Skip to main content

وَالْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَيُطِيْعُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاُولٰۤىِٕكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٧١ )

wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
And the believing men
众男信士|和
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
众女信士|和
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
众保护者
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) others
另一部分的
yamurūna
يَأْمُرُونَ
They enjoin
他们命令
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
善|在
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
他们禁止|和
ʿani
عَنِ
from
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
wayuqīmūna
وَيُقِيمُونَ
and they establish
他们谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
众拜功
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
他们给|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
天课
wayuṭīʿūna
وَيُطِيعُونَ
and they obey
他们服从|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
and His Messenger
他的|使者|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
sayarḥamuhumu
سَيَرْحَمُهُمُ
Allah will have mercy on them
他们|他怜悯|将
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will have mercy on them
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Walmu'minoona wal mu'minaatu ba'duhum awliyaaa'u ba;d; yaamuroona bilma'roofi wa yanhawna 'anil munkari wa yuqeemoonas Salaata wa yu'toonaz Zakaata wa yutee'oonal laaha wa Rasoolah; ulaaa'ika sayarhamuhumul laah; innallaaha 'Azeezun Hakeem

信道的男女互为保护人,他们劝善戒恶,谨守拜功,完纳天课,服从安拉及其使者,这等人安拉将怜悯他们。安拉确是万能的,确是至睿的。

解释

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيْ جَنّٰتِ عَدْنٍ ۗوَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ٧٢ )

waʿada
وَعَدَ
(Has been) promised
他应许
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believing men
众男信士
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
众女信士|和
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flow
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
永居
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
wamasākina
وَمَسَٰكِنَ
and dwellings
居所|和
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
blessed
伏美的
فِى
in
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍۚ
(of) everlasting bliss
常住的
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌ
But the pleasure
喜悦|和
mina
مِّنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
最大的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
huwa
هُوَ
it
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
great
伟大的

Wa'adal laahulmu' mineena walmu'minaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa wa masaakina taiyibatan fee Jannnaati 'adn; wa ridwaanum minal laahi akbar; zaalika hual fawzul 'azeem

安拉应许信道的男女们将进入下临诸河的乐园,并永居其中,他们在常住的乐园里,将有优美的住宅,得到安拉的更大的喜悦。这就是伟大的成功。

解释

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۗوَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( التوبة: ٧٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
先知
jāhidi
جَٰهِدِ
Strive (against)
你应战门
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
众不信道者
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
众伪信者|和
wa-ugh'luẓ
وَٱغْلُظْ
and be stern
你应严厉|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
with them
他们|在
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
And their abode
他们的|居所|和
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
火狱
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
它真恶劣|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
归宿

yaaa aiyuhan Nabiyyu jaahidil kuffaara walmunaafiqeena waghluz 'alaihim; wa maawaahum jahannnamu wa bi'sal maseer

先知啊!你当对不信道者和伪信者战斗,并严厉地对待他们,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣!

解释

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ٧٤ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
他们盟誓
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
مَا
(that) they said nothing
qālū
قَالُوا۟
(that) they said nothing
他们说
walaqad
وَلَقَدْ
while certainly
必定|和
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
kalimata
كَلِمَةَ
(the) word
话语
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
(of) the disbelief
不信的
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieved
他们不信|和
baʿda
بَعْدَ
after
之后
is'lāmihim
إِسْلَٰمِهِمْ
their (pretense of) Islam
他们的|伊斯兰的
wahammū
وَهَمُّوا۟
and planned
他们图谋|和
bimā
بِمَا
[of] what
什么|在
lam
لَمْ
not
yanālū
يَنَالُوا۟ۚ
they could attain
他们得逞
wamā
وَمَا
And not
不|和
naqamū
نَقَمُوٓا۟
they were resentful
他们责怪
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَنْ
that
那个
aghnāhumu
أَغْنَىٰهُمُ
Allah had enriched them
他们|他富足
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had enriched them
真主
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
他的|恩惠
fa-in
فَإِن
So if
如果|因此
yatūbū
يَتُوبُوا۟
they repent
他们悔过
yaku
يَكُ
it is
它是
khayran
خَيْرًا
better
更好的
lahum
لَّهُمْۖ
for them
他们|为
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
yatawallaw
يَتَوَلَّوْا۟
they turn away
他们背弃
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
他们|他惩罚
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will punish them
真主
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful
痛苦的
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and (in) the Hereafter
后世|和
wamā
وَمَا
And not
不|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
min
مِن
[of]
waliyyin
وَلِىٍّ
any protector
保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
援助者

Yahlifoona billaahi wa qaaloo wa laqad qaaloo kalimatal kufri wa kafaroo ba'da Islaamihim wa hammoo bimaa lam yanaaloo; wa maa naqamooo illaaa an aghnaa humullaahu wa Rasooluhoo min fadlih; fainy yatooboo yaku khairal lahum wa iny yatawal law yu'az zibhumullaahu 'azaaban aleeman fiddunyaa wal Aakhirah; wamaa lahum fil ardi minw waliyyinw wa laa naseer

他们以安拉盟誓,说他们没说什么,其实,他们确已说过不信道的话,而且他们在表示信奉伊斯兰教之后,又不信了,他们确已图谋不轨,但未得逞。他们非难,只因安拉及其使者以其恩惠使他们富足。如果他们悔过,那对他们是更有益的;如果他们背弃,安拉就要在今世和后世使他们遭受痛苦的刑罚,他们在大地上没有任何保护者,也没有任何援助者。

