Skip to main content

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( يونس: ١١ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
yuʿajjilu
يُعَجِّلُ
hastens
তাড়াতাড়ি করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
মানুষের জন্যে
l-shara
ٱلشَّرَّ
the evil
অকল্যাণ
is'tiʿ'jālahum
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
(যেমন) তারা তাড়াতাড়ি চায়
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِ
the good
কল্যাণের ব্যাপারে (দুনিয়ার)
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
অবশ্যই পুরা হয়ে যেতো
ilayhim
إِلَيْهِمْ
for them
তাদের প্রতি
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term
তাদের মেয়াদ
fanadharu
فَنَذَرُ
But We leave
অতএব আমরা ছেড়ে দিয়েছি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
لَا
(do) not
না
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
আশা রাখে
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
আমাদের সাক্ষাতের
فِى
in
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
তাদের অবাধ্যতার
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
উদ্‌ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়

মানুষের অপকর্মের শাস্তি হিসেবে আল্লাহ যদি মানুষের অকল্যাণ করার ব্যাপারে দ্রুততা অবলম্বন করতেন যতটা দ্রুততার সঙ্গে তারা (দুনিয়ার) কল্যাণ পেতে চায়, তবে তাদের কাজ করার অবকাশ কবেই না খতম করে দেয়া হত, (কিন্তু আল্লাহ তা করেন না)। কাজেই যারা আমার সাক্ষাতের আশা রাখে না, তাদেরকে আমি তাদের অবাধ্যতায় দিশেহারা হয়ে ঘুরে বেড়ানোর অবকাশ দেই।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
massa
مَسَّ
touches
স্পর্শ করে
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
মানুষকে
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the affliction
দুঃখ-দৈন্য (দিয়ে)
daʿānā
دَعَانَا
he calls Us
(তখন) ডাকে আমাদেরকে
lijanbihi
لِجَنۢبِهِۦٓ
(lying) on his side
উপর পাশের তার (অর্থাৎ শুয়ে)
aw
أَوْ
or
বা
qāʿidan
قَاعِدًا
sitting
বসে
aw
أَوْ
or
বা
qāiman
قَآئِمًا
standing
দাঁড়িয়ে
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
kashafnā
كَشَفْنَا
We remove
আমরা দূর করি
ʿanhu
عَنْهُ
from him
তার থেকে
ḍurrahu
ضُرَّهُۥ
his affliction
তার দুঃখ-দৈন্য
marra
مَرَّ
he passes on
সে চলে (এমনভাবে)
ka-an
كَأَن
as if he
যেন
lam
لَّمْ
(had) not
নি
yadʿunā
يَدْعُنَآ
called Us
আমাদেরকে ডাকেই
ilā
إِلَىٰ
for
জন্যে
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) affliction
দুঃখের
massahu
مَّسَّهُۥۚ
(that) touched him
তাকে স্পর্শ করেছিলো
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
zuyyina
زُيِّنَ
(it) is made fair seeming
সুশোভিত করা হয়েছে
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
to the extravagant
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে
مَا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

মানুষকে যখন দুঃখ ক্লেশ স্পর্শ করে, তখন তারা শুয়ে, বসে ও দাঁড়িয়ে আমাকে ডাকতে থাকে। অতঃপর যখন আমি তার দুঃখ ক্লেশ দূর করে দেই, তখন সে এমনভাবে চলে যায়, মনে হয় যেন তাকে দুঃখ-ক্লেশ স্পর্শ করার কারণে সে আমাকে কখনই ডাকেনি। এভাবেই যারা সীমালঙ্ঘন করে তাদের জন্য তাদের কাজকর্মগুলোকে চাকচিক্যময় বানিয়ে দেয়া হয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوْاۙ وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( يونس: ١٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
বহু মানবগোষ্ঠীকে
min
مِن
before you
থেকেও
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্ব
lammā
لَمَّا
when
যখন
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۙ
they wronged
তারা অবিচার করেছিলো
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
and came to them
ও তাদের কাছে এসেছিলো
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
তাদের রাসূলরা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
সুস্পষ্ট নিদর্শনগুলো সহ
wamā
وَمَا
but not
এবং না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
to believe
ঈমান আনার জন্যে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
najzī
نَجْزِى
We recompense
আমরা প্রতিফল দিই
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সসম্প্রদায়কে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
অপরাধী

