Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۗ   ( العنكبوت: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
আলিফ-লাম-মীম

আলিফ-লাম-মীম

ব্যাখ্যা

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

aḥasiba
أَحَسِبَ
Do think
কি মনে করেছে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
মানুষ
an
أَن
that
যে
yut'rakū
يُتْرَكُوٓا۟
they will be left
তাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে
an
أَن
because
(এ কথায়) যে
yaqūlū
يَقُولُوٓا۟
they say
তারা বলবে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
আমরা ঈমান এনেছি
wahum
وَهُمْ
and they
আর তাদেরকে
لَا
will not be tested?
না
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
will not be tested?
পরীক্ষা করা হবে

লোকেরা কি মনে করে যে ‘আমরা ঈমান এনেছি’ বললেই তাদেরকে অব্যাহতি দিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে পরীক্ষা করা হবে না?

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ   ( العنكبوت: ٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
অথচ নিশ্চয়ই
fatannā
فَتَنَّا
We tested
আমরা পরীক্ষা করেছি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
min
مِن
(were) before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
(were) before them
তাদের পূর্ব ছিলো
falayaʿlamanna
فَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
অতএব অবশ্যই জেনে নিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
আল্লাহ্
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(are) truthful
সত্য বলেছে
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
and He will surely make evident
আর অবশ্যই জেনে নিবেন
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
মিথ্যাবাদীদেরকে

তাদের পূর্বে যারা ছিল আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম; অতঃপর আল্লাহ অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা সত্যবাদী আর কারা মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤ )

am
أَمْ
Or
কি
ḥasiba
حَسِبَ
think
মনে করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
মন্দ
an
أَن
that
যে
yasbiqūnā
يَسْبِقُونَاۚ
they can outrun Us
আমাদেরকে তারা ছাড়িয়ে যাবে
sāa
سَآءَ
Evil is
কত খারাপ
مَا
what
যা
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে

যারা মন্দ কাজ করে তারা কি ভেবে নিয়েছে যে, তারা আমার আগে বেড়ে যাবে? তাদের ফয়সালা বড়ই খারাপ!

ব্যাখ্যা

مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( العنكبوت: ٥ )

man
مَن
Whoever
যে
kāna
كَانَ
[is]
সে হলো
yarjū
يَرْجُوا۟
hopes
সে কামনা করে
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
সাক্ষাত
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
আল্লাহ্‌র
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
(সে জানুক) তবে নিশ্চয়ই
ajala
أَجَلَ
(the) Term
নির্ধারিত সময়
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
laātin
لَءَاتٍۚ
(is) surely coming
অবশ্যই আসবে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
সবকিছু জানেন

যে ব্যক্তি আল্লাহর সাক্ষাতের আকাঙ্ক্ষা করে (সে জেনে রাখুক যে) আল্লাহর নির্ধারিত কাল অবশ্যই আসবে, তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٦ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
jāhada
جَٰهَدَ
strives
জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা) করে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে শুধুমাত্র
yujāhidu
يُجَٰهِدُ
he strives
সে জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা)করে
linafsihi
لِنَفْسِهِۦٓۚ
for himself
তার নিজের জন্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
(is) Free from need
অবশ্যই অমুখাপেক্ষী
ʿani
عَنِ
of
হ'তে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
বিশ্ববাসী

যে লোক (আল্লাহর পথে) সর্বাত্মক প্রচেষ্টা চালায়, সে তার নিজের কল্যাণেই প্রচেষ্টা চালায়, আল্লাহ সৃষ্টিজগত থেকে অবশ্যই বে-পরওয়া।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( العنكبوت: ٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous (deeds)
সৎ
lanukaffiranna
لَنُكَفِّرَنَّ
surely We will remove
অবশ্যই আমরা মিটিয়ে দিবো
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের হ'তে তাদের
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
তাদের দোষগুলো
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will surely reward them
এবং অবশ্যই আমরা তাদেরকে প্রতিফল দিবো
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
অতি উত্তম
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(বদলে) যা
kānū
كَانُوا۟
they used
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do
তারা কাজ করে

