Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ  ( الزمر: ٤١ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(এই) কিতাব
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
মানুষের জন্যে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
সত্যসহ
famani
فَمَنِ
So whoever
অতঃপর যে
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
সৎপথ গ্রহন করে
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul;
তা তার নিজের জন্যে
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
পথভ্রষ্ট হয়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
মূলতঃ তখন
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
সে বিপথে চলে
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against his (soul)
তার নিজের বিরুদ্ধে
wamā
وَمَآ
And not
এবং নও
anta
أَنتَ
you
তুমি
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
তাদের উপর
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
তত্ত্বাবধায়ক

আমি তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করেছি মানুষের (শিক্ষা গ্রহণের) জন্য সত্য (দ্বীন) সহকারে। অতঃপর যে সঠিক পথে চলবে, নিজের কল্যাণের জন্যই চলবে। আর যে বিভ্রান্ত হবে, বিভ্রান্ত হবে কেবল নিজের ক্ষতি করার জন্য; তুমি তাদের (কাজের) জন্য যিম্মাদার নও।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الزمر: ٤٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাই
yatawaffā
يَتَوَفَّى
takes
হরণ করেন
l-anfusa
ٱلْأَنفُسَ
the souls
প্রাণসমূহকে (রূহগুলোকে)
ḥīna
حِينَ
(at the) time
সময়
mawtihā
مَوْتِهَا
(of) their death
তার মৃত্যুর
wa-allatī
وَٱلَّتِى
and the one who
এবং তারও (যে)
lam
لَمْ
(does) not
নাই
tamut
تَمُتْ
die
মরে (কিন্তু)
فِى
in
মধ্যে (থাকে)
manāmihā
مَنَامِهَاۖ
their sleep
তার ঘুমের
fayum'siku
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
অতঃপর প্রাণকে ধরে রাখেন
allatī
ٱلَّتِى
the one whom
যার
qaḍā
قَضَىٰ
He has decreed
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
for them
তাদের উপর
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
মৃত্যু
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and sends
এবং ফিরিয়ে দেন
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
অন্যদের (রূহগুলোকে)
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
একটি মেয়াদ
musamman
مُّسَمًّىۚ
specified
নির্দিষ্ট
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে

আল্লাহ প্রাণ গ্রহণ করেন সেগুলোর মৃত্যুর সময়, আর যারা মরেনি তাদের নিদ্রাকালে। অতঃপর যার মৃত্যুর সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে তার (প্রাণ) রেখে দেন, আর অন্যগুলো একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ফিরিয়ে দেন। যারা চিন্তা গবেষণা করে তাদের জন্য এতে বহু নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

ami
أَمِ
Or
কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
(অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে
qul
قُلْ
Say
বলো
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
"যদিও তবুওকি
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা হলো (এমন যে)
لَا
not
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
ক্ষমতা রাখে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছুরই
walā
وَلَا
and not
এবং না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
তারা বুঝেও"

তারা কি আল্লাহকে ছাড়া (অন্যদেরকে নিজেদের মুক্তির জন্য) সুপারিশকারী বানিয়ে নিয়েছে? বল- তারা কোন কিছুর মালিক না হওয়া সত্ত্বেও, আর তারা না বুঝলেও?

ব্যাখ্যা

قُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الزمر: ٤٤ )

qul
قُل
Say
বলো
lillahi
لِّلَّهِ
"To Allah (belongs)
"আল্লাহরই (এখতিয়ারভুক্ত)
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
সুপারিশ
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all
সকল
lahu
لَّهُۥ
For Him
তাঁরই
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে"

বল- শাফা‘আত সম্পূর্ণ আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। আকাশ ও পৃথিবীর রাজত্ব তাঁরই, অতঃপর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ  ( الزمر: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
dhukira
ذُكِرَ
Allah is mentioned
উল্লেখ করা হয়
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is mentioned
আল্লাহর
waḥdahu
وَحْدَهُ
Alone
তাঁর একারই
ish'ma-azzat
ٱشْمَأَزَّتْ
shrink with aversion
সংকুচিত হয় বিতৃষ্ণায়
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
অন্তরসমূহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
in the Hereafter
পরকালের উপর
wa-idhā
وَإِذَا
and when
এবং যখন
dhukira
ذُكِرَ
are mentioned
উল্লেখ করা হয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(অন্যদেরকে) যারা (আছে)
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তিনি
idhā
إِذَا
behold!
তখন
hum
هُمْ
They
তারা
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
আনন্দে উল্লসিত হয়

এক আল্লাহর উল্লেখ করা হলেই যারা ক্বিয়ামতে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর বিতৃষ্ণায় ভরে যায়। আর আল্লাহ ছাড়া অন্যান্য উপাস্যের উল্লেখ করা হলেই তারা আনন্দে উৎফুল্ল হয়।

ব্যাখ্যা

قُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( الزمر: ٤٦ )

quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
"হে আল্লাহ
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
স্রষ্টা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
ʿālima
عَٰلِمَ
Knower
খুব অবহিত
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
ও দৃশ্যের
anta
أَنتَ
You
তুমিই
taḥkumu
تَحْكُمُ
will judge
মীমাংসা করে দিও
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
তোমার দাসদের
فِى
in
মধ্যে
مَا
what
(ঐ বিষয়ের) যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ"
মতভেদ করতো"

বল- হে আল্লাহ! আকাশ ও পৃথিবীর স্রষ্টা, দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী, তুমি তোমার বান্দাহদের মাঝে মীমাংসা করে দেবে যে বিষয়ে তারা মতভেদ করছে.