তোমাদের পূর্বেকার বহু জনগোষ্ঠীকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি যখন তারা বাড়াবাড়িতে লিপ্ত হয়েছিল, তাদের কাছে রসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ নিয়ে এসেছিল, কিন্তু তারা আদৌ ঈমান আনেনি। এভাবেই আমি অপরাধীদেরকে (পাপের) প্রতিদান দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
আমরা তোমাদেরকে বানালাম
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
প্রতিনিধি
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
min
مِنۢ
after them
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
তাদের পর
linanẓura
لِنَنظُرَ
so that We may see
আমরা যেন দেখি
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করো

অতঃপর তাদের পর আমি তোমাদেরকে পৃথিবীতে তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছি এটা দেখার জন্য যে, তোমরা কী রকম ‘আমাল কর।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( يونس: ١٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
āyātunā
ءَايَاتُنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোকে
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۙ
(as) clear proofs
সুস্পষ্ট
qāla
قَالَ
said
বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
আশা রাখে
liqāanā
لِقَآءَنَا
(for the) meeting (with) Us
আমাদের সাক্ষাতের
i'ti
ٱئْتِ
"Bring us
"আসো
biqur'ānin
بِقُرْءَانٍ
a Quran
কুরআন নিয়ে
ghayri
غَيْرِ
other (than)
ছাড়া
hādhā
هَٰذَآ
this
এটা (অন্য একটি)
aw
أَوْ
or
অথবা
baddil'hu
بَدِّلْهُۚ
change it"
তা পরিবর্তন করো
qul
قُلْ
Say
বলো
مَا
"Not
"নয়
yakūnu
يَكُونُ
(it) is
সঙ্গত
لِىٓ
for me
আমার জন্যে
an
أَنْ
that
যে
ubaddilahu
أُبَدِّلَهُۥ
I change it
আমি তা পরিবর্তন করবো
min
مِن
of
হতে
til'qāi
تِلْقَآئِ
my own accord
পক্ষ
nafsī
نَفْسِىٓۖ
my own accord
আমার নিজের
in
إِنْ
Not
না
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
আমি অনুসরণ করি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
what
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّۖ
to me
আমার প্রতি
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ভয় করি
in
إِنْ
if
যদি
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I were to disobey
আমি অবাধ্যতা করি
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রবের
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
দিনের"
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
মহা"

যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতগুলো তাদের কাছে পঠিত হয়, তখন যারা আমার সাক্ষাতের আশা রাখে না তারা বলে, ‘এটা বাদে অন্য আরেকটা কুরআন আন কিংবা ওটাকে বদলাও’। বল, ‘‘আমার নিজের ইচ্ছেমত ওটা বদলানো আমার কাজ নয়, আমার কাছে যা ওয়াহী করা হয় আমি কেবল সেটারই অনুসরণ করে থাকি। আমি আমার প্রতিপালকের অবাধ্যতা করলে এক অতি বড় বিভীষিকার দিনে আমি শাস্তির ভয় করি’’।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

qul
قُل
Say
বলো
law
لَّوْ
"If
"যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
مَا
not
না
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
আমি তিলাওয়াত করতাম তা
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের কাছে
walā
وَلَآ
and not
এবং না
adrākum
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
তিনি তোমাদের জানাতেন
bihi
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
তা সম্বন্ধে
faqad
فَقَدْ
Verily
অতঃপর নিশ্চয়ই
labith'tu
لَبِثْتُ
I have stayed
আমি অবস্থান করেছি
fīkum
فِيكُمْ
among you
তোমাদের মাঝে
ʿumuran
عُمُرًا
a lifetime
এক বয়স
min
مِّن
before it
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
before it
এর পূর্ব
afalā
أَفَلَا
Then will not
কি তবুও না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
তোমরা বুঝবে"

বল, ‘‘আল্লাহর ইচ্ছে হলে আমি তোমাদের কাছে তা তিলাওয়াত করতাম না, আর আল্লাহও তোমাদেরকে তার খবর দিতেন না। আমি তো এর পূর্বে একটা দীর্ঘ সময় তোমাদের মাঝে অতিবাহিত করেছি, তা সত্ত্বেও তোমরা কি বুঝবে না?

