
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
谁|比
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
他追随
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire
他的|私欲
bighayri
بِغَيْرِ
without
之外|在
hudan
هُدًى
guidance
引导的
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people -
民众
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者的

Fa il lam yastajeeboo laka fa'lam annamaa yattabi'oona ahwaaa'ahum; w aman adallu mimmanit taba'a hawaahu bighari hudam minal laah; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen

如果他们不答应你,那么,你应当知道他们只是顺从自己的私欲的。舍安拉所启示的正道,而顺从自己的私欲者,谁比他更迷误呢?安拉必定不引导不义的民众。

解释