Skip to main content

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ  ( غافر: ٣١ )

mith'la
مِثْلَ
Like
মতো
dabi
دَأْبِ
(the) plight
কর্মপন্থা
qawmi
قَوْمِ
(of the) people
জাতির
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
ও আ'দের
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
ও সামূদের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
এবং যারা (ছিলো)
min
مِنۢ
after them
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
পরে তাদের
wamā
وَمَا
And Allah (does) not
এবং না
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah (does) not
আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
want
চান
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
অত্যাচার
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِ
for (His) slaves
দাসদের জন্যে

যা এসেছিল নূহ, ‘আদ, সামূদ জাতি আর তাদের পরবর্তীদের উপর। আল্লাহ তো বান্দাহদের উপর যুলম করতে চান না (বরং তাদের নিজেদের অন্যায় অপকর্মের কারণেই আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দেন)।

ব্যাখ্যা

وَيٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ   ( غافر: ٣٢ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং হে আমার জাতি
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
আমি ভয় করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের উপর
yawma
يَوْمَ
(the) Day
দিনের
l-tanādi
ٱلتَّنَادِ
(of) Calling
আর্তনাদের

হে আমার জাতি! আমি আশঙ্কা করছি তোমাদের আর্ত চিৎকার আর কান্নাকাটি করার একটি দিনের।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( غافر: ٣٣ )

yawma
يَوْمَ
A Day
যেদিন
tuwallūna
تُوَلُّونَ
you will turn back
তোমরা পালাবে
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
fleeing
পিছনে
مَا
not
না (থাকবে)
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
min
مِنْ
any
কোনো
ʿāṣimin
عَاصِمٍۗ
protector
রক্ষাকারী
waman
وَمَن
And whoever
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
famā
فَمَا
then not
তখন নাই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِنْ
any
কোনো
hādin
هَادٍ
guide
পথ প্রদর্শক

যেদিন তোমরা পিছন ফিরে পালিয়ে যাবে। কিন্তু আল্লাহ (’র কব্জা) থেকে তোমাদের রক্ষাকারী কেউ হবে না, আর আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন, তার জন্য কোন পথপ্রদর্শনকারী নেই।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
তোমাদের কাছে এসেছিলো
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
ইউসুফ
min
مِن
before
পূর্বে
qablu
قَبْلُ
before
ইতি
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
সুস্পষ্ট প্রমাণসহ
famā
فَمَا
but not
কিন্তু
zil'tum
زِلْتُمْ
you ceased
তোমরা ছিলে সর্বদা
فِى
in
মধ্যে
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّا
about what
ঐ বিষয়ে যা
jāakum
جَآءَكُم
he brought to you
তোমাদের কাছে এনেছিলো
bihi
بِهِۦۖ
[with it]
সে সম্পর্কে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
অবশেষে
idhā
إِذَا
when
যখন
halaka
هَلَكَ
he died
সে মারা গেলো
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
তোমরা বলেছিলে
lan
لَن
"Never
"কখনও না
yabʿatha
يَبْعَثَ
will Allah raise
পাঠাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah raise
আল্লাহ
min
مِنۢ
after him
পরে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তার
rasūlan
رَسُولًاۚ
a Messenger"
কোনো রাসূল"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
বিভ্রান্ত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
man
مَنْ
who
তাকে
huwa
هُوَ
[he]
যে
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
সীমালংঘনকারী
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
a doubter"
সংশয়বাদী"

ইতোপূর্বে ইউসুফ তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। কিন্তু সে তোমাদের কাছে যা নিয়ে এসেছিল, সে ব্যাপারে তোমরা সন্দেহ পোষণ করেই চললে। শেষ পর্যন্ত যখন তার মৃত্যু হল তখন তোমরা বললে- ওর পরে আল্লাহ আর কক্ষনো কোন রসূল পাঠাবেন না। সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দেহবাদীদেরকে আল্লাহ এভাবেই পথভ্রষ্ট করেন।

ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْۗ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ  ( غافر: ٣٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
তর্কে লিপ্ত হয়
فِىٓ
concerning
ক্ষেত্রে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ব্যতীত
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
any authority
কোনো প্রমাণ (যা)
atāhum
أَتَىٰهُمْۖ
(having) come to them
তাদের কাছে এসেছে
kabura
كَبُرَ
(it) is greatly
অতিশয় হয়েছে
maqtan
مَقْتًا
(in) hateful
ঘৃণা
ʿinda
عِندَ
near Allah
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
near Allah
আল্লাহর
waʿinda
وَعِندَ
and near
ও কাছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
who believe
ঈমান এনেছে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
Allah sets a seal
সীল মেরে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets a seal
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
qalbi
قَلْبِ
heart
অন্তরের (উপর)
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
(of) an arrogant
(যা) অহংকারী
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant"
স্বৈরাচারী"