আর যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের মন্দ কাজগুলোকে মুছে দেব, আর তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই প্রতিদান দেব তাদের উৎকৃষ্ট কাজগুলোর অনুপাতে যা তারা করত।

ব্যাখ্যা

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( العنكبوت: ٨ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
এবং আমরা জোর নির্দেশ দিয়েছি
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
মানুষকে
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
goodness to his parents
কাছে তার পিতা-মাতার প্রতি
ḥus'nan
حُسْنًاۖ
goodness to his parents
উত্তম (ব্যবহারের)
wa-in
وَإِن
but if
কিন্তু যদি
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they both strive against you
তোমাকে দু'জনে চাপ দেয়
litush'rika
لِتُشْرِكَ
to make you associate
যেন তুমি শিরক করো
بِى
with Me
আমার সাথে
مَا
what
যার
laysa
لَيْسَ
not
নেই
laka
لَكَ
you have
তোমার
bihi
بِهِۦ
of it
সে সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
কোনো জ্ঞান
falā
فَلَا
then (do) not
তাহ'লে না
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَآۚ
obey both of them
অনুগত্য করো তাদের দু'য়ের
ilayya
إِلَىَّ
To Me
আমারই দিকে
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you
তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে
bimā
بِمَا
about what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do
তোমরা কাজ করে

পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করার জন্য আমি মানুষের প্রতি ফরমান জারি করেছি। তারা যদি তোমার উপর বলপ্রয়োগ করে আমার সঙ্গে শরীক করার জন্য এমন কিছুকে যে সম্পর্কে তোমার কোন জ্ঞান নেই, তাহলে তুমি তাদেরকে মান্য কর না। আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব যা তোমরা করছিলে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى الصّٰلِحِيْنَ   ( العنكبوت: ٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
lanud'khilannahum
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
We will surely admit them
অবশ্যই আমরা প্রবেশ করবো তাদেরকে
فِى
among
মধ্যে
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎকর্মশীলদের

যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করব।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٠ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
man
مَن
(is he) who
কেউ কেউ
yaqūlu
يَقُولُ
says
বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah"
আল্লাহ্‌র প্রতি
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
অতঃপর যখন
ūdhiya
أُوذِىَ
he is harmed
তারা নির্যাতিত হয়
فِى
in
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(the Way of) Allah
আল্লাহ্‌র
jaʿala
جَعَلَ
he considers
গণ্য করে
fit'nata
فِتْنَةَ
(the) trial
পীড়নকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষের
kaʿadhābi
كَعَذَابِ
as (the) punishment
শাস্তির মতো
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
wala-in
وَلَئِن
But if
এবং অবশ্যই যদি
jāa
جَآءَ
comes
আসে
naṣrun
نَصْرٌ
victory
কোনো সাহায্য
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they say
অবশ্যই তারা বলবেই
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
were
আমরা ছিলাম
maʿakum
مَعَكُمْۚ
with you"
তোমাদের সাথে
awalaysa
أَوَلَيْسَ
Is not
কি নন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
অন্তরসমূহের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?
বিশ্ববাসীর

মানুষের মধ্যে কতক আছে যারা বলে ‘আমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি।’ অতঃপর তাদেরকে যখন আল্লাহর পথে কষ্ট দেয়া হয়, তখন তারা মানুষের উৎপীড়নকে আল্লাহর ‘আযাবের মত মনে করে। আর যদি (তোমার কাছে) তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সাহায্য আসে তখন তারা অবশ্য অবশ্যই বলে যে, ‘আমরা তো (সব সময়) তোমাদের সাথেই ছিলাম। সকল সৃষ্টির অন্তরে কী আছে সে সম্পর্কে আল্লাহ কি সর্বাধিক অবগত নন?

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল আনকাবুত
القرآن الكريم:العنكبوت
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-'Ankabut
সূরা না:29
আয়াত:69
মোট শব্দ:980
মোট অক্ষর:4165
রুকু সংখ্যা:7
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:85
শ্লোক থেকে শুরু:3340