Skip to main content

۞ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الأنفال: ٤١ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
你们应知道|和
annamā
أَنَّمَا
that what
什么|那个
ghanim'tum
غَنِمْتُم
you obtain (as) spoils of war
你们取得
min
مِّن
of
shayin
شَىْءٍ
anything
任何事物
fa-anna
فَأَنَّ
then that
那个|因此
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
真主|归
khumusahu
خُمُسَهُۥ
(is) one fifth of it
它的|1/5
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and for the Messenger
使者|归|和
walidhī
وَلِذِى
and for the
有|归|和
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
near relatives
近亲的
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
众孤儿|和
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
赤贪者|和
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the
旅客|和
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
wayfarer
旅客|和
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
āmantum
ءَامَنتُم
believe
你们确信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wamā
وَمَآ
and (in) what
什么|和
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
我们降示
ʿalā
عَلَىٰ
to
ʿabdinā
عَبْدِنَا
Our slave
我们的|仆人
yawma
يَوْمَ
(on the) day
日子
l-fur'qāni
ٱلْفُرْقَانِ
(of) the criterion
判别真伪的
yawma
يَوْمَ
(the) day
日子
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
它俩相遇
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِۗ
the two forces
两军
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能的

Wa'lamooo annamaa ghanimtum min sha'in fa anna lillaahi khumusahoo wa lir Rasooli wa lizil qurba walyataamaa walmasaakeeni wabnis sabeeli in kuntum aamantum billaahi wa maaa anzalnaa 'ala 'abdinaa yawmal Furqaani yawmaltaqal jam'aan; wal laahu 'alaa kulli shai'in Qadeer

你们应当知道:你们所获得的战利品,无论是什么,都应当以五分之一归安拉、使者、至亲、孤儿、赤贫、旅客,如果你们确信安拉和两军交锋而真伪判分之日,以及我所启示我的仆人的迹象。安拉对于万事确是全能的。

解释

اِذْ اَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوٰى وَالرَّكْبُ اَسْفَلَ مِنْكُمْۗ وَلَوْ تَوَاعَدْتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِى الْمِيْعٰدِۙ وَلٰكِنْ لِّيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ەۙ لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحْيٰى مَنْ حَيَّ عَنْۢ بَيِّنَةٍۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ  ( الأنفال: ٤٢ )

idh
إِذْ
When
当时
antum
أَنتُم
you (were)
你们
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
on side of the valley
山谷边|在
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the nearer
近的
wahum
وَهُم
and they
他们|和
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
(were) on the side
山谷边|在
l-quṣ'wā
ٱلْقُصْوَىٰ
the farther
较远的
wal-rakbu
وَٱلرَّكْبُ
and the caravan
商队|和
asfala
أَسْفَلَ
(was) lower
下面
minkum
مِنكُمْۚ
than you
你们|从
walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
tawāʿadttum
تَوَاعَدتُّمْ
you (had) made an appointment
你们约定相会
la-ikh'talaftum
لَٱخْتَلَفْتُمْ
certainly you would have failed
你们爽约|必定
فِى
in
l-mīʿādi
ٱلْمِيعَٰدِۙ
the appointment
约定
walākin
وَلَٰكِن
But
但是|和
liyaqḍiya
لِّيَقْضِىَ
that might accomplish
他完成|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
amran
أَمْرًا
a matter
一个事情
kāna
كَانَ
(that) was
它是
mafʿūlan
مَفْعُولًا
destined
必行
liyahlika
لِّيَهْلِكَ
that (might be) destroyed
他灭亡|以便
man
مَنْ
(those) who
halaka
هَلَكَ
(were to be) destroyed
它灭亡
ʿan
عَنۢ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
明证
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
and (might) live
他使生存|和
man
مَنْ
(those) who
ḥayya
حَىَّ
(were to) live
他活
ʿan
عَنۢ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
a clear evidence
明证
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lasamīʿun
لَسَمِيعٌ
(is) All-Hearing
全聪的|必定
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全明的

Iz antum bil'udwatid dunyaa wa hum bil'udwatil quswaa warrakbu asfala minkum; wa law tawaa'attum lakhtalaftum fil mee'aadi wa laakil liyaqdiyal laahu amran kaana maf'oolal liyahlika man halaka 'am baiyinatinw wa yahyaa man haiya 'am baiyinah; wa innal laaha la Samee'un 'Aleem

当时,你们在山谷的近岸,敌军在远岸,而商队在你们的下面。假若你们约定相会,你们必定爽约,但(安拉集合你们),以便他判决一件必行的事,以便灭亡者见明证而后灭亡,生存者见明证而后生存。安拉确是全聪的,确是全知的。

