Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
এবং জন্যে সুলাইমানের
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
বায়ুকে (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম)
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
(যা ছিলো) তীব্র
tajrī
تَجْرِى
blowing
প্রবাহিত হতো
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
তার নির্দেশ অনুসারে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
(সেই) দেশের
allatī
ٱلَّتِى
which
যা (ছিলো এমন)
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
আমরা কল্যাণ দিয়েছি
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
তার মধ্যে
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
এবং আমরা হলাম
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
বিষয়
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
খুব অবহিত

(আমার ক্ষমতা বলেই) আমি উদ্দাম বায়ুকে (স্বাভাবিক গতি সম্পন্ন) করেছিলাম সুলায়মানের জন্য। তার নির্দেশ মত তা প্রবাহিত হত সেই দেশের দিকে যাতে আমি কল্যাণ রেখেছি। আমি প্রত্যেক বিষয় সম্পর্কেই অবগত ছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং মধ্য হ'তে
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
the devils
(জ্বিন) শয়তানদের
man
مَن
(were some) who
যারা
yaghūṣūna
يَغُوصُونَ
would dive
ডুবুরির কাজ করতো
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
wayaʿmalūna
وَيَعْمَلُونَ
and would do
ও তারা করতো
ʿamalan
عَمَلًا
work
কাজ
dūna
دُونَ
other than
ছাড়াও
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
এটা
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
আমরা ছিলাম
lahum
لَهُمْ
of them
উপর তাদের
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
Guardians
সংরক্ষণকারী

শয়ত্বানদের কতক তার জন্য ডুবুরির কাজ করত, এছাড়া অন্য কাজও করত, আমিই তাদেরকে রক্ষা করতাম।

ব্যাখ্যা

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٣ )

wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
And Ayub
এবং আইয়ূবকে (স্মরণ করো)
idh
إِذْ
when
যখন
nādā
نَادَىٰ
he called
সে ডেকেছিলো
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
(to) his Lord
তার রবকে
annī
أَنِّى
"Indeed [I]
"নিশ্চয়ই আমি
massaniya
مَسَّنِىَ
has touched me
ধরেছে আমাকে
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
দুঃখ কষ্টে (অসুখে)
wa-anta
وَأَنتَ
and You
আর তুমি
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) Most Merciful
সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the Merciful"
সব দয়ালুদের"

স্মরণ কর আইয়ূবের কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল ; (এই ব’লে যে) আমি দুঃখ কষ্টে নিপতিত হয়েছি, তুমি তো দয়ালুদের সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।

ব্যাখ্যা

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَكَشَفْنَا مَا بِهٖ مِنْ ضُرٍّ وَّاٰتَيْنٰهُ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَذِكْرٰى لِلْعٰبِدِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٤ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
তখন আমরা সাড়া দিলাম
lahu
لَهُۥ
to him
তার ডাকে
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
and We removed
অতঃপর আমরা দূর করে দিলাম
مَا
what
যা
bihi
بِهِۦ
(was) on him
তার সাথে (হয়েছিলো)
min
مِن
of
থেকে
ḍurrin
ضُرٍّۖ
(the) adversity
দুঃখ কষ্ট
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
ও তাকে আমরা ফেরত দিলাম
ahlahu
أَهْلَهُۥ
his family
তার পরিবারকে
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
and (the) like thereof
এবং তাদের অনুরূপ
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them
তাদের সাথে
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) Mercy
অনুগ্রহ হিসেবে
min
مِّنْ
from Ourselves
হ'তে
ʿindinā
عِندِنَا
from Ourselves
আমাদের পক্ষ
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
এবং উপদেশস্বরূপ
lil'ʿābidīna
لِلْعَٰبِدِينَ
for the worshippers
ইবাদাতকারীদের জন্যে

তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তার দুঃখ ক্লেশ দূর করে দিয়েছিলাম। আর তার পরিবারবর্গকে তার কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিলাম, আর তাদের সাথে তাদের মত আরো দিয়েছিলাম আমার পক্ষ হতে রহমত স্বরূপ আর আমার যারা ‘ইবাদাত করে তাদের জন্য স্মারক হিসেবে।

ব্যাখ্যা

وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِدْرِيْسَ وَذَا الْكِفْلِۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٥ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
এবং (স্মরণ করো) ইসমাইলকে
wa-id'rīsa
وَإِدْرِيسَ
and Idris
ও ইদরীসকে
wadhā
وَذَا
and Dhul-Kifl
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
and Dhul-Kifl
যুলকিফ্‌লকে
kullun
كُلٌّ
all
প্রত্যেকে (ছিলো)
mina
مِّنَ
(were) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
ধৈর্যশীলদের

