Skip to main content

فَكَذَّبَ وَعَصٰىۖ  ( النازعات: ٢١ )

fakadhaba
فَكَذَّبَ
But he denied
他(法老)否认|然后
waʿaṣā
وَعَصَىٰ
and disobeyed
他(法老)违抗|和

Fa kazzaba wa asaa.

但他否认,而且违抗。

解释

ثُمَّ اَدْبَرَ يَسْعٰىۖ  ( النازعات: ٢٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
adbara
أَدْبَرَ
he turned his back
他转身
yasʿā
يَسْعَىٰ
striving
他努力

Thumma adbara yas'aa.

然后转身而奔走。

解释

فَحَشَرَ فَنَادٰىۖ  ( النازعات: ٢٣ )

faḥashara
فَحَشَرَ
And he gathered
他召集|然后
fanādā
فَنَادَىٰ
and called out
他喊叫|然后

Fa hashara fanada.

于是,召集民众,而且喊叫,

解释

فَقَالَ اَنَا۠ رَبُّكُمُ الْاَعْلٰىۖ  ( النازعات: ٢٤ )

faqāla
فَقَالَ
Then he said
他说|然后
anā
أَنَا۠
"I am
rabbukumu
رَبُّكُمُ
your Lord
你们的|养主
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
the Most High"
至尊

Faqala ana rabbu kumul-a'laa.

说:“我是你们至尊的主。”

解释

فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُوْلٰىۗ  ( النازعات: ٢٥ )

fa-akhadhahu
فَأَخَذَهُ
So seized him
他|他惩治|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
nakāla
نَكَالَ
(with) an exemplary punishment
刑罚
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(for) the last
后世的
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰٓ
and the first
今世的|和

Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola.

故安拉以后世和今世的刑罚惩治他。

解释

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَنْ يَّخْشٰى ۗ ࣖ  ( النازعات: ٢٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely (is) a lesson
一种鉴戒|必定
liman
لِّمَن
for whoever
谁|对
yakhshā
يَخْشَىٰٓ
fears
他畏惧

Inna fee zaalika la'ibratal limaiy-yaksha

对于畏惧的人们,此中确有一种鉴戒。

解释

ءَاَنْتُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمِ السَّمَاۤءُ ۚ بَنٰىهَاۗ  ( النازعات: ٢٧ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Are you
你们|吗?
ashaddu
أَشَدُّ
a more difficult
更难
khalqan
خَلْقًا
creation
创造
ami
أَمِ
or
l-samāu
ٱلسَّمَآءُۚ
the heaven
banāhā
بَنَىٰهَا
He constructed it?
它|他(真主)建造

A-antum a shaddu khalqan amis samaa-u banaaha.

你们是更难造呢?还是天是更难造的呢?他曾建造了天,

解释

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوّٰىهَاۙ  ( النازعات: ٢٨ )

rafaʿa
رَفَعَ
He raised
他(真主)升起
samkahā
سَمْكَهَا
its ceiling
它的|高度
fasawwāhā
فَسَوَّىٰهَا
and proportioned it
它|他成全形体|然后

Raf'a sam kaha fasaw waaha

他升起它的高度,而成全它的形体,

解释

وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰىهَاۖ  ( النازعات: ٢٩ )

wa-aghṭasha
وَأَغْطَشَ
And He darkened
他(真主)黑暗|和
laylahā
لَيْلَهَا
its night
它的|夜
wa-akhraja
وَأَخْرَجَ
and brought out
他(真主)显出|和
ḍuḥāhā
ضُحَىٰهَا
its brightness
它的|光明

Wa aghtasha lailaha wa akhraja duhaaha.

他使它的夜间黑暗,并显出它的光明。

解释

وَالْاَرْضَ بَعْدَ ذٰلِكَ دَحٰىهَاۗ  ( النازعات: ٣٠ )

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
大地|和
baʿda
بَعْدَ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
daḥāhā
دَحَىٰهَآ
He spread it
它|他展开

Wal arda b'ada zaalika dahaaha.

此后,他将地面展开,

解释