Skip to main content

فَخَرَجَ مِنْهَا خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ ۖقَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( القصص: ٢١ )

fakharaja
فَخَرَجَ
So he left
তখন সে বের হলো
min'hā
مِنْهَا
from it
সেখান হ'তে
khāifan
خَآئِفًا
fearing
ভীত অবস্থায়
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُۖ
(and) vigilant
সতর্ক হয়ে
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
najjinī
نَجِّنِى
Save me
আমাকে উদ্ধার করো
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
সম্প্রদায়
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

তখন মূসা ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় সেখান থেকে বেরিয়ে পড়ল সতর্কতার সঙ্গে। সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে যালিম গোষ্ঠী হতে রক্ষা কর।’

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( القصص: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
tawajjaha
تَوَجَّهَ
he turned his face
মুখ ফেরালো (রওনা হলো)
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
দিকে
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
মাদইয়ানের
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
"আশা করা যায়
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
আমার রব
an
أَن
[that]
যে
yahdiyanī
يَهْدِيَنِى
will guide me
প্রদর্শন করবেন আমাকে
sawāa
سَوَآءَ
(to the) sound
সরল
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
পথ"

যখন সে মাদইয়ান অভিমুখী হল, সে বলল- ‘আশা করি আমার পালনকর্তা আমাকে সরল সোজা পথ দেখাবেন।’

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ  ( القصص: ٢٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
আর যখন
warada
وَرَدَ
he came
পৌঁছলো
māa
مَآءَ
(to the) water
পানির (কূপের নিকট)
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
মাদইয়ানের
wajada
وَجَدَ
he found
সে পেলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
তার কাছে
ummatan
أُمَّةً
a group
একদল
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
লোকদের
yasqūna
يَسْقُونَ
watering
পানি পান করাচ্ছে (নিজেদের জন্তুগুলোকে)
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
এবং সে পেলো
min
مِن
besides them
ছাড়াও
dūnihimu
دُونِهِمُ
besides them
তাদের
im'ra-atayni
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
দু'জন স্ত্রীলোককে
tadhūdāni
تَذُودَانِۖ
keeping back
দু'জনে আগলে রেখেছে (তাদের জন্তুগুলোকে)
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
مَا
"What
"কি
khaṭbukumā
خَطْبُكُمَاۖ
(is the) matter with both of you?"
ব্যাপার তোমাদের দু'জনের"
qālatā
قَالَتَا
They said
দু'জনে বললো
لَا
"We cannot water
"না
nasqī
نَسْقِى
"We cannot water
"আমরা পানি পান করাই
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yuṣ'dira
يُصْدِرَ
take away
সরিয়ে নিয়ে যায়
l-riʿāu
ٱلرِّعَآءُۖ
the shepherds
রাখালরা (তাদের জন্তুগুলো)
wa-abūnā
وَأَبُونَا
and our father
এবং আমাদের আব্বা
shaykhun
شَيْخٌ
(is) a very old man"
বৃদ্ধ"
kabīrun
كَبِيرٌ
(is) a very old man"
অতিশয় (তাই আমরা এসেছি)"

যখন সে মাদইয়ানের কূপের কাছে পৌঁছল, সে একদল লোককে দেখল (তাদের জন্তুগুলোকে) পানি পান করাতে, তাদের ছাড়া আরো দু’জন স্ত্রীলোককে দেখল (নিজেদের পশুগুলোকে) আগলে রাখতে। মূসা জিজ্ঞেস করল- ‘তোমাদের দু’জনের ব্যাপার কী?’ তারা বলল- ‘আমরা আমাদের জন্তুগুলোকে পান করাতে পারি না যতক্ষণ না রাখালেরা (তাদের পশুগুলোকে) সরিয়ে না নেয় (পানি পান করানোর পর), আর আমাদের পিতা খুবই বয়োবৃদ্ধ।

ব্যাখ্যা

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

fasaqā
فَسَقَىٰ
So he watered
তখন সে পানি পান করালো
lahumā
لَهُمَا
for them
পক্ষে তাদের দু'জনের (জন্তুগুলোকে)
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
tawallā
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
ফিরে গেলো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-ẓili
ٱلظِّلِّ
the shade
ছায়ার
faqāla
فَقَالَ
and said
অতঃপর বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
limā
لِمَآ
of whatever
তার প্রতি যা
anzalta
أَنزَلْتَ
You send
অবতীর্ণ করবে তুমি
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
min
مِنْ
of
কোনো
khayrin
خَيْرٍ
good
কল্যাণ
faqīrun
فَقِيرٌ
(in) need"
(আমি তারই)মুখাপেক্ষী"

তখন মূসা তাদের জন্য পশুগুলোকে পানি পান করিয়ে দিল, অতঃপর পেছন ফিরে ছায়ায় গিয়ে বসল, অতঃপর বলল- ‘হে আমার পালনকর্তা! তুমি আমার প্রতি যে অনুগ্রহই করবে আমি তো তারই ভিখারী।’

