Skip to main content

۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ  ( غافر: ٢١ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
他们旅行
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
他们看见|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
他们的|之前
kānū
كَانُوا۟
They were
他们是
hum
هُمْ
[they]
他们
ashadda
أَشَدَّ
superior
更优秀
min'hum
مِنْهُمْ
to them
他们|比
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
力量
waāthāran
وَءَاثَارًا
and (in) impressions
众遗迹|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
but Allah seized them
他们|他惩治|但是
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah seized them
真主
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
他们的|众罪|在
wamā
وَمَا
and not
不|和
kāna
كَانَ
was
他是
lahum
لَهُم
for them
他们|为
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِن
any
wāqin
وَاقٍ
protector
保护

Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena kaanoo min qablihim; kaanoo hum ashadda minhum quwwatanw wa aasaaran fil ardi fa akhazahumul laahu bizunoobihim wa maa kaana lahum minal laahi minw waaq

难道他们没有在大地上旅行以观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大、成绩更多;但安拉因他们的罪过而惩治他们,他们对安拉没有任何保护者。

解释

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(was) because [they]
他们|那个|因为
kānat
كَانَت
used to come to them
她是
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
used to come to them
他们|他带给
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
but they disbelieved
他们不信道|因此
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So Allah seized them
他们|他惩罚|因此
l-lahu
ٱللَّهُۚ
So Allah seized them
真主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
至刚的
shadīdu
شَدِيدُ
severe
严厉的
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
刑罚的

Zaalika bi annahum kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati fakafaroo fa akhazahumul laah; innahoo qawiyyun shadeedul 'iqaab

那是因为我的众使者曾带着许多明证来临他们,但他们不归信,故安拉惩罚了他们。他确是至刚的。他的刑罚是严厉的,

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ  ( غافر: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
我们的|众迹象|在
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
权力|和
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明白的

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen

我确已派遣穆萨带着我的迹象和明证,

解释

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَقَارُوْنَ فَقَالُوْا سٰحِرٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٤ )

ilā
إِلَىٰ
To
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
Haman
哈曼|和
waqārūna
وَقَٰرُونَ
and Qarun
戈伦|和
faqālū
فَقَالُوا۟
but they said
他们说|但是
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
一个术士
kadhābun
كَذَّابٌ
a liar"
一个谎言

Ilaa Fir'awna wa Haamaana qa Qaaroona faqaaloo saahirun kazzaab

去教化法老、哈曼和戈伦,但他们说:“他是谬妄的术士。”

解释

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوْٓا اَبْنَاۤءَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ وَاسْتَحْيُوْا نِسَاۤءَهُمْ ۗوَمَا كَيْدُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ  ( غافر: ٢٥ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
jāahum
جَآءَهُم
he brought to them
他们|他来到
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|在
min
مِنْ
from
ʿindinā
عِندِنَا
Us
我们的|那里
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
你们应杀死
abnāa
أَبْنَآءَ
(the) sons
众儿子
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们相信
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他的|共同
wa-is'taḥyū
وَٱسْتَحْيُوا۟
and let live
你们应使活|和
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
their women"
他们的|众妇女
wamā
وَمَا
And not
不|和
kaydu
كَيْدُ
(is the) plot
计策
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信者的
illā
إِلَّا
but
除了
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
迷误

Falamuna jaaa'ahum bil haqqi min 'indinaa qaaluq tulooo abnaaa'al lazeena aamanoo ma'ahoo wastahyoo nisaaa'ahum; wa maa kaidul kaafireena illaa fee dalaal

他把从我这里发出的真理昭示他们的时候,他们说:“你们当杀戮与他一同信道者的儿子,只留下他们的女儿。”不信道者的计策,只在迷误中。

解释

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُوْنِيْٓ اَقْتُلْ مُوْسٰى وَلْيَدْعُ رَبَّهٗ ۚاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّبَدِّلَ دِيْنَكُمْ اَوْ اَنْ يُّظْهِرَ فِى الْاَرْضِ الْفَسَادَ  ( غافر: ٢٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
dharūnī
ذَرُونِىٓ
"Leave me
我|你们让
aqtul
أَقْتُلْ
(so that) I kill
我杀死
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
walyadʿu
وَلْيَدْعُ
and let him call
他祈祷|让|和
rabbahu
رَبَّهُۥٓۖ
his Lord
他的|养主
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我怕
an
أَن
that
那个
yubaddila
يُبَدِّلَ
he will change
他改变
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
你们的|宗教
aw
أَوْ
or
或者
an
أَن
that
那个
yuẓ'hira
يُظْهِرَ
he may cause to appear
他引起
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
the corruption"
作乱

Wa qaala Fir'awnu zarooneee aqtul Moosaa walyad'u Rabbahoo inneee akhaafu ai yubaddila deenakum aw ai yuzhira fil ardil fasaad

法老说:“你们让我杀死穆萨!叫他祈祷他的主去吧!我的确怕他改变你们的宗教,或在国内作乱。”

解释

وَقَالَ مُوْسٰىٓ اِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ مِّنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ ࣖ   ( غافر: ٢٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
我求庇
birabbī
بِرَبِّى
in my Lord
我的|养主|在
warabbikum
وَرَبِّكُم
and your Lord
你们的|养主|和
min
مِّن
from
免遭
kulli
كُلِّ
every
每个
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
arrogant one
自大者的
لَّا
not
yu'minu
يُؤْمِنُ
who believes
他信
biyawmi
بِيَوْمِ
(in the) Day
日子|在
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) the Account"
清算的

