Skip to main content

طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ  ( محمد: ٢١ )

ṭāʿatun
طَاعَةٌ
(Is) obedience
服从
waqawlun
وَقَوْلٌ
and a word
话语|和
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌۚ
kind
好的
fa-idhā
فَإِذَا
And when
当|然后
ʿazama
عَزَمَ
(is) determined
它被决定
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
事务
falaw
فَلَوْ
then if
如果|然后
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
they had been true
他们忠诚
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
真主
lakāna
لَكَانَ
surely it would have been
它是|必定
khayran
خَيْرًا
better
更好
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|对

Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum

服从和婉辞,于他们是更相宜的。当战争被决定的时候,假若他们忠于安拉,那对于他们是更好的。

解释

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

fahal
فَهَلْ
Then would
是否?|因此
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
你们可能
in
إِن
if
如果
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
你们执政
an
أَن
that
那个
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
你们做恶
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
你们断绝|和
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship
你们的|亲戚

Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum

假若你们执政,你们会不会在地方上作恶,并断绝亲戚的关系呢?

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ   ( محمد: ٢٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
那些人
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
他们|他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
真主
fa-aṣammahum
فَأَصَمَّهُمْ
so He made them deaf
他们|他使聋|因此
wa-aʿmā
وَأَعْمَىٰٓ
and blinded
他使瞎|和
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْ
their vision
他们的|视觉

Ulaaa'ikal lazeena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum

这等人,是安拉所弃绝的,故他使他们变聋,使他们变瞎。

解释

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا   ( محمد: ٢٤ )

afalā
أَفَلَا
Then do not
不|然后|吗?
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
她们沉思
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
古兰
am
أَمْ
or
或者
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qulūbin
قُلُوبٍ
(their) hearts
众心
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(are) locks?
她的|众锁

Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa

他们怎么不沉思《古兰经》呢?难道他们的心上有锁?

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
他们转
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
他们的|众背
min
مِّنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
what
什么
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
它使认清
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
正道
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
恶魔
sawwala
سَوَّلَ
enticed
他怂恿
lahum
لَهُمْ
[for] them
他们|对
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
他宽慰|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对

Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum

认清正道,然后叛教者,恶魔怂恿他们,并宽慰他们。

解释

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
qālū
قَالُوا۟
[they] said
他们说
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
karihū
كَرِهُوا۟
hate
他们厌恶
مَا
what
什么
nazzala
نَزَّلَ
Allah has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
真主
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"We will obey you
你们|我们服从|将
فِى
in
baʿḍi
بَعْضِ
part
一部分
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
(of) the matter"
事情的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
他们的|众秘密

Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum

那是因为他们曾对那些厌恶安拉所降示的迹象者说:“对于一部分事情,我们将顺从你们。”安拉知道他们的隐情。

解释

فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ   ( محمد: ٢٧ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
如何?|然后
idhā
إِذَا
when
tawaffathumu
تَوَفَّتْهُمُ
take them in death
他们|她取走
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
他们打
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
他们的|众脸
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs?
他们的|众背|和

Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaa rahum

当众天使打着他们的脸和背,而使他们死亡的时候,他们将怎么办呢?

解释

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
他们|那个|因为
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
他们顺从
مَآ
what
什么
askhaṭa
أَسْخَطَ
angered
它触犯
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
and hated
他们厌恶|和
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
他(真主)的|喜悦
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
他始无效|因此
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|众善功

Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum

那是因为他们顺从那触犯安拉的事物,并厌恶他所喜悦的事物,故他使他们的善功无效。

解释

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ   ( محمد: ٢٩ )

am
أَمْ
Or do
或者
ḥasiba
حَسِبَ
think
他以为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
一个疾病
an
أَن
that
那个
lan
لَّن
never
绝不
yukh'rija
يُخْرِجَ
will Allah bring forth
它揭穿
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah bring forth
真主
aḍghānahum
أَضْغَٰنَهُمْ
their hatred?
他们的|怨恨

Am hasibal lazeena fee quloobihim maradun al lan yukhrijal laahu adghaanahum

难道心中有病的人们以为安拉不揭穿他们的怨恨么?

解释

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
la-araynākahum
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
surely We could show them to you
他们|你|我们使知道|必定
falaʿaraftahum
فَلَعَرَفْتَهُم
and you would know them
他们|你认识|必定|然后
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْۚ
by their marks;
他们的|仪表|在
walataʿrifannahum
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
but surely you will know them
他们|你认识|必定|和
فِى
by
laḥni
لَحْنِ
(the) tone
语气
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
(of their) speech
说话的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
你们的|众善功

Wa law nashaaa'u la-arainaakahum fala 'araftahum bi seemaahum; wa lata'rifan nahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum

假若我意欲,我必定使你知道他们,你必定借他们的仪表而认识他们,你必定从他们的口气而认识他们。安拉知道你们的善功。

解释