Skip to main content

الَّذِيْنَ جَعَلُوا الْقُرْاٰنَ عِضِيْنَ   ( الحجر: ٩١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
jaʿalū
جَعَلُوا۟
have made
করেছে
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
কুরআনকে
ʿiḍīna
عِضِينَ
(in) parts
টুকরো টুকরো

যারা কুরআনকে (নিজেদের খেয়াল খুশিমত) ভাগ ভাগ করে ফেলেছে (যেটা ইচ্ছে মানছে, যেটা ইচ্ছে অমান্য করছে)।

ব্যাখ্যা

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ  ( الحجر: ٩٢ )

fawarabbika
فَوَرَبِّكَ
So by your Lord
সুতরাং তোমার রবের শপথ
lanasalannahum
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
surely We will question them
অবশ্যই আমরা জিজ্ঞাসা করবো তাদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সকলকে

অতএব শপথ তোমার রব্বের! তাদের সববাইকে অবশ্য অবশ্যই আমি জিজ্ঞেস করব ।

ব্যাখ্যা

عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الحجر: ٩٣ )

ʿammā
عَمَّا
About what
যা থেকে
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতো

তারা যা করছে সে সম্পর্কে।

ব্যাখ্যা

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الحجر: ٩٤ )

fa-iṣ'daʿ
فَٱصْدَعْ
So proclaim
সুতরাং প্রকাশ্যে প্রচার করো
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
tu'maru
تُؤْمَرُ
you are ordered
তোমাকে আদেশ করা হয়েছে
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
ও উপেক্ষা করো
ʿani
عَنِ
from
থেকে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

কাজেই তোমাকে যে বিষয়ের হুকুম দেয়া হয়েছে তা জোরে শোরে প্রকাশ্যে প্রচার কর, আর মুশরিকদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও।

ব্যাখ্যা

اِنَّا كَفَيْنٰكَ الْمُسْتَهْزِءِيْنَۙ  ( الحجر: ٩٥ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
kafaynāka
كَفَيْنَٰكَ
[We] are sufficient for you
তোমার জন্যে আমরাই যথেষ্ট
l-mus'tahziīna
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
(against) the mockers
বিদ্রুপকারীদের (বিরুদ্ধে)

(সেই) ঠাট্টা-বিদ্রূপকারীদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য আমিই যথেষ্ট

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ   ( الحجر: ٩٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
set up
বানিয়েছে
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
god
ইলাহ
ākhara
ءَاخَرَۚ
another
অন্যকে
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
অতঃপর শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
তারা জানবে

যারা আল্লাহর সাথে অন্যকেও ইলাহ বানিয়ে নিয়েছে, (কাজেই শিরকের পরিণতি কী) শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَضِيْقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُوْلُوْنَۙ  ( الحجر: ٩٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
আমরা জানি
annaka
أَنَّكَ
that [you]
তুমি যে
yaḍīqu
يَضِيقُ
(is) straitened
সংকুচিত হয়
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
তোমার অন্তর
bimā
بِمَا
by what
এ কারণে যা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে

আমি জানি, তারা যে সব কথা-বার্তা বলে তাতে তোমার মন সংকুচিত হয়।

ব্যাখ্যা

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِّنَ السَّاجِدِيْنَۙ  ( الحجر: ٩٨ )

fasabbiḥ
فَسَبِّحْ
So glorify
সুতরাং পবিত্রতা ঘোষণা করো
biḥamdi
بِحَمْدِ
with the praise
সহ প্রশংসা
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
wakun
وَكُن
and be
এবং হও
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrate
সিজদাকারীদের

কাজেই প্রশংসা সহকারে তুমি তোমার প্রতিপালকের পবিত্রতা ঘোষণা কর, আর সাজদাহকারীদের দলভুক্ত হও।

ব্যাখ্যা

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتّٰى يَأْتِيَكَ الْيَقِيْنُ ࣖࣖ   ( الحجر: ٩٩ )

wa-uʿ'bud
وَٱعْبُدْ
And worship
ও ইবাদত করো
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রবের
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yatiyaka
يَأْتِيَكَ
comes to you
তোমার কাছে আসে
l-yaqīnu
ٱلْيَقِينُ
the certainty
মৃত্যু

আর তোমার রব্বের ‘ইবাদাত করতে থাক তোমার সুনিশ্চিত ক্ষণের (অর্থাৎ মৃত্যুর) আগমন পর্যন্ত।

ব্যাখ্যা