Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّغُلَّ ۗوَمَنْ يَّغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ١٦١ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
它是
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
一个先知|为
an
أَن
that
那个
yaghulla
يَغُلَّۚ
he defrauds
他诈取
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaghlul
يَغْلُلْ
defrauds
他诈取
yati
يَأْتِ
will bring
他拿出
bimā
بِمَا
what
什么|在
ghalla
غَلَّ
he had defrauded
他诈取
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) Resurrection
复活的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
is repaid in full
他被报酬
kullu
كُلُّ
every
每个
nafsin
نَفْسٍ
soul
人的
مَّا
what
什么
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
她赚到
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
(will) not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
他们被亏枉

Wa maa kaana li Nabiyyin ai yaghull; wa mai yaghlul yaati bimaa ghalla Yawmal Qiyaamah; summa tuwaffaa kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon

任何先知,都不致于侵蚀公物。谁侵蚀公物,在复活日,谁要把他所侵蚀的公物拿出来。然后,人人都得享受自己行为的完全的报酬,他们不受亏枉。

解释

اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( آل عمران: ١٦٢ )

afamani
أَفَمَنِ
So is (the one) who
谁|然后|难道
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
pursues
他追求
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
喜悦
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
kaman
كَمَنۢ
like (the one) who
谁|像
bāa
بَآءَ
draws
她应受
bisakhaṭin
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath
愤怒|以
mina
مِّنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
他的|住所|和
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell
火狱
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
它真恶劣|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination?
众归宿

Afamanit taba'a Ridwaanal laahi kamam baaa'a bisakhatim minal laahi wa maawaahu Jahannam; wa bi'sal maseer

难道追求安拉喜悦的人,像应受安拉谴怒的人吗?他的归宿是火狱,那归宿真恶劣。

解释

هُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٣ )

hum
هُمْ
They
他们
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are in varying) degrees
不同等级
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
真主的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
全察的
bimā
بِمَا
of what
什么|在
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
他们做

Hum darajaatun 'indal laah; wallaahu baseerum bimaa ya'maloon

在安拉看来他们分为许多等级。安拉是明察他们的行为的。

解释

لَقَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ بَعَثَ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَۚ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( آل عمران: ١٦٤ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
manna
مَنَّ
bestowed a Favor
他施恩
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalā
عَلَى
upon
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
信士们
idh
إِذْ
as
当时
baʿatha
بَعَثَ
He raised
他派遣
fīhim
فِيهِمْ
among them
他们|在
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
一个使者
min
مِّنْ
from
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
他宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
他的|众迹象
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them
他们|他薰陶|和
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them
他们|他教授|和
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
智慧|和
wa-in
وَإِن
although
确实|和
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before (that)
以前
lafī
لَفِى
certainly in
在|必定
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
(the) error
错误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Laqad mannal laahu 'alal mu'mineena iz ba'asa feehim Rasoolam min anfusihim yatloo 'alaihim Aayaatihee wa yuzakkeehim wa yu'allimu humul Kitaaba wal Hikmata wa in kaanoo min qablu lafee dalaalim mubeen

安拉确已施恩于信士们,因为他曾在他们中派遣了一个同族的使者,对他们宣读他的迹象,并且熏陶他们,教授他们天经和智慧,以前,他们确是在明显的迷误中的。

解释

اَوَلَمَّآ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَدْ اَصَبْتُمْ مِّثْلَيْهَاۙ قُلْتُمْ اَنّٰى هٰذَا ۗ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( آل عمران: ١٦٥ )

awalammā
أَوَلَمَّآ
Or
当|和|吗?
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
when
你们|她遭受
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
struck you
灾难
qad
قَدْ
disaster
必定
aṣabtum
أَصَبْتُم
surely
你们使痛苦
mith'layhā
مِّثْلَيْهَا
you had struck (them)
它的|两倍
qul'tum
قُلْتُمْ
twice of it
你们说
annā
أَنَّىٰ
you said
何处?
hādhā
هَٰذَاۖ
"From where
这个
qul
قُلْ
(is) this?"
你说
huwa
هُوَ
Say
min
مِنْ
"It
ʿindi
عِندِ
(is) from
那里
anfusikum
أَنفُسِكُمْۗ
yourselves"
你们的|自己的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能的

Awa lammaaa asaabatkum museebatun qad asabtum mislaihaa qultum annaa haazaa qul huwa min 'indi anfusikum; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer

你们所遭受的损失,只有你们所加给敌人的一半,你们怎么还说:“这是从哪里来的呢?”你说:“这是你们自作自受的。”安拉对于万事确是全能的。

解释

وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٦ )

wamā
وَمَآ
And what
什么|和
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
struck you
你们|它遭遇
yawma
يَوْمَ
(on the) day
日子
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
它相遇
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
两军队
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
by (the) permission
许可|以|然后
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that He (might) make evident
他知道|以便|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众确信的人

Wa maa asaabakum yawmal taqal jam'aani fabiiznil laahi wa liya'lamal mu'mineen

两军交战之日,你们所遭受的损失,是依据安拉的意旨的,他要认识确信的人,

解释

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident
他知道|为了|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
nāfaqū
نَافَقُوا۟ۚ
(are) hypocrites
他们伪信
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
它被说|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
你们来
qātilū
قَٰتِلُوا۟
fight
你们战斗
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
awi
أَوِ
or
或者
id'faʿū
ٱدْفَعُوا۟ۖ
defend"
你们自卫
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
law
لَوْ
"If
假若
naʿlamu
نَعْلَمُ
we knew
我们知道
qitālan
قِتَالًا
fighting
战斗
la-ittabaʿnākum
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
certainly we (would have) followed you"
你们|我们追随|必定
hum
هُمْ
They -
他们
lil'kuf'ri
لِلْكُفْرِ
to disbelief
不信道者|归
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
那日
aqrabu
أَقْرَبُ
(were) nearer
较近
min'hum
مِنْهُمْ
than [them]
他们|从
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِۚ
to the faith
信道者|归
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِم
with their mouths
他们的|众口|以
مَّا
what
什么
laysa
لَيْسَ
was not
它不
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
他们的|众心
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing
至知
bimā
بِمَا
(of) what
什么|在
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they conceal
他们隐藏

Wa liya'lamal lazeena naafaqoo; wa qeela lahum ta'aalaw qaatiloo fee sabeelil laahi awid fa'oo qaaloo law na'lamu qitaalallat taba'naakum; hum lilkufri yawma'izin aqrabu minhum lil eemaan; yaqooloona bi afwaahihim maa laisa fee quloobihim; wallaahu a'lamu bimaa yaktumoon

也要认识伪信的人。有人对他们说:“你们来吧,来为主道而作战,或来自卫吧!”他们说:“假若我们会打仗,我们必定追随你们。”在那日,与其说他们是信道的人,不如说他们是不信道的人。他们口里所说的,并不是他们心里所想的。安拉最知道他们所隐讳的。

解释

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
qālū
قَالُوا۟
said
他们说
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
他们的|教胞|对
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
while they sat
他们坐|和
law
لَوْ
"If
如果
aṭāʿūnā
أَطَاعُونَا
they (had) obeyed us
我们|他们追随
مَا
not
qutilū
قُتِلُوا۟ۗ
they would have been killed"
他们被杀
qul
قُلْ
Say
你说
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
"Then avert
你们抵御|然后
ʿan
عَنْ
from
anfusikumu
أَنفُسِكُمُ
yourselves
你们的|自己
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
[the] death
死亡
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
众诚实的

Allazeena qaaloo liikhwaanihim wa qa'adoo law ataa'oonaa maa qutiloo; qul fadra'oo'an anfusikumul mawta in kuntum saadiqeen

他们不肯参加战斗,却对自己的教胞说:“假若他们顺从我们,他们不会阵亡。”你说:“你们为自身抵御死亡吧,如果你们是诚实的。”

解释

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتًا ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُوْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
你认为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
qutilū
قُتِلُوا۟
are killed
他们被杀
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
amwātan
أَمْوَٰتًۢاۚ
(as) dead
死亡
bal
بَلْ
Nay!
不然
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
They are alive
活的
ʿinda
عِندَ
near
那里
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord;
他们的|养主的
yur'zaqūna
يُرْزَقُونَ
they are given provision
他们被供给

Wa laa tahsabannal lazeena qutiloo fee sabeelillaahi amwaata; bal ahyaaa'un 'inda Rabbihim yurzaqoon

为主道而阵亡的人,你绝不要认为他们是死的,其实,他们是活着的,他们在安拉那里享受给养。

解释

فَرِحِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْ ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ  ( آل عمران: ١٧٠ )

fariḥīna
فَرِحِينَ
Rejoicing
喜欢的
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
bestowed them
他们|他给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
他的|恩惠
wayastabshirūna
وَيَسْتَبْشِرُونَ
and they receive good tidings
他们喜欢|和
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
about those who
那些人|在
lam
لَمْ
(have) not
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
yet joined
他们加入
bihim
بِهِم
[with] them
他们|在
min
مِّنْ
[from]
khalfihim
خَلْفِهِمْ
(but are) left behind
他们的|之后
allā
أَلَّا
that (there will be) no
没有|那个
khawfun
خَوْفٌ
fear
恐惧
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
walā
وَلَا
and not
没有|和
hum
هُمْ
they
他们
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁

Fariheena bimaaa aataa humul laahu min fadlihee wa yastabshiroona billazeena lam yalhaqoo bihim min fadlihee wa yastabshiroona billazeena lam yalhaqoo bihim min khalfihim allaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

他们喜欢安拉赏赐给自己的恩惠,他们又给那些还未赶上他们〔留在人间〕的教胞报喜讯:将来没有恐惧,也不忧愁。

解释