Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ   ( التوبة: ٩١ )

laysa
لَّيْسَ
Not
它不
ʿalā
عَلَى
on
l-ḍuʿafāi
ٱلضُّعَفَآءِ
the weak
众衰弱者
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
l-marḍā
ٱلْمَرْضَىٰ
the sick
众生病者
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
not
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
他们发现
مَا
what
什么
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (can) spend
他们花费
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
谴责
idhā
إِذَا
if
naṣaḥū
نَصَحُوا۟
they (are) sincere
他们忠诚
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|至
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
他的|使者|和
مَا
Not
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者
min
مِن
[of]
sabīlin
سَبِيلٍۚ
any way (for blame)
非难
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Laisa 'alad du'aaaa'i wa laa 'alal mardaa wa laa 'alal lazeena laa yajidoona maa yunfiqoona harajun izaa nasahoo lillaahi wa Rasoolih; maa 'alal muhsineena min sabeel; wallaahu Ghafoorur Raheem

衰弱者、害病者、无旅费者,(他们不出征)都无罪过,如果他们忠于安拉及其使者。行善的人们是无可非难的;安拉是至赦的,至慈的。

解释

وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ   ( التوبة: ٩٢ )

walā
وَلَا
And not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
idhā
إِذَا
when
مَآ
when
什么
atawka
أَتَوْكَ
they came to you
你|他们来至
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
that you provide them with mounts
他们|你提供牲口|为了
qul'ta
قُلْتَ
you said
你说
لَآ
"Not
ajidu
أَجِدُ
I find
我发现
مَآ
what
什么
aḥmilukum
أَحْمِلُكُمْ
to mount you
你们|我供应
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on [it]
它|在
tawallaw
تَوَلَّوا۟
They turned back
她们转回
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
with their eyes
他们的|众眼|和
tafīḍu
تَفِيضُ
flowing
她流下
mina
مِنَ
[of]
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
(with) the tears
众眼泪
ḥazanan
حَزَنًا
(of) sorrow
悲哀
allā
أَلَّا
that not
不|那个
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
他们筹措
مَا
what
什么
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (could) spend
他们花费

Wa laa 'alal lazeena izaa maaa atawka litahmilahum qulta laaa ajidu maaa ahmilukum 'alaihi tawallaw wa a'yunuhum tafeedu minaddam'i hazanan allaa yajidoo maa yunfiqoon

那等人也是无可非难的,当他们来请求你以牲口供给他们(出征)的时候,你说:“我没有牲口供给你们。”他们就挥泪而去,他们因为不能自筹旅费而悲伤。

解释

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔  ( التوبة: ٩٣ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way (blame)
非难
ʿalā
عَلَى
(is) on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
你|他们要求免除
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۚ
(are) rich
富足的
raḍū
رَضُوا۟
They (are) satisfied
他们愿意
bi-an
بِأَن
to
那个|在
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
他们是
maʿa
مَعَ
with
共同
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
留在后面的
waṭabaʿa
وَطَبَعَ
and Allah sealed
他封闭|和
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah sealed
真主
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Innamas sabeelu 'alal lazeena yastaazinoonaka wa hum aghniyaaa'; radoo biany-yakoonoo ma'al khawaalifi wa taba'al laahu 'alaa quloobihim fahum laa ya'lamoon

家资富足,而向你请假的人们,才是该受非难的;他们愿与妇女们在一起,安拉封闭了他们的心,故他们不知道。

解释

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( التوبة: ٩٤ )

yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
They will make excuses
他们托故
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
你们|至
idhā
إِذَا
when
rajaʿtum
رَجَعْتُمْ
you (have) returned
你们转回
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
他们|至
qul
قُل
Say
你说
لَّا
"(Do) not
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse
你们托故
lan
لَن
never
绝不
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
我们相信
lakum
لَكُمْ
you
你们|为
qad
قَدْ
Verily
必定
nabba-anā
نَبَّأَنَا
Allah (has) informed us
我们|他告诉
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) informed us
真主
min
مِنْ
of
akhbārikum
أَخْبَارِكُمْۚ
your news
你们的|情况
wasayarā
وَسَيَرَى
and Allah will see
他看|将|和
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will see
真主
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deeds
你们的|众行为
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
thumma
ثُمَّ
Then
然后
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be brought back
你们被送
ilā
إِلَىٰ
to
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
全知
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
幽玄的
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
看见的|和
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
你们|他告诉|然后
bimā
بِمَا
of what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做

ya'taziroona ilaikum izaa raja'tum ilaihim; qul laa ta'taziroo lan nu'mina lakum qad nabba annal laahu min akhbaarikum; wa sa yaral laahu 'amalakum wa Rasooluhoo suma turaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