ব্যাখ্যা

فَجَاۤءَتْهُ اِحْدٰىهُمَا تَمْشِيْ عَلَى اسْتِحْيَاۤءٍ ۖقَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۗ فَلَمَّا جَاۤءَهٗ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفْۗ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٢٥ )

fajāathu
فَجَآءَتْهُ
Then came to him
অতঃপর তার কাছে আসলো
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two women
তাদের দু'জনের একজন
tamshī
تَمْشِى
walking
হেঁটে
ʿalā
عَلَى
with
সাথে
is'tiḥ'yāin
ٱسْتِحْيَآءٍ
shyness
লজ্জা ও শালিনতার
qālat
قَالَتْ
She said
(মেয়েটি) বললো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
abī
أَبِى
my father
আমার পিতা (শোয়াইব আঃ)
yadʿūka
يَدْعُوكَ
calls you
আপনাকে ডাকছেন
liyajziyaka
لِيَجْزِيَكَ
that he may reward you
যাতে তিনি আপনাকে প্রতিদান দিতে পারেন
ajra
أَجْرَ
(the) reward
পারিশ্রমিক
مَا
(for) what
(তার) যা
saqayta
سَقَيْتَ
you watered
আপনি (জন্তুগুলোকে) পানি পান করিয়েছেন
lanā
لَنَاۚ
for us"
আমাদের পক্ষ হয়ে
falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
jāahu
جَآءَهُۥ
he came to him
সে তার আসলো কাছে
waqaṣṣa
وَقَصَّ
and narrated
ও বর্ণনা করলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার কাছে
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
the story
সব বৃত্তান্ত
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
لَا
"(Do) not
"না
takhaf
تَخَفْۖ
fear
ভয় করো
najawta
نَجَوْتَ
You have escaped
তুমি বেঁচে গিয়েছো
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
সম্প্রদায়
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

তখন নারীদ্বয়ের একজন তার কাছে সলজ্জ পদে আসল। সে বলল- ‘আমার পিতা তোমাকে ডাকছে তুমি আমাদের জন্য (জন্তুগুলোকে) পানি পান করিয়েছ তোমাকে তার প্রতিদান দেয়ার জন্য। যখন মূসা তার কাছে গেল আর তার কাছে সকল ঘটনা বিবৃত করল, সে বলল- তুমি ভয় করো না, ‘তুমি যালিম গোষ্ঠীর থেকে রেহাই পেয়ে গেছ।’

ব্যাখ্যা

قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰٓاَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖاِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ   ( القصص: ٢٦ )

qālat
قَالَتْ
Said
বললো
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
তাদের একজন
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
"হে আমার পিতা
is'tajir'hu
ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
Hire him
তাকে মজুর নিযুক্ত করুন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
khayra
خَيْرَ
(the) best
(সেই) উত্তম
mani
مَنِ
whom
যাকে
is'tajarta
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
you (can) hire
আপনি মজুর নিযুক্ত করবেন
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) the strong
(যে) শক্তিশালী
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
the trustworthy"
বিশ্বস্ত"

স্ত্রীলোক দু’টির একজন বলল- ‘হে পিতা! পারিশ্রমিকের বিনিময়ে তাকে নিযুক্ত করুন, আপনি যাদেরকে মজুর নিযুক্ত করবেন তাদের মধ্যে উত্তম যে শক্তিশালী, বিশ্বস্ত।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( القصص: ٢٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
"নিশ্চয়ই আমি
urīdu
أُرِيدُ
[I] wish
চাই
an
أَنْ
to
যে
unkiḥaka
أُنكِحَكَ
marry you to
তোমার সঙ্গে আমি বিয়ে দিবো
iḥ'dā
إِحْدَى
one
একজনকে
ib'natayya
ٱبْنَتَىَّ
(of) my daughters
আমার কন্যা দু'জনের
hātayni
هَٰتَيْنِ
(of) these two
এই দু'য়ের
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
এ শর্তে
an
أَن
that
যে
tajuranī
تَأْجُرَنِى
you serve me
আমার কাজ করবে তুমি
thamāniya
ثَمَٰنِىَ
(for) eight
আট
ḥijajin
حِجَجٍۖ
years
বছর
fa-in
فَإِنْ
but if
অতঃপর যদি
atmamta
أَتْمَمْتَ
you complete
তুমি পূর্ণ করো
ʿashran
عَشْرًا
ten
দশ (বছর)
famin
فَمِنْ
then from
তবে (তা হবে) হ'তে
ʿindika
عِندِكَۖ
you
তোমার নিকট
wamā
وَمَآ
And not
আর না
urīdu
أُرِيدُ
I wish
আমি চাই
an
أَنْ
to
যে
ashuqqa
أَشُقَّ
make it difficult
কষ্ট দিবো
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
for you
উপর তোমার
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
অচিরেই তুমি পাবে আমাকে
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
Allah wills
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
আল্লাহ
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
সৎকর্মশীলদের"

সে বলল- ‘আমার এই কন্যাদ্বয়ের একজনের সঙ্গে তোমার বিয়ে দেয়ার আমি ইচ্ছে করেছি এই শর্তে যে, তুমি আট বছর আমার কাজ করে দেবে, আর যদি দশ বছর পূর্ণ কর সেটা তোমার ইচ্ছেধীন, আমি তোমাকে কষ্টে ফেলতে চাই না, আল্লাহ ইচ্ছে করলে তুমি আমাকে সৎকর্মপরায়ণ পাবে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ  ( القصص: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
"এটা (চুক্তি)
baynī
بَيْنِى
(is) between me
মাঝে আমার
wabaynaka
وَبَيْنَكَۖ
and between you
ও মাঝে তোমার
ayyamā
أَيَّمَا
Whichever
যে কোনোটি
l-ajalayni
ٱلْأَجَلَيْنِ
(of) the two terms
দুই মেয়াদের
qaḍaytu
قَضَيْتُ
I complete
আমি পূর্ণ করবো
falā
فَلَا
then no
এরপর না (থাকবে)
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
injustice
কোনো বাড়াবাড়ি
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me
বিরুদ্ধে আমার
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
مَا
what
যা
naqūlu
نَقُولُ
we say
আমরা বলছি
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Witness"
কর্মবিধায়ক"

মূসা বলল- আমার ও আপনার মধ্যে এই চুক্তি রইল, আমি দু’টি মেয়াদের যেটিই পূর্ণ করি না কেন, আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করা হবে না, আমরা যে কথা বলছি, আল্লাহ তার সাক্ষী।

ব্যাখ্যা

۞ فَلَمَّا قَضٰى مُوْسَى الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِهٖٓ اٰنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ نَارًاۗ قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ  ( القصص: ٢٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
qaḍā
قَضَىٰ
Musa fulfilled
পূর্ণ করলো
mūsā
مُوسَى
Musa fulfilled
মূসা
l-ajala
ٱلْأَجَلَ
the term
নির্দিষ্ট মেয়াদ
wasāra
وَسَارَ
and was traveling
ও যাত্রা করলো
bi-ahlihi
بِأَهْلِهِۦٓ
with his family
নিয়ে তার পরিবার
ānasa
ءَانَسَ
he saw
সে দেখলো
min
مِن
in
হ'তে
jānibi
جَانِبِ
(the) direction
দিক
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) Mount Tur
তুর পাহাড়ের
nāran
نَارًا
a fire
আগুন
qāla
قَالَ
He said
(তখন) সে বললো
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
to his family
উদ্দেশ্যে তার পরিবারের
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here
"তোমরা অপেক্ষা করো
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
ānastu
ءَانَسْتُ
[I] perceive
আমি দেখেছি
nāran
نَارًا
a fire
আগুন
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
Perhaps
সম্ভবতঃ আমি
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
তোমাদের কাছে আমি আসবো
min'hā
مِّنْهَا
from there
হ'তে সেখান
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
নিয়ে কোন তথ্য
aw
أَوْ
or
অথবা
jadhwatin
جَذْوَةٍ
a burning wood
জ্বলন্ত অঙ্গার
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
আগুন
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
আগুন পোহাতে পারো"

অতঃপর মূসা যখন মেয়াদ পূর্ণ ক’রে তার পরিবার নিয়ে যাত্রা করল, তখন সে তূর পর্বতের দিকে আগুন দেখতে পেল। সে তার পরিবারবর্গকে বলল- ‘তোমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুন দেখেছি, আমি তোমাদের জন্য সেখান থেকে খবর আনতে পারি কিংবা জ্বলন্ত কাষ্ঠখন্ড আনতে পারি যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ  ( القصص: ٣٠ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
অতঃপর যখন
atāhā
أَتَىٰهَا
he came (to) it
সেখানে আসলো
nūdiya
نُودِىَ
he was called
তাকে ডাকা হলো
min
مِن
from
হ'তে
shāṭi-i
شَٰطِئِ
(the) side
প্রান্ত
l-wādi
ٱلْوَادِ
(of) the valley -
উপত্যকার
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
ডানদিকের
فِى
in
উপর
l-buq'ʿati
ٱلْبُقْعَةِ
the place even
ভূখন্ডের
l-mubārakati
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
blessed
পবিত্র
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
একটি গাছ
an
أَن
that
(এ বলে) যে
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
innī
إِنِّىٓ
Indeed
নিশ্চয়ই
anā
أَنَا
I Am
আমি
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

মূসা যখন আগুনের কাছে পৌঁছল তখন পবিত্র ভূমিতে অবস্থিত উপত্যকার ডান দিকে বৃক্ষ থেকে তাকে আহবান দিয়ে বলা হল- ‘হে মূসা! আমিই আল্লাহ, জগতসমূহের পালনকর্তা।’

ব্যাখ্যা