স্মরণ কর ইসমা‘ঈল, ইদরীস ও জুল-কিফল এর কথা, তাদের প্রত্যেকেই ছিল ধৈর্যশীল।

ব্যাখ্যা

وَاَدْخَلْنٰهُمْ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهُمْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٦ )

wa-adkhalnāhum
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
And We admitted them
এবং তাদেরকে আমরা প্রবেশ করিয়েছি
فِى
in
মধ্যে
raḥmatinā
رَحْمَتِنَآۖ
Our Mercy
আমাদের অনুগ্রহের
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা (ছিলো)
mina
مِّنَ
(were) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎকর্মশীলদের

আমি তাদেরকে আমার রাহমাতের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম, কারণ তারা ছিল সৎকর্মশীল।

ব্যাখ্যা

وَذَا النُّوْنِ اِذْ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَّنْ نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمٰتِ اَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنْتَ سُبْحٰنَكَ اِنِّيْ كُنْتُ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٧ )

wadhā
وَذَا
And Dhun-Nun
আর অধিকারী
l-nūni
ٱلنُّونِ
And Dhun-Nun
মাছের (স্মরণ করো)
idh
إِذ
when
যখন
dhahaba
ذَّهَبَ
he went
চলে গিয়েছিলো
mughāḍiban
مُغَٰضِبًا
(while) angry
রাগ করে
faẓanna
فَظَنَّ
and thought
অতঃপর মনে করেছিলো
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
never
না
naqdira
نَّقْدِرَ
We would decree
ধড়-পাকড় করতে পারবো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার উপর
fanādā
فَنَادَىٰ
Then he called
অতঃপর সে ডেকেছিলো
فِى
in
মধ্যে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness(es)
অন্ধকারের
an
أَن
that
যে
لَّآ
"(There is) no
"নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
anta
أَنتَ
You
তুমি
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
তুমি পবিত্র মহান
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
নিশ্চয়ই আমি
kuntu
كُنتُ
I am
ছিলাম
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

স্মরণ কর যুন্-নুন এর কথা- যখন সে গোস্বাভরে চলে গিয়েছিল, আর ভেবেছিল যে তার উপর আমার কোন ক্ষমতা খাটবে না। অতঃপর সে (সমুদ্রের) গভীর অন্ধকার থেকে ডেকেছিল যে, তুমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তোমারই পবিত্রতা, মহিমা ঘোষণা করছি; বাড়াবাড়ি আমিই করেছি।

ব্যাখ্যা

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
তখন আমরা সাড়া দিলাম
lahu
لَهُۥ
to him
তার ডাকে
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
the distress
দুশ্চিন্তা
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এরূপেই
nunjī
نُۨجِى
We save
উদ্ধার করি আমরা
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে

আমি তখন তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম, আর দুঃশ্চিন্তা থেকে তাকে মুক্ত করেছিলাম। মু’মিনদেরকে আমি এভাবেই উদ্ধার করি।

ব্যাখ্যা

وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٩ )

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّآ
And Zakariya
এবং যাকারিয়াকে (স্মরণ করো)
idh
إِذْ
when
যখন
nādā
نَادَىٰ
he called
সে ডেকেছিলো
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
তার রবকে
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
لَا
(Do) not
না
tadharnī
تَذَرْنِى
leave me
আমাকে ছেড়ো
fardan
فَرْدًا
alone
একাকী
wa-anta
وَأَنتَ
while You
এবং তুমি
khayru
خَيْرُ
(are) [the] Best
উত্তম
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(of) the inheritors"
উত্তরাধিকারীদের"

আর স্মরণ কর যাকারিয়ার কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে সন্তানহীন করে রেখ না, যদিও তুমি উত্তরাধিকারীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’

ব্যাখ্যা

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٠ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
to him
তার ডাকে
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
and We bestowed
ও আমরা দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
on him
তার জন্যে
yaḥyā
يَحْيَىٰ
Yahya
ইয়াহইয়াকে
wa-aṣlaḥnā
وَأَصْلَحْنَا
and We cured
আমরা উপযোগী করে দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তা
zawjahu
زَوْجَهُۥٓۚ
his wife
তার স্ত্রীকে
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
used (to)
তারা ছিলো
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
প্রাণপণ চেষ্টা করতো
فِى
in
ব্যাপারে
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
good deeds
সৎকাজসমূহের
wayadʿūnanā
وَيَدْعُونَنَا
and they supplicate to Us
এবং আমাদেরকে ডাকতো
raghaban
رَغَبًا
(in) hope
আগ্রহ
warahaban
وَرَهَبًاۖ
and fear
ও ভয়ের সাথে
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
lanā
لَنَا
to Us
কাছে আমাদের
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive
ভীত অবনত

তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া, আমি তার নিমিত্তে তার স্ত্রীর বন্ধ্যাত্ব দূর করে দিয়েছিলাম। এরা সৎ কাজে ছিল ক্ষিপ্রগতি, তারা আমাকে ডাকতো আশা নিয়ে ও ভীত হয়ে, আর তারা ছিল আমার প্রতি বিনয়ী।

ব্যাখ্যা