যারা নিজেদের কাছে কোন যুক্তি-প্রমাণ না আসলেও আল্লাহর নিদর্শনাবলীর ব্যাপারে বাক-বিতন্ডা করে। আল্লাহর দৃষ্টিতে আর মু’মিনদের দৃষ্টিতে (এ আচরণ) খুবই ঘৃণিত। আল্লাহ এভাবে প্রত্যেক দাম্ভিক স্বৈরাচারীর অন্তরের উপর মোহর মেরে দেন।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰهَامٰنُ ابْنِ لِيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ  ( غافر: ٣٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
"O Haman!
"হে হামান
ib'ni
ٱبْنِ
Construct
নির্মাণ করো
لِى
for me
আমার জন্যে
ṣarḥan
صَرْحًا
a tower
সুউচ্চ প্রাসাদ
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
that I may
যাতে
ablughu
أَبْلُغُ
reach
আমি পৌঁছি
l-asbāba
ٱلْأَسْبَٰبَ
the ways
পথসমূহে

ফেরাউন বলল- হে হামান! তুমি আমার জন্য এক সুউচ্চ ইমারত তৈরি কর যাতে আমি উপায় পেয়ে যাই

ব্যাখ্যা

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ   ( غافر: ٣٧ )

asbāba
أَسْبَٰبَ
(The) ways
পথসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
আকাশের
fa-aṭṭaliʿa
فَأَطَّلِعَ
so I may look
আমি অতঃপর উঁকি মেরে দেখি
ilā
إِلَىٰٓ
at
কাছে
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
ইলাহর
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa;
মূসার
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
এবং নিশ্চয়ই আমি
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] surely think him
আমি অবশ্যই তাকে মনে করি
kādhiban
كَٰذِبًاۚ
(to be) a liar"
মিথ্যাবাদী"
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
zuyyina
زُيِّنَ
was made fair-seeming
শোভন করা হয়েছিলো
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
to Firaun
ফিরআউনের জন্যে
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
খারাপ
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed
তার কাজ কর্ম
waṣudda
وَصُدَّ
and he was averted
ও বিরত রাখা হয়েছিলো তাকে
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
the way
(সঠিক) পথ
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kaydu
كَيْدُ
(was the) plot
ষড়যন্ত্র (কাজে লাগলো)
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
فِى
in
মধ্যে
tabābin
تَبَابٍ
ruin
ধংসের (পতিত হলো)

আকাশে উঠার উপায়, যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পাই; আমি মূসাকে অবশ্যই মিথ্যাবাদী মনে করি। এভাবে ফেরাউনের জন্য তার মন্দ কাজকে সুশোভিত করা হয়েছিল আর সঠিক পথ থেকে তাকে বিরত রাখা হয়েছিল। ফেরাউনের অপকৌশল কেবল তার ধ্বংসই ডেকে এনেছিল।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ  ( غافر: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
যে
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছিলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
ittabiʿūni
ٱتَّبِعُونِ
Follow me;
তোমরা আমাকে অনুসরণ করো
ahdikum
أَهْدِكُمْ
I will guide you
আমি তোমাদেরকে পরিচালিত করবো
sabīla
سَبِيلَ
(to the) way
পথে
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
the right
সঠিক

যে লোকটি ঈমান এনেছিল সে আরো বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাদেরকে সঠিক পথ দেখাচ্ছি।

ব্যাখ্যা

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ  ( غافر: ٣٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
হে আমার জাতি
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) enjoyment
উপভোগের বস্তু (অস্থায়ী)
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
আর নিশ্চয়ই
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter -
পরকাল
hiya
هِىَ
it
তা
dāru
دَارُ
(is the) home
ঘর (স্থায়ী)
l-qarāri
ٱلْقَرَارِ
(of) settlement
অবস্থানের

হে আমার সম্প্রদায়! পার্থিব এ জীবন (অস্থায়ী) ভোগ্য বস্তু মাত্র, আর আখিরাতই হল চিরকালীন আবাসস্থল।

ব্যাখ্যা

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰىٓ اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُوْنَ فِيْهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ   ( غافر: ٤٠ )

man
مَنْ
Whoever
যে
ʿamila
عَمِلَ
does
কাজ করবে
sayyi-atan
سَيِّئَةً
an evil
মন্দ
falā
فَلَا
then not
অতঃপর না
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
he will be recompensed
প্রতিফল দেওয়া হবে
illā
إِلَّا
but
এ ব্যতীত
mith'lahā
مِثْلَهَاۖ
(the) like thereof;
তার সমান
waman
وَمَنْ
and whoever
আর যে
ʿamila
عَمِلَ
does
কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
সৎ
min
مِّن
whether
মধ্যে
dhakarin
ذَكَرٍ
male
পুরুষের
aw
أَوْ
or
বা
unthā
أُنثَىٰ
female
নারীর
wahuwa
وَهُوَ
while he
এমতাবস্হায় সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
মু'মিনও
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐ সব লোক
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
yur'zaqūna
يُرْزَقُونَ
they will be given provision
তাদের জীবনোপকরণ দেয়া হবে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়াই
ḥisābin
حِسَابٍ
account
কোন হিসাব

যে খারাপ কাজ করবে তাকে কাজের অনুপাতেই প্রতিফল দেয়া হবে। পুরুষ হোক আর নারী হোক যে ব্যক্তিই সৎ কাজ করবে (উপরন্তু) সে মু’মিনও, তাহলে তারাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, তার মধ্যে তারা বে-হিসাব রিযক প্রাপ্ত হবে।

ব্যাখ্যা