当你们转回去见到他们的时候,他们要向你们托故。你说:“你们不要托故。我们绝不相信你们;安拉确已把你们的情况告诉了我们。安拉及其使者将要看你们的行为,然后,你们将被送到全知幽明者那里去,他将把你们的行为告诉你们。”

解释

سَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ اِنَّهُمْ رِجْسٌۙ وَّمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( التوبة: ٩٥ )

sayaḥlifūna
سَيَحْلِفُونَ
They will swear
他们发誓|将
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|以
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
idhā
إِذَا
when
inqalabtum
ٱنقَلَبْتُمْ
you returned
你们转回
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
lituʿ'riḍū
لِتُعْرِضُوا۟
that you may turn away
你们避开|以便
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
他们|从
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
So turn away
你们应避开|因此
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
他们|从
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
他们|确实
rij'sun
رِجْسٌۖ
(are) impure
污秽
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
他们的|居处|和
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
火狱
jazāan
جَزَآءًۢ
a recompense
一个报酬
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们营谋

Sa yahlifoona billaahi lakum izanqalabtum ilaihim litu'ridoo 'anhum fa a'ridoo 'anhum innahum rijsunw wa maawaahum jahannamu jazaaa 'ambimaa kaanoo yaksiboon

当你们转回去见到他们的时候,他们要以安拉发誓,以便你们避开他们。你们就避开他们吧。他们确是污秽的;他们的归宿是火狱。那是因为报酬他们的营谋。

解释

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
他们发誓
lakum
لَكُمْ
to you
你们|对
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
你们喜欢|以便
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
with them
他们|从
fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
you are pleased
你们喜欢
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
他们|从
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(is) not pleased
yarḍā
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
他喜欢
ʿani
عَنِ
with
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
民众
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient
众放肆的

Yahlifoona lakum litardaw 'anhum fa in tardaw 'anhum fa innal laaha laa yardaa 'anil qawmil faasiqeen

他们对你们发誓,以便你们喜欢他们。即使你们喜欢他们,(也无济于事),因为安拉必定不喜欢放肆的民众。

解释

اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( التوبة: ٩٧ )

al-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
The bedouins
众游牧的阿拉伯人
ashaddu
أَشَدُّ
(are) stronger
最坏
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
不信道
wanifāqan
وَنِفَاقًا
and hypocrisy
伪信|和
wa-ajdaru
وَأَجْدَرُ
and more likely
最近于|和
allā
أَلَّا
that not
不|那个
yaʿlamū
يَعْلَمُوا۟
they know
他们知道
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
众法度
مَآ
(of) what
什么
anzala
أَنزَلَ
Allah (has) revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) revealed
真主
ʿalā
عَلَىٰ
to
rasūlihi
رَسُولِهِۦۗ
His Messenger
他的|使者
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Al A'raabu ashaddu kufranw wa nifaaqanw wa ajdaru allaa ya'lamoo hudooda maaa anzalal laahu 'alaa Rasoolih; wallaahu 'Aleemun Hakeem

游牧的阿拉伯人是更加不信的,是更加伪信的,是更不能明白安拉降示其使者的法度的。安拉是全知的,是至睿的。

解释

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَاۤىِٕرَ ۗعَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِ ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٨ )

wamina
وَمِنَ
And among
从|和
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
众游牧的阿拉伯人
man
مَن
(is he) who
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
takes
他采取
مَا
what
什么
yunfiqu
يُنفِقُ
he spends
他花费
maghraman
مَغْرَمًا
(as) a loss
一个罚金
wayatarabbaṣu
وَيَتَرَبَّصُ
and he awaits
他等待|和
bikumu
بِكُمُ
for you
你们|在
l-dawāira
ٱلدَّوَآئِرَۚ
the turns (of misfortune)
众灾难
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Upon them
他们|在
dāiratu
دَآئِرَةُ
(will be) the turn
灾难
l-sawi
ٱلسَّوْءِۗ
(of) the evil
厄运的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
全聪的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
全知的