解释

۞ وَمِنْهُمْ مَّنْ عٰهَدَ اللّٰهَ لَىِٕنْ اٰتٰىنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( التوبة: ٧٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
他们|从|和
man
مَّنْ
(is he) who
ʿāhada
عَٰهَدَ
made a covenant
他缔约
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
真主
la-in
لَئِنْ
"If
如果
ātānā
ءَاتَىٰنَا
He gives us
我们|他赏赐
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His bounty
他的|恩惠
lanaṣṣaddaqanna
لَنَصَّدَّقَنَّ
surely we will give charity
我们施舍|必定
walanakūnanna
وَلَنَكُونَنَّ
and surely we will be
我们是|必定|和
mina
مِنَ
among
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
众善人

Wa minhum man 'aaha dal laaha la'in aataanaa min fadlihee lanas saddaqanna wa lanakoonanna minassaaliheen

他们中有些人,与安拉缔约:“如果安拉把部分恩惠赏赐我们,我们一定施舍,一定成为善人。”

解释

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( التوبة: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
当|然后
ātāhum
ءَاتَىٰهُم
He gave them
他们|他赏赐
min
مِّن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
他的|恩惠
bakhilū
بَخِلُوا۟
they became stingy
他们吝啬
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟
and turned away
他们违背|和
wahum
وَّهُم
while they
他们|和
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
不愿意

Falammaaa aataahum min fadlihee bakhiloo bihee wa tawallaw wa hum mu'ridoon

当他把部分恩惠赏赐他们的时候,他们吝啬,而且违背正道

解释

فَاَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِيْ قُلُوْبِهِمْ اِلٰى يَوْمِ يَلْقَوْنَهٗ بِمَآ اَخْلَفُوا اللّٰهَ مَا وَعَدُوْهُ وَبِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ   ( التوبة: ٧٧ )

fa-aʿqabahum
فَأَعْقَبَهُمْ
So He penalized them
他们|他使|因此
nifāqan
نِفَاقًا
(with) hypocrisy
伪信
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
ilā
إِلَىٰ
until
yawmi
يَوْمِ
the day
日子
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
when they will meet Him
他(真主)|他们会见
bimā
بِمَآ
because
什么|因为
akhlafū
أَخْلَفُوا۟
they broke
他们违背
l-laha
ٱللَّهَ
(the covenant) with Allah
真主
مَا
what
什么
waʿadūhu
وَعَدُوهُ
they had promised Him
他(真主)|他们应许
wabimā
وَبِمَا
and because
什么|因为|和
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yakdhibūna
يَكْذِبُونَ
lie
他们说谎

Fa a'qabahum nifaaqan fee quloobihim ilaa Yawmi yalqaw nahoo bimaaa akhlaful laaha maa wa'adoohu wa bimaa kaanoo yakhziboon

故安拉使他们心中常怀伪信,直到见主之日,因为他们对安拉爽约,而且常撒谎。

解释

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ   ( التوبة: ٧٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
他们知道
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
sirrahum
سِرَّهُمْ
their secret
他们的|隐情
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمْ
and their secret conversation
他们的|密谋|和
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(is) All-Knower
全知
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen?
幽玄的

Alam ya'lamooo annal laaha ya'lamu sirrahum wa najwaahum wa annal laaha 'Allaamul Ghuyoob

难道他们不晓得安拉是知道他们的隐情和密谋的,是深知一切幽玄的吗?难道他们不晓得吗?

解释

اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْ ۗسَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٧٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yalmizūna
يَلْمِزُونَ
criticize
他们诋毁
l-muṭawiʿīna
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
the ones who give willingly
众自愿给者
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
فِى
concerning
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
捐献
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
لَا
not
yajidūna
يَجِدُونَ
find
他们给
illā
إِلَّا
except
除了
juh'dahum
جُهْدَهُمْ
their effort
他们的|力量
fayaskharūna
فَيَسْخَرُونَ
so they ridicule
他们嘲笑|因此
min'hum
مِنْهُمْۙ
them
他们|从
sakhira
سَخِرَ
Allah will ridicule
他嘲笑
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will ridicule
真主
min'hum
مِنْهُمْ
them
他们|从
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
一个痛苦的

Allazeena yalmizoonal mut tawwi'eena minalmu'mineena fis sadaqaati wallazeena laa yajidoona illaa juhdahum fayaskharoona minhum sakhiral laahu minhum wa lahum azaabun aleem

信士中有人慷慨捐献,有人〔因为贫穷〕只能出力,所以,伪信者们嘲笑他们,安拉已嘲讽了那些伪信者们,他们应受痛苦的刑罚。

解释

اِسْتَغْفِرْ لَهُمْ اَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ اِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِيْنَ مَرَّةً فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ   ( التوبة: ٨٠ )

is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
你求饶
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
aw
أَوْ
or
或者
لَا
(do) not
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
你求饶
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
in
إِن
If
如果
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
you ask forgiveness
你求饶
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
sabʿīna
سَبْعِينَ
seventy
70
marratan
مَرَّةً
times
falan
فَلَن
never
不|然后
yaghfira
يَغْفِرَ
will Allah forgive
他饶恕
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah forgive
真主
lahum
لَهُمْۚ
[for] them
他们|为
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那是
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۗ
and His Messenger
他的|使者|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
众放肆的

istaghfir lahum aw laa tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sab'eena marratan falany yaghfiral laahu lahum; zaalika bi annahum kafaroo billaahi wa Rasoolih; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen

你可以替他们求饶,也可以不替他们求饶。即使你替他们求饶七十次,安拉也不会饶恕他们。因为他们不信安拉及其使者。安拉是不引导放肆的民众的

解释