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ  ( الزمر: ٤٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং (এমন) যে
anna
أَنَّ
And if
যে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
(তাদের) জন্যে যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
সীমালঙ্ঘন করেছে
مَا
(had) whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবই (তাদের মালিকানায়)
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and (the) like of it
এবং তারও সমপরিমাণ
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
তার সাথে
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
they would ransom
তারা অবশ্যই মুক্তিপণ দিতে চাইতো
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
min
مِن
from
হ'তে
sūi
سُوٓءِ
(the) evil
কঠিন
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
শাস্তি (বাঁচতে)
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
এবং প্রকাশিত হবে
lahum
لَهُم
to them
তাদের জন্যে
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
what
যা
lam
لَمْ
not
নি
yakūnū
يَكُونُوا۟
they had
তারা করেছিল
yaḥtasibūna
يَحْتَسِبُونَ
taken into account
তারা ধারনাও করে

যারা অন্যায়কারী দুনিয়াতে যা কিছু আছে সমস্ত কিছু যদি তাদেরই হয়, আর তার সাথে আরো অত পরিমাণ হয়, তারা ক্বিয়ামতের কঠিন ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য মুক্তিপণ স্বরূপ দিতে চাইবে। সেখানে আল্লাহর নিকট থেকে তারা এমন কিছুর সম্মুখীন হবে যা তারা কক্ষনো অনুমানও করেনি।

ব্যাখ্যা

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الزمر: ٤٨ )

wabadā
وَبَدَا
And will become apparent
এবং প্রকাশ হয়ে যাবে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের জন্যে
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
মন্দ (ফল) সমূহ
مَا
(of) what
যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
তারা কামাই করতো
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
এবং ঘিরে রাখবে
bihim
بِهِم
them
তাদেরকে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
[in it]
সে সম্পর্কে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ঠাট্রা বিদ্রুপ করতো

তাদের কৃতকর্মের মন্দ রূপ সেদিন প্রকাশ হয়ে পড়বে, আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٤٩ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতঃপর যখন
massa
مَسَّ
touches
স্পর্শ করে
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
মানুষকে
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
কোনো দুঃখদৈন্য
daʿānā
دَعَانَا
he calls upon Us;
আমাদেরকে ডাকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
idhā
إِذَا
when
যখন
khawwalnāhu
خَوَّلْنَٰهُ
We bestow (on) him
তাকে আমরা দিয়েছি
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
অনুগ্রহ
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের পক্ষ হ'তে
qāla
قَالَ
he says
সে বলে
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মূলতঃ
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
তা দেওয়া হয়েছিলো আমাকে
ʿalā
عَلَىٰ
for
কারণে
ʿil'min
عِلْمٍۭۚ
knowledge"
জ্ঞানের"
bal
بَلْ
Nay
বরং
hiya
هِىَ
it
এটা
fit'natun
فِتْنَةٌ
(is) a trial
একটি পরীক্ষা
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
তারা অধিকাংশই
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

মানুষকে বিপদাপদ স্পর্শ করলে আমাকে ডাকে। অতঃপর আমি যখন তাকে আমার পক্ষ থেকে নি‘মাত দিয়ে ধন্য করি তখন সে বলে- আমার জ্ঞান গরিমার বদৌলতেই আমাকে তা দেয়া হয়েছে। না, তা নয়। এটা একটা পরীক্ষা (অনুগ্রহ লাভ করে কে আল্লাহর কৃতজ্ঞ হয় আর কে নিজের বড়াই প্রকাশ করে তা দেখার জন্য)। কিন্তু (এর গুঢ়তত্ত্ব) তাদের অধিকাংশই বুঝে না।

ব্যাখ্যা

قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٥٠ )

qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
qālahā
قَالَهَا
said it
তা বলেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(তারাও) যারা
min
مِن
before them
পূর্বে (ছিলো)
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
তাদের
famā
فَمَآ
but (did) not
কিন্তু না
aghnā
أَغْنَىٰ
avail
কাজে এসেছে
ʿanhum
عَنْهُم
them
তাদের জন্যে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
অর্জন করতেছিলো

তাদের আগে যারা ছিল তারাও এ কথাই বলত। কিন্তু তারা যা করত তা তাদের কোনই কাজে আসেনি।

ব্যাখ্যা