Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّغُلَّ ۗوَمَنْ يَّغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ١٦١ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
is
(শোভনীয়) হতে পারে
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
নবীর জন্য
an
أَن
that
যে
yaghulla
يَغُلَّۚ
he defrauds
সে খিয়ানত করবে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaghlul
يَغْلُلْ
defrauds
খিয়ানত করবে
yati
يَأْتِ
will bring
সে আসবে
bimā
بِمَا
what
তা নিয়ে যা
ghalla
غَلَّ
he had defrauded
খিয়ানত করেছিল
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) Resurrection
কিয়ামাতের
thumma
ثُمَّ
Then
অতঃপর
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
is repaid in full
দেয়া হবে পুরাপুরি
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তিকে
مَّا
what
যা
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
সে অর্জন করেছে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদের উপর
لَا
(will) not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
জুলুম করা হবে

কোন নাবী খিয়ানাত করতে পারে না, যে ব্যক্তি খিয়ানাত করবে, সে খিয়ানাতকৃত বস্তুসহ ক্বিয়ামাতের দিন উপস্থিত হবে, অতঃপর প্রত্যেককে যা সে অর্জন করেছে তা পুরোপুরি দেয়া হবে, কারও প্রতি কোন প্রকার যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( آل عمران: ١٦٢ )

afamani
أَفَمَنِ
So is (the one) who
তবে কি যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
pursues
অনুসরণ করল
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
kaman
كَمَنۢ
like (the one) who
তার মত যে
bāa
بَآءَ
draws
পরিবেষ্টিত হয়েছে
bisakhaṭin
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath
অসন্তুষ্টি দ্বারা
mina
مِّنَ
of
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
এবং তার ঠিকানা
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
এবং (তা) অতি খারাপ
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination?
গন্তব্যস্থান

যে ব্যক্তি আল্লাহর সন্তুষ্টি অনুসরণ করে, সে কি আল্লাহর আক্রোশে পতিত লোকের ন্যায় হতে পারে? তার নিবাস হল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল!

ব্যাখ্যা

هُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٣ )

hum
هُمْ
They
তারা
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are in varying) degrees
মর্যাদার (এক নয়)
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
খুব দেখেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করছে

আল্লাহর নিকট তাদের বিভিন্ন মর্যাদা রয়েছে, বস্তুতঃ তারা যা কিছুই করছে, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ بَعَثَ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَۚ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( آل عمران: ١٦٤ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়
manna
مَنَّ
bestowed a Favor
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
idh
إِذْ
as
যখন
baʿatha
بَعَثَ
He raised
প্রেরণ করেন
fīhim
فِيهِمْ
among them
তাদের মধ্যে
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
একজন রাসূল
min
مِّنْ
from
মধ্য হতে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
সে পাঠ করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
তাঁর নিদর্শনগুলো
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them
ও পরিশুদ্ধ করে তাদেরকে
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them
এবং শিক্ষা দেয় তাদেরকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
ও প্রজ্ঞা
wa-in
وَإِن
although
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিল
min
مِن
from
(থেকে)
qablu
قَبْلُ
before (that)
ইতিপূর্বে
lafī
لَفِى
certainly in
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
(the) error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

নিশ্চয় আল্লাহ মু’মিনদের প্রতি অত্যন্ত অনুকম্পা প্রদর্শন করেছেন, যখন তাদের নিকট তাদের নিজস্ব একজনকে রসূল করে পাঠিয়েছেন, সে তাদেরকে আল্লাহর আয়াত পড়ে শুনাচ্ছে, তাদেরকে পরিশোধন করছে, তাদেরকে কিতাব ও হিকমাত (সুন্নাহ) শিক্ষা দিচ্ছে, যদিও তারা পূর্বে সুস্পষ্ট গোমরাহীতে ছিল।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمَّآ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَدْ اَصَبْتُمْ مِّثْلَيْهَاۙ قُلْتُمْ اَنّٰى هٰذَا ۗ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( آل عمران: ١٦٥ )

awalammā
أَوَلَمَّآ
Or
না কি যখন
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
when
তোমাদের কাছে পৌঁছে
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
struck you
কোন মুসিবত
qad
قَدْ
disaster
(অথচ) নিশ্চয়
aṣabtum
أَصَبْتُم
surely
তোমরা পৌঁছেছো (তাদের মুসিবতে)
mith'layhā
مِّثْلَيْهَا
you had struck (them)
তার দ্বিগুণ
qul'tum
قُلْتُمْ
twice of it
তোমরা বলেছিলে
annā
أَنَّىٰ
you said
কোথা থেকে
hādhā
هَٰذَاۖ
"From where
''এটা (আসল)
qul
قُلْ
(is) this?"
তুমি বল''
huwa
هُوَ
Say
তা (এসেছে)
min
مِنْ
"It
''থেকে
ʿindi
عِندِ
(is) from
কাছ
anfusikum
أَنفُسِكُمْۗ
yourselves"
তোমাদের নিজেদের''
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
ক্ষমতাবান

কী ব্যাপার! তোমাদের উপর যখন বিপদ এসেছে অথচ তোমরা তো (বদর যুদ্ধে তোমাদের শত্রুদের) এটা অপেক্ষা দ্বিগুণ বিপদ ঘটিয়েছিলে, এখন তোমরা বলছ, ‘এটা কোথেকে আসল’? (তাদেরকে) বল, ‘ওটা তোমাদের নিজেদের নিকট থেকেই এসেছে’, নিশ্চয় আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٦ )

wamā
وَمَآ
And what
এবং যা (মুসিবত)
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
struck you
পৌঁছেছে তোমাদের
yawma
يَوْمَ
(on the) day
দিনে
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
মুকাবিলার
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
দুই দলের
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
by (the) permission
তা (এসেছে) অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that He (might) make evident
এবং তিনি যেন জানেন
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে

দু’দল পরস্পরের সম্মুখীন হওয়ার দিন যে বিপদ পৌঁছেছিল, তা আল্লাহর হুকুমে ঘটেছিল, এর উদ্দেশ্য ছিল প্রকৃত মু’মিনদেরকে জেনে নেয়া।

ব্যাখ্যা

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident
ও জানেন যেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
nāfaqū
نَافَقُوا۟ۚ
(are) hypocrites
মুনাফিকি করেছে
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
এবং বলা হল
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
''তোমরা এস
qātilū
قَٰتِلُوا۟
fight
তোমরা যুদ্ধ কর
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
awi
أَوِ
or
বা
id'faʿū
ٱدْفَعُوا۟ۖ
defend"
তোমরা প্রতিরক্ষা কর''
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
law
لَوْ
"If
''যদি
naʿlamu
نَعْلَمُ
we knew
আমরা জানতাম
qitālan
قِتَالًا
fighting
যুদ্ধ (হবে)
la-ittabaʿnākum
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
certainly we (would have) followed you"
অবশ্যই তোমাদের আমরা অনুসরণ করতাম''
hum
هُمْ
They -
তারা
lil'kuf'ri
لِلْكُفْرِ
to disbelief
কুফরীর ক্ষেত্রে
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
সেদিন (ছিল)
aqrabu
أَقْرَبُ
(were) nearer
বেশী নিকটে
min'hum
مِنْهُمْ
than [them]
তাদের মধ্যে
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِۚ
to the faith
ঈমানের চেয়ে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
তারা বলে (এমন কথা)
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِم
with their mouths
তাদের মুখগুলো দিয়ে
مَّا
what
যা
laysa
لَيْسَ
was not
নাই
فِى
in
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
তাদের অন্তরে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing
খুব জানেন
bimā
بِمَا
(of) what
ঐ বিষয়ে যা
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they conceal
তারা গোপন করেছে

আর মুনাফিকদেরকেও জেনে নেয়া। তাদেরকে বলা হয়েছিল; এসো, ‘আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর, কিংবা (কমপক্ষে) নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা কর’। তখন তারা বলল, ‘যদি আমরা জানতাম যুদ্ধ হবে, তাহলে অবশ্যই তোমাদের অনুসরণ করতাম’। তারা ঐ দিন ঈমানের চেয়ে কুফরীরই নিকটতম ছিল, তারা মুখে এমন কথা বলে যা তাদের অন্তরে নেই, যা কিছু তারা গোপন করে আল্লাহ তা বিশেষরূপে জ্ঞাত আছেন।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
qālū
قَالُوا۟
said
বলেছিল
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
তাদের ভাইদের সম্পর্কে
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
while they sat
ও তারা বসে ছিল (ঘরে)
law
لَوْ
"If
''যদি
aṭāʿūnā
أَطَاعُونَا
they (had) obeyed us
আমাদের আনুগত্য করত
مَا
not
না
qutilū
قُتِلُوا۟ۗ
they would have been killed"
তারা নিহত হতো''
qul
قُلْ
Say
বল
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
"Then avert
''তোমরা তাহলে দূরে সরাও
ʿan
عَنْ
from
হতে
anfusikumu
أَنفُسِكُمُ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
[the] death
মৃত্যুকে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
সত্যবাদী

যারা বসে থেকে নিজেদের ভাইদের সম্বন্ধে বলতে লাগল, আমাদের কথামত চললে তারা নিহত হত না। বল, তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের নিজেদের উপর থেকে মরণকে হটিয়ে দাও।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتًا ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُوْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
মনে করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদেরকে) যারা
qutilū
قُتِلُوا۟
are killed
নিহত হয়েছে
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
amwātan
أَمْوَٰتًۢاۚ
(as) dead
(তারা) মৃত
bal
بَلْ
Nay!
বরং
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
They are alive
তারা জীবিত
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord;
তাদের রবের
yur'zaqūna
يُرْزَقُونَ
they are given provision
তাদের রিয্ক‌ দেয়া হয়

যারা আল্লাহর পথে নিহত হয়েছে, তাদেরকে মৃত ভেব না, বরং তারা জীবিত, তাদের প্রতিপালকের সান্নিধ্যে থেকে তারা রিযকপ্রাপ্ত হচ্ছে।

ব্যাখ্যা

فَرِحِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْ ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ  ( آل عمران: ١٧٠ )

fariḥīna
فَرِحِينَ
Rejoicing
তারা খুশী হয়েছে
bimā
بِمَآ
in what
যা কিছু
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
bestowed them
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
of
(থেকে)
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহে
wayastabshirūna
وَيَسْتَبْشِرُونَ
and they receive good tidings
এবং তারা আনন্দিত হবে (এসব জেনে)
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
about those who
(তাদের) জন্য যারা
lam
لَمْ
(have) not
নাই
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
yet joined
মিলিত হয়
bihim
بِهِم
[with] them
তাদের সাথে
min
مِّنْ
[from]
(থেকে)
khalfihim
خَلْفِهِمْ
(but are) left behind
তাদের পিছনে (রয়ে গেছে এখনো)
allā
أَلَّا
that (there will be) no
যে না
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোন ভয় (আছে)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের জন্য
walā
وَلَا
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখিত হবে

আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা লাভ করে তারা আনন্দিত আর যে সব ঈমানদার লোক তাদের পেছনে (পৃথিবীতে) রয়ে গেছে, এখনও তাদের সাথে এসে মিলিত হয়নি, তাদের কোন ভয় ও চিন্তে নেই জেনে তারা আনন্দিত।

ব্যাখ্যা