解释

اِذْ يُرِيْكَهُمُ اللّٰهُ فِيْ مَنَامِكَ قَلِيْلًاۗ وَلَوْ اَرٰىكَهُمْ كَثِيْرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الأنفال: ٤٣ )

idh
إِذْ
When
当时
yurīkahumu
يُرِيكَهُمُ
you (where) shown them
他们|你|他显示
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
فِى
in
manāmika
مَنَامِكَ
your dream
你的|梦
qalīlan
قَلِيلًاۖ
(as) few
少数的
walaw
وَلَوْ
and if
假若|和
arākahum
أَرَىٰكَهُمْ
He had shown them to you
他们|你|他使看见
kathīran
كَثِيرًا
(as) many
多数的
lafashil'tum
لَّفَشِلْتُمْ
surely you would have lost courage
你们胆怯|必定
walatanāzaʿtum
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
and surely you would have disputed
你们争论|必定|和
فِى
in
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
一个决定
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
sallama
سَلَّمَۗ
saved (you)
他平安
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知
bidhāti
بِذَاتِ
of what is in
有|在
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
众心胸的

Iz yureekahumul laahu fee manaamika qaleela; wa law araakahum kaseeral lafashiltum wa latanaaza'tum fil amri wa laakinnal laaha sallam; innahoo 'aleemum bizaatis sudoor

当时安拉使你在梦中看见敌人是少数的;假若他使你们看见他们是多数的,你们必定胆怯,必定为战争而争论,但安拉使你们得免于此。他确是全知心事的。

解释

وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الأنفال: ٤٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
yurīkumūhum
يُرِيكُمُوهُمْ
He showed them to you
他们|你们|他使眼见
idhi
إِذِ
when
l-taqaytum
ٱلْتَقَيْتُمْ
you met
你们相遇
فِىٓ
in
aʿyunikum
أَعْيُنِكُمْ
your eyes
你们的|众眼
qalīlan
قَلِيلًا
(as) few
少数
wayuqallilukum
وَيُقَلِّلُكُمْ
and He made you (appear) as few
你们|他使少数|和
فِىٓ
in
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
他们的|众眼
liyaqḍiya
لِيَقْضِىَ
that might accomplish
他完成|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah might accomplish
真主
amran
أَمْرًا
a matter
一件事情
kāna
كَانَ
(that) was
它是
mafʿūlan
مَفْعُولًاۗ
(already) destined
预定的
wa-ilā
وَإِلَى
And to
至|和
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
它被归
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
全部事情

Wa iz yureekumoohum izil taqaitum feee a'yunikum qaleelanw wa yuqallilukum feee a'yunihim liyaqdiyal laahu amran kaana maf'oolaa; wa ilal laahi turja'ul umoor

当你们相遇的时候,他使你们看见的敌军是少数的,又使你们在他们的眼里变成少数的;以便安拉判决一件必行的事。万事只归安拉裁决。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوْا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ   ( الأنفال: ٤٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
他们诚信
idhā
إِذَا
When
laqītum
لَقِيتُمْ
you meet
你们遇见
fi-atan
فِئَةً
a force
一伙敌军
fa-uth'butū
فَٱثْبُتُوا۟
then be firm
你们应坚定|因此
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
你们应纪念|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kathīran
كَثِيرًا
much
多多地
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
你们成功

Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa laqeetum fi'atan fasbutoo wazkurul laaha kaseeral la'allakum tuflihoon

信道的人们啊!当你们遇见一伙敌军的时候,你们应当坚定,应当多多记念安拉,以便你们成功。

解释

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوْا فَتَفْشَلُوْا وَتَذْهَبَ رِيْحُكُمْ وَاصْبِرُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَۚ   ( الأنفال: ٤٦ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
你们应服从|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tanāzaʿū
تَنَٰزَعُوا۟
dispute
你们纷争
fatafshalū
فَتَفْشَلُوا۟
lest you lose courage
你们胆怯|否则
watadhhaba
وَتَذْهَبَ
and (would) depart
它消失|和
rīḥukum
رِيحُكُمْۖ
your strength
你们的|力量
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوٓا۟ۚ
and be patient
你们应坚忍|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
maʿa
مَعَ
(is) with
共同
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
众坚忍者的

Wa atee'ul laaha wa Rasoolahoo wa laa tanaaza'oo fatafshaloo wa tazhaba reehukum wasbiroo; innal laaha ma'as saabireen

你们当服从安拉及其使者,你们不要纷争;否则,你们必定胆怯,你们的实力必定消失;你们应当坚忍,安拉确是同坚忍者同在的。

解释

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ   ( الأنفال: ٤٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
takūnū
تَكُونُوا۟
be
你们是
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
那些人|像
kharajū
خَرَجُوا۟
came forth
他们出去
min
مِن
from
diyārihim
دِيَٰرِهِم
their homes
他们的|众家
baṭaran
بَطَرًا
boastfully
钓誉
wariāa
وَرِئَآءَ
and showing off
看见|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(to) the people
世人的
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder (them)
他们阻止|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bimā
بِمَا
of what
什么|在
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
他们做
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
洞察

Wa laa takoonoo kallazeena kharajoo min diyaarihim bataranw wa ri'aaa'an naasi wa yasuddoona 'an sabeelil laah; wallaahu bimaa ya'maloona muheet

你们不要仿效那等人,他们骄傲自满地、沽名钓誉地从家乡出去,并阻止别人遵循安拉的大道。安拉是洞察他们的行为的。

解释

وَاِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّيْ جَارٌ لَّكُمْۚ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ الْفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيْهِ وَقَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكُمْ اِنِّيْٓ اَرٰى مَا لَا تَرَوْنَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ ۗوَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ   ( الأنفال: ٤٨ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
zayyana
زَيَّنَ
made fair-seeming
他蛊惑
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|众行为
waqāla
وَقَالَ
and he said
他说|和
لَا
"No (one)
ghāliba
غَالِبَ
(can) overcome
战胜
lakumu
لَكُمُ
[to] you
你们|为
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
今日
mina
مِنَ
from
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed, I am
我|确实|和
jārun
جَارٌ
a neighbor
保护者
lakum
لَّكُمْۖ
for you"
你们|为
falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
tarāati
تَرَآءَتِ
came in sight
她互相看
l-fi-atāni
ٱلْفِئَتَانِ
the two forces
两军
nakaṣa
نَكَصَ
he turned away
他转向
ʿalā
عَلَىٰ
on
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِ
his heels
他的|众脚跟
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
innī
إِنِّى
"Indeed, I am
我|确实
barīon
بَرِىٓءٌ
free
无关
minkum
مِّنكُمْ
of you
你们|从
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
我|确实
arā
أَرَىٰ
see
我看见
مَا
what
什么
لَا
not
tarawna
تَرَوْنَ
you see
你们看见
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我畏惧
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
真主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
严厉
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty"
惩罚的

Wa iz zaiyana lahumush shaitaanu a'ma alahum wa qaala laa ghaaliba lakumul yawma minan naasi wa innee jaarul lakum falammaa taraaa'atil fi'ataani nakasa 'alaa aqibaihi wa qaala innee bareee'um minkum innee araa maa laa tarawna inneee akhaaful laah; wallaahu shadeedul 'iqaab

当时,恶魔以他们的行为蛊惑他们,他说:“今天,任何人不能战胜你们,我确是你们的保护者。”当两军对垒的时候,他向后转,他说:“我与你们确是无干的,我的确能看见你们所不能看见的,我的确畏惧安拉。安拉的刑罚是严厉的。”

解释

اِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُلَاۤءِ دِيْنُهُمْۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٤٩ )

idh
إِذْ
When
当时
yaqūlu
يَقُولُ
said
他说
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
众伪信者
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who -
那些人|和
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(was) a disease
一个疾病
gharra
غَرَّ
"(Had) deluded
它欺骗
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these (people)
这等人
dīnuhum
دِينُهُمْۗ
their religion"
他们的|宗教
waman
وَمَن
But whoever
谁|和
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
puts (his) trust
他们信托
ʿalā
عَلَى
in
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
强大的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
至睿的

Iz yaqoolul munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradun gharra haaa'ulaaa'i deenuhum; wa mai yatawakkal 'alal laahi fa innal laaha 'azee zun Hakeem

当时,伪信的人和心中有病的人都说:“这等人的宗教已欺骗你们了。”谁托靠安拉,(谁必胜利),因为安拉确是强大的,确是至睿的。

解释

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الأنفال: ٥٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
你看见
idh
إِذْ
when
当时
yatawaffā
يَتَوَفَّى
take away souls
他使死去
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟ۙ
disbelieve
他们不信
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
他们打
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
他们的|众脸
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs
他们的|众背|和
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
你们尝|和
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Blazing Fire"
烈火的

Wa law taraaa iz yatawaf fal lazeena kafarul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaarahum wa zooqoo 'azaabal hareeq

众天神将鞭挞不信教者的脸部和脊背,而使他们死去,(并且说):“你们尝试烈火的刑罚吧!”当时,假若你看见他们的情状……。

解释