Skip to main content

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِۚ   ( الشعراء: ١٣١ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
অতএব তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
এবং তোমরা আমার আনুগত্য করো

কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে মান্য কর।

ব্যাখ্যা

وَاتَّقُوا الَّذِيْٓ اَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُوْنَ ۚ  ( الشعراء: ١٣٢ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
alladhī
ٱلَّذِىٓ
One Who
(তাকে) যিনি
amaddakum
أَمَدَّكُم
has aided you
সাহায্য করেছেন তোমাদেরকে
bimā
بِمَا
with what
যা কিছু(তা)
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
তোমরা জানো

ভয় কর তাঁকে যিনি তোমাদেরকে যাবতীয় বস্তু দান করেছেন যা তোমাদের জানা আছে।

ব্যাখ্যা

اَمَدَّكُمْ بِاَنْعَامٍ وَّبَنِيْنَۙ   ( الشعراء: ١٣٣ )

amaddakum
أَمَدَّكُم
He has aided you
সাহায্য করেছেন তোমাদেরকে
bi-anʿāmin
بِأَنْعَٰمٍ
with cattle
দিয়ে গবাদিপশু
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
ও সন্তান সন্তুতি

যিনি তোমাদেরকে দান করেছেন গবাদি পশু ও সন্তান-সন্তুতি।

ব্যাখ্যা

وَجَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۚ   ( الشعراء: ١٣٤ )

wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
And gardens
এবং বাগান
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
ও ঝর্ণাসমূহ (দিয়ে)

আর উদ্যানরাজি ও ঝর্ণাসমূহ।

ব্যাখ্যা

اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ۗ   ( الشعراء: ١٣٥ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
আশংকা করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
উপর তোমাদের
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
দিনের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
মহা"

আমি তোমাদের জন্য মহা দিবসের শাস্তির ভয় করছি।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٣٦ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
sawāon
سَوَآءٌ
"(It is) same
"সমান
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
to us
জন্যে আমাদের
awaʿaẓta
أَوَعَظْتَ
whether you advise
কি তুমি উপদেশ দাও
am
أَمْ
or
অথবা
lam
لَمْ
not
না-ই
takun
تَكُن
you are
তুমি হও
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-wāʿiẓīna
ٱلْوَٰعِظِينَ
the advisors
উপদেশকারীদের

তারা বলল- ‘তুমি নসীহত কর আর না কর, আমাদের জন্য দু’ই সমান।

ব্যাখ্যা

اِنْ هٰذَآ اِلَّا خُلُقُ الْاَوَّلِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٣٧ )

in
إِنْ
Not
নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এটা
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
khuluqu
خُلُقُ
(the) custom
স্বভাব
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
পুর্ববর্তীদের

এসব (কথাবার্তা বলা) পূর্ববর্তী লোকেদের অভ্যাস ছাড়া আর অন্য কিছুই না।

ব্যাখ্যা

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
আর না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
(are) the ones to be punished"
শাস্তিপ্রাপ্ত হবো"

আমাদেরকে শাস্তি দেয়া হবে না।’

ব্যাখ্যা

فَكَذَّبُوْهُ فَاَهْلَكْنٰهُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٣٩ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
So they denied him
তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলো
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُمْۗ
then We destroyed them
তখন আমরা ধ্বংস করলাম তাদেরকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
অবশ্যই নিদর্শন
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
kāna
كَانَ
are
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
অধিকাংশ তাদের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

অতঃপর তারা তাকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখ্যান করল। তখন আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিলাম। অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( الشعراء: ١٤٠ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
আর নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
lahuwa
لَهُوَ
surely He
অবশ্যই তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

এবং তোমার প্রতিপালক, তিনি মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা