Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوْتِۚ اِتَّخَذَتْ بَيْتًاۗ وَاِنَّ اَوْهَنَ الْبُيُوْتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوْتِۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤١ )

mathalu
مَثَلُ
(The) example
দৃষ্টান্ত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
গ্রহণ করেছে (অপরকে)
min
مِن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
অভিভাবক হিসেবে
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
দৃষ্টান্তের মতো
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِ
the spider
মাকড়শার
ittakhadhat
ٱتَّخَذَتْ
who takes
সে বানিয়েছে
baytan
بَيْتًاۖ
a house
(তার) ঘরকে (বড় অবলম্বন হিসেবে)
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
অথচ নিশ্চয়ই
awhana
أَوْهَنَ
the weakest
দুর্বলতম (ঘর)
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
(of) houses
সব ঘরের (চেয়ে)
labaytu
لَبَيْتُ
(is) surely (the) house
অবশ্যই ঘর
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِۖ
(of) the spider
মাকড়শার
law
لَوْ
if (only)
যদি
kānū
كَانُوا۟
they
তারা ছিলো
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানতো

যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করেছে তাদের দৃষ্টান্ত হল মাকড়সার মত। সে ঘর বানায়, আর ঘরের মধ্যে মাকড়সার ঘরই সবচেয়ে দুর্বল; যদি তারা জানত!

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( العنكبوت: ٤٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই আমরা
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
তারা ডাকে
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তাঁর
min
مِن
any
অন্য কোনো
shayin
شَىْءٍۚ
thing
কিছুকে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

তারা আল্লাহর পরিবর্তে যা কিছুকে ডাকে আল্লাহ তা জানেন, তিনি মহাপরাক্রান্ত, মহাপ্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And these
এবং এই
l-amthālu
ٱلْأَمْثَٰلُ
examples
দৃষ্টান্তসমূহ
naḍribuhā
نَضْرِبُهَا
We set forth
তা আমরা পেশ করি
lilnnāsi
لِلنَّاسِۖ
to mankind
মানুষের জন্যে
wamā
وَمَا
but not
আর না
yaʿqiluhā
يَعْقِلُهَآ
will understand them
বুঝতে পারে তা
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-ʿālimūna
ٱلْعَٰلِمُونَ
those of knowledge
জ্ঞানীরা

এ সব দৃষ্টান্ত আমি মানুষদের জন্য বর্ণনা করছি, কেবল জ্ঞানীরাই তা বুঝে।

ব্যাখ্যা

خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ۔  ( العنكبوت: ٤٤ )

khalaqa
خَلَقَ
Allah created
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah created
আল্লাহ্‌
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমণ্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
যথাযথ ভাবে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
(মধ্যে)রয়েছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
অবশ্যই নিদর্শন
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
মু'মিনদের জন্যে

আসমানসমূহ আর পৃথিবীকে আল্লাহ উদ্দেশ্য সাধনের উপযোগী ক’রে সৃষ্টি করেছেন, এতে বিশ্বাসীদের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

اُتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَۗ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ ۗوَلَذِكْرُ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٥ )

ut'lu
ٱتْلُ
Recite
(হে নাবী) তিলাওয়াত করো
مَآ
what
যা
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
mina
مِنَ
of
থেকে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাব
wa-aqimi
وَأَقِمِ
and establish
এবং প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۖ
the prayer
সালাত
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
tanhā
تَنْهَىٰ
prevents
বিরত রাখে
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-faḥshāi
ٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
অশ্লীলতা
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۗ
and evil deeds
এবং খারাপ কাজ (হ'তে)
waladhik'ru
وَلَذِكْرُ
and surely (the) remembrance
এবং অবশ্যই স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
akbaru
أَكْبَرُۗ
(is) greatest
সর্বশ্রেষ্ঠ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা কিছু
taṣnaʿūna
تَصْنَعُونَ
you do
তোমরা করছো

তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয়েছে কিতাব থেকে তা পাঠ কর আর নামায প্রতিষ্ঠা কর; নামায অশ্লীল ও মন্দ কাজ হতে বিরত রাখে। নিশ্চয়ই আল্লাহর স্মরণই সর্বশ্রেষ্ঠ (বিষয়)। তোমরা যা কর আল্লাহ তা জানেন।

ব্যাখ্যা

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tujādilū
تُجَٰدِلُوٓا۟
argue
তোমরা বিতর্ক করো
ahla
أَهْلَ
(with the) People of the Book
অধিকারীদের
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(with the) People of the Book
কিতাবের (সাথে)
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by which
তা দিয়ে
hiya
هِىَ
[it]
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
অতি উত্তম
illā
إِلَّا
except
(তবে)ছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(সেই লোকদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(do) wrong
সীমালঙ্ঘন করেছে
min'hum
مِنْهُمْۖ
among them
মধ্য হ'তে তাদের
waqūlū
وَقُولُوٓا۟
and say
এবং তোমরা বলো
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"আমরা ঈমান এনেছি
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that (which)
ঐ বিষয়ে যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
আমাদের প্রতি
wa-unzila
وَأُنزِلَ
and was revealed
ও অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
wa-ilāhunā
وَإِلَٰهُنَا
And our God
এবং ইলাহ আমাদের
wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
and your God
ও ইলাহ তোমাদের
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One
একই
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
to Him
নিকট তাঁরই
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
submit"
আত্নসমর্পণকারী (মুসলিম)"

উত্তম পন্থা ছাড়া কিতাবধারীদের সাথে তর্ক- বিতর্ক কর না; তবে তাদের মধ্যে যারা বাড়াবাড়ি করে তারা বাদে। আর বল, আমরা ঈমান এনেছি আমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে আর তোমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর; আমাদের ইলাহ ও তোমাদের ইলাহ একই, আর তাঁর কাছেই আমরা আত্মসমর্পণ করেছি।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَۗ فَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖۚ وَمِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهٖۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الْكٰفِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং (হে নাবী) এভাবেই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book
কিতাব
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those
তাই যাদেরকে
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
আমরা দিয়েছিলাম তাদেরকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
তারা ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۖ
therein
এর উপর
wamin
وَمِنْ
And among
এবং মধ্য হ'তে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এদেরও (অর্থাৎ আরবদেরও)
man
مَن
(are some) who
কেউ কেউ
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۚ
therein
এর উপর
wamā
وَمَا
And none
আর না
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
অস্বীকার করে (অন্য কেউ)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
আমাদের নিদর্শনাবলীর প্রতি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফেররা

(পূর্বে যেভাবে নাযিল করেছিলাম) এভাবেই আমি তোমার প্রতি কিতাব (কুরআন) নাযিল করেছি। কাজেই আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা তাতে বিশ্বাস করে, আর তাদেরও (অর্থাৎ মক্কার মুশরিকদেরও) কতক তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে, অবিশ্বাসীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না।

ব্যাখ্যা

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
এবং (হে নাবী) না
kunta
كُنتَ
(did) you
তুমি ছিলে
tatlū
تَتْلُوا۟
recite
তুমি তিলাওয়াত করতে
min
مِن
before it
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
এর পূর্ব
min
مِن
any
কোনো
kitābin
كِتَٰبٍ
Book
কিতাব
walā
وَلَا
and not
আর না
takhuṭṭuhu
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
তা লিখতে তুমি
biyamīnika
بِيَمِينِكَۖ
with your right hand
তোমার ডান হাত দিয়ে
idhan
إِذًا
in that case
(যদি হতো) তাহ'লে
la-ir'tāba
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
অবশ্যই সন্দেহ করতো
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
অসত্যপন্থীরা

তুমি তো এর পূর্বে কোন কিতাব পাঠ করনি, আর তুমি নিজ হাতে কোন কিতাব লেখনি, এমন হলে মিথ্যাবাদীরা সন্দেহ পোষণ করত।

ব্যাখ্যা

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٩ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
huwa
هُوَ
it
তা
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
নিদর্শন
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
সুস্পষ্ট
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
অন্তরসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
are given
দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
জ্ঞান
wamā
وَمَا
And not
আর না
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
অস্বীকার করে (অন্য কেউ)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
আমাদের নিদর্শনাবলীর প্রতি
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা

বরং যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদের অন্তরে তা (কুরআন) এক সুস্পষ্ট নিদর্শন। অন্যায়কারীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
are sent down
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার উপর
āyātun
ءَايَٰتٌ
(the) Signs
নিদর্শনাবলী
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
তার রবের
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"কেবল
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
নিদর্শনাবলী (রয়েছে)
ʿinda
عِندَ
(are) with
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
আর শুধুমাত্র
anā
أَنَا۠
I (am)
আমি
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

তারা বলে- তার কাছে তার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন? বল, নিদর্শন তো আছে আল্লাহর কাছে, আমি কেবল একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।

ব্যাখ্যা