Wa minal A'raabi mai yattakhizu maa yunfiqu maghramanw wa yatarabbasu bikumud dawaaa'ir; alaihim daaa'iratus saw'; wallaahu Samee'un 'Aleem

游牧的阿拉伯人中有人把自己所捐献的钱财当做罚金,并等待着你们遭难。愿他们遭遇厄运。安拉是全聪的,是全知的。

解释

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبٰتٍ عِنْدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوْلِ ۗ اَلَآ اِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۗ سَيُدْخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( التوبة: ٩٩ )

wamina
وَمِنَ
But among
从|和
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
众游牧的阿拉伯人
man
مَن
(is he) who
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
他信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
wayattakhidhu
وَيَتَّخِذُ
and takes
他采取|和
مَا
what
什么
yunfiqu
يُنفِقُ
he spends
他花费
qurubātin
قُرُبَٰتٍ
(as) means of nearness
众亲近
ʿinda
عِندَ
with
那里的
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
waṣalawāti
وَصَلَوَٰتِ
and blessings
祝福|和
l-rasūli
ٱلرَّسُولِۚ
(of) the Messenger
使者的
alā
أَلَآ
Behold!
当然
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
她|确实
qur'batun
قُرْبَةٌ
(is) a means of nearness
一个亲近
lahum
لَّهُمْۚ
for them
他们|为
sayud'khiluhumu
سَيُدْخِلُهُمُ
Allah will admit them
他们|他使进入|将
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will admit them
真主
فِى
to
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
His Mercy
他的|慈恩
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Wa minal A'raabi mai yu'minu billaahi wal yawmil AAkhiri wa yattakhizu maa yunfiqu qurubaatin 'indal laahi wa salawaatir Rasool; alaaa innahaa qurbatul lahum; sayudkhiluhumul laahu fee rahmatih; innal laaha Ghafoorur Raheem

游牧的阿拉伯人中有些人信仰安拉和末日,他们把所捐献的钱财当作媒介,以获得安拉的亲近和使者的祝福。当然,他们必定要借此而获安拉的亲近,安拉将使他们进入他的赐恩之中。安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

وَالسّٰبِقُوْنَ الْاَوَّلُوْنَ مِنَ الْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ وَالَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُمْ بِاِحْسَانٍۙ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ تَحْتَهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١٠٠ )

wal-sābiqūna
وَٱلسَّٰبِقُونَ
And the forerunners
众领先者|和
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
the first
前面的
mina
مِنَ
among
l-muhājirīna
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
the emigrants
众迁士
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
众辅士|和
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
ittabaʿūhum
ٱتَّبَعُوهُم
followed them
他们|他们跟着
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍ
in righteousness
善行|在
raḍiya
رَّضِىَ
Allah is pleased
他喜爱
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is pleased
真主
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
他们|从
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
他们喜爱|和
ʿanhu
عَنْهُ
with Him
他(真主)|从
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
And He has prepared
他预备|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flows
它流过
taḥtahā
تَحْتَهَا
underneath it
她的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
居住
fīhā
فِيهَآ
in it
它|在
abadan
أَبَدًاۚ
forever
永久
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那是
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
伟大的

Was saabiqoonal awwa loona minal Muhaajireena wal Ansaari wallazeenat taba'oo hum bi ihsaanir radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anhu wa a'adda lahum jannnaatin tajree tahtahal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; zaalikal fawzul 'azeem

迁士和辅士中的先进者,以及跟着他们行善的人,安拉喜爱他们,他们也喜爱安拉;他已为他们预备了下临诸河的乐园,他们将永居其中;这正是伟大的成功。

解释