Wa qaala Moosaaaa innee 'uztu bi Rabbee wa Rabbikum min kulli mutakabbiril laayu'minu bi Yawmil Hisaab

穆萨说:“我确已就庇于我的主,亦即你们的主,免遭不信清算日的一切自大者的侵害。”

解释

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌۖ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ اِيْمَانَهٗٓ اَتَقْتُلُوْنَ رَجُلًا اَنْ يَّقُوْلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَاۤءَكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ مِنْ رَّبِّكُمْ ۗوَاِنْ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهٗ ۚوَاِنْ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ يَعِدُكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
rajulun
رَجُلٌ
a man
一个男人
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
believing
归信的
min
مِّنْ
from
āli
ءَالِ
(the) family
家属
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
yaktumu
يَكْتُمُ
who conceal(ed)
他秘密
īmānahu
إِيمَٰنَهُۥٓ
his faith
他的|信仰
ataqtulūna
أَتَقْتُلُونَ
"Will you kill
你们杀害|吗?
rajulan
رَجُلًا
a man
一个男人
an
أَن
because
那个
yaqūla
يَقُولَ
he says
他说
rabbiya
رَبِّىَ
"My Lord
我的|养主
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
真主
waqad
وَقَدْ
and indeed
必定|和
jāakum
جَآءَكُم
he has brought you
你们|他来到
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
clear proofs
众明证|在
min
مِن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord?
你们的|养主
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yaku
يَكُ
he is
他是
kādhiban
كَٰذِبًا
a liar
一个说谎者
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then upon him
他|在|然后
kadhibuhu
كَذِبُهُۥۖ
(is) his lie;
他的|谎言
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
yaku
يَكُ
he is
他是
ṣādiqan
صَادِقًا
truthful
说实话
yuṣib'kum
يُصِبْكُم
(there) will strike you
你们|它降临
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
一部分
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
那个
yaʿidukum
يَعِدُكُمْۖ
he threatens you
你们|他威吓
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
man
مَنْ
(one) who
huwa
هُوَ
[he]
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
过分者
kadhābun
كَذَّابٌ
a liar
一个说谎者

Wa qaala rajulum mu'minummin Aali Fir'awna yaktumu eemaanahooo ataqtuloona rajulan ai yaqoola Rabbi yal laahu wa qad jaaa'akum bil haiyinaati mir Rabbikum wa iny yaku kaaziban fa'alaihi kazi buhoo wa iny yaku saadiqany yasibkum ba'dul lazee ya'idukum innal laaha laa yahdee man huwa musrifun kaazaab

法老族中一个秘密归信的信士说:“一个人把从你们的主发出的明证昭示你们,并说:‘我的主是安拉’,你们就要杀戮他吗?如果他是一个说谎者,那末,他自受谎言之害;如果他是一个诚实者,那末,他所用以恫吓你们的灾难,将有一部分来临你们,安拉必定不引导过分的常说谎言者。

解释

يٰقَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ فَمَنْ يَّنْصُرُنَا مِنْۢ بَأْسِ اللّٰهِ اِنْ جَاۤءَنَا ۗقَالَ فِرْعَوْنُ مَآ اُرِيْكُمْ اِلَّا مَآ اَرٰى وَمَآ اَهْدِيْكُمْ اِلَّا سَبِيْلَ الرَّشَادِ  ( غافر: ٢٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
我的|宗族|喔
lakumu
لَكُمُ
For you
你们|归
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the kingdom
国权
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
日子
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant
称雄
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
faman
فَمَن
but who
谁?|但是
yanṣurunā
يَنصُرُنَا
will help us
我们|他救
min
مِنۢ
from
basi
بَأْسِ
(the) punishment
刑罚
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
in
إِن
if
如果
jāanā
جَآءَنَاۚ
it came to us"
我们|它来到
qāla
قَالَ
Said
他说
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
مَآ
"Not
urīkum
أُرِيكُمْ
I show you
你们|我看见
illā
إِلَّا
except
除了
مَآ
what
什么
arā
أَرَىٰ
I see
我看见
wamā
وَمَآ
and not
不|和
ahdīkum
أَهْدِيكُمْ
I guide you
你们|我引导
illā
إِلَّا
except
除了
sabīla
سَبِيلَ
(to the) path
道路
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
the right"
正的

Yaa qawmi lakumul mulkul yawma zaahireena fil ardi famai yansurunaa mim baasil laahi in jaaa'anaa; qaala Fir'awnu maaa ureekum illaa maaa araa wa maaa ahdeekum illaa sabeelar Rashaad

我的宗族啊!今日你们拥有国权,你们在国中称雄。如果安拉的刑罚来临,那末,谁助我们抵抗它呢?”法老说:“我只以我的主张指示你们,我只引导你们走上正道。”

解释

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِّثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ   ( غافر: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(he) who
那个
āmana
ءَامَنَ
believed
他信道
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我怕
ʿalaykum
عَلَيْكُم
for you
你们|在
mith'la
مِّثْلَ
like
yawmi
يَوْمِ
(the) day
日子
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
(of) the companies
同样的

Wa qaalal lazee aamana yaa qawmi inneee akhaafu 'alaikum misla yawmil Ahzaab

信道者说:“我的宗族啊!我确怕你们遭遇前人所遭遇的灾难,

解释