ব্যাখ্যা

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ١٧ )

faman
فَمَنْ
So who
অতএব কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
than he who
(তার) চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
aw
أَوْ
or
বা
kadhaba
كَذَّبَ
denies
মিথ্যারোপ করে
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
তাঁর নিদর্শনগুলো সম্পর্কে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
নিশ্চয়ই তা
لَا
not
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
সফলকাম হয়
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
অপরাধীরা

তার চেয়ে বড় যালিম আর কে হতে পারে যে মিথ্যা রচনা ক’রে আল্লাহর নামে চালিয়ে দেয় অথবা আল্লাহর আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলে ঘোষণা করে; নিশ্চিতই অপরাধীরা সাফল্য লাভ করতে পারে না।

ব্যাখ্যা

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( يونس: ١٨ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
এবং তারা ইবাদত করে
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
other than
ছেড়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
مَا
that (which)
যা
لَا
(does) not
না
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harm them
তাদের ক্ষতি করতে পারে
walā
وَلَا
and not
আর না
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
তাদের উপকার করতে পারে
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
এবং তারা বলে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
"এসব
shufaʿāunā
شُفَعَٰٓؤُنَا
(are) our intercessors
আমাদের সুপারিশকারী
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
আল্লাহর"
qul
قُلْ
Say
বলো
atunabbiūna
أَتُنَبِّـُٔونَ
"Do you inform
"কি তোমরা সংবাদ দিচ্ছো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
bimā
بِمَا
of what
তা সম্বন্ধে যা
لَا
not
না
yaʿlamu
يَعْلَمُ
he knows
তিনি জানেন
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
walā
وَلَا
and not
এবং না
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?"
পৃথিবীর"
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
তিনি পবিত্র
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
এবং বহু উর্ধ্বে
ʿammā
عَمَّا
above what
তা হতে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
তারা শিরক করছে

আর তারা আল্লাহকে ছেড়ে ‘ইবাদাত করে এমন কিছুর যা না পারে তাদের কোন ক্ষতি করতে, আর না পারে কোন উপকার করতে। আর তারা বলে, ‘‘ওগুলো আমাদের জন্য আল্লাহর কাছে সুপারিশকারী’’। বল, ‘‘তোমরা কি আল্লাহকে এমন কিছুর সংবাদ দিতে চাও, যা তিনি অবগত নন, না আকাশমন্ডলীতে আর না যমীনে? মহান পবিত্র তিনি, তোমরা যা কিছুকে তাঁর শরীক গণ্য কর তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
মানুষ
illā
إِلَّآ
but
এ ছাড়া
ummatan
أُمَّةً
a community
উম্মত
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একই
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
এরপর তারা মতভেদ করে
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
এবং যদি না
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
একটি কথা
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
পূর্ব ঘোষিত হতে
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
fīmā
فِيمَا
concerning what
সে বিষয়ে
fīhi
فِيهِ
[therein]
যা সম্পর্কে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
তারা মতভেদ করছে

মানুষ ছিল এক উম্মতভুক্ত। পরে তারা মতভেদ সৃষ্টি করল। তোমার প্রতিপালক পূর্বেই যদি সিদ্ধান্ত গ্রহণ না করতেন, তাহলে যে বিষয়ে তারা মতভেদ করছে তার মীমাংসা অবশ্যই করে দেয়া হত।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٢٠ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
is sent down
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার উপর
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
কোনো নিদর্শন
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
তার রবের
faqul
فَقُلْ
So say
তাহ'লে বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"মুলতঃ
l-ghaybu
ٱلْغَيْبُ
the unseen
অদৃশ্যের (জ্ঞান)
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
আল্লাহরই নিকট (আছে)
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wait;
অতএব তোমরা অপেক্ষা করো
innī
إِنِّى
indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
maʿakum
مَعَكُم
with you
তোমাদের সাথে
mina
مِّنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
অপেক্ষাকারীদের"

তারা বলে, ‘‘তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তাঁর কাছে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন?’’ এদের জবাবে বলে দাও, ‘‘অদৃশ্য জগতের একচ্ছত্র মালিক হলেন আল্লাহ, কাজেই তোমরা অপেক্ষা কর (এবং ভবিষ্যতে কী হয় দেখ), আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষমান থাকলাম।

ব্যাখ্যা