Skip to main content
bismillah

حٰمۤ ۚ   ( الشورى: ١ )

hha-meem
حمٓ
Ha Meem
হা-মীম

হা-মীম।

ব্যাখ্যা

عۤسۤقۤ ۗ   ( الشورى: ٢ )

ain-seen-qaf
عٓسٓقٓ
Ayn Seen Qaaf
আইন - সীন-ক্কাফ

‘আইন-সীন-ক্বাফ।

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ يُوْحِيْٓ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الشورى: ٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yūḥī
يُوحِىٓ
reveals
ওহী পাঠান (আল্লাহ)
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
wa-ilā
وَإِلَى
and to
এবং প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(তাদের) যারা
min
مِن
before you
মধ্য হতে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্বে (নাবী-রাসূল ছিলো)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

এভাবেই মহাপরাক্রমশালী মহাজ্ঞানী আল্লাহ তোমার প্রতি এবং তোমার পূর্বে যারা ছিল তাদের প্রতি ওয়াহী নাযিল করেন।

ব্যাখ্যা

لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ   ( الشورى: ٤ )

lahu
لَهُۥ
To Him
তাঁরই
مَا
(belong) whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
সমুন্নত
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the Most Great
সুমহান

আকাশ ও যমীনে যা কিছু আছে সবই তাঁর, তিনি সর্বোচ্চ, মহান।

ব্যাখ্যা

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُوْنَ لِمَنْ فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( الشورى: ٥ )

takādu
تَكَادُ
Almost
(তাঁর সাথে শরিক করায়) উপক্রম হয়
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
আকাশ
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
break up
ভেঙে পড়ার
min
مِن
from
থেকে
fawqihinna
فَوْقِهِنَّۚ
above them
তাদের উপর
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
এবং ফেরেশতারা
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorify
পবিত্রতা ঘোষণা করে
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
প্রশংসাসহ
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
wayastaghfirūna
وَيَسْتَغْفِرُونَ
and ask for forgiveness
এবং ক্ষমা প্রার্থনা করে
liman
لِمَن
for those
(তাদের) জন্যে যারা
فِى
on
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
পৃথিবীর
alā
أَلَآ
Unquestionably
জেনে রাখো
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

আকাশ উপর থেকে ফেটে পড়ার উপক্রম হয় (সুমহান আল্লাহর প্রতি শ্রদ্ধাপূর্ণ ভয়ভীতিতে) আর ফেরেশতারা তাদের প্রতিপালকের প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে এবং যারা পৃথিবীতে আছে তাদের জন্য (আল্লাহর নিকট) ক্ষমা প্রার্থনা করে। জেনে রেখ, আল্লাহ, তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهُ حَفِيْظٌ عَلَيْهِمْۖ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الشورى: ٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাঁকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
অভিভাবকরূপে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ-ই
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
সংরক্ষক
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের উপর
wamā
وَمَآ
and not
এবং নও
anta
أَنتَ
you
তুমি
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
তাদের উপর (নিযুক্ত হয়েছে)
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
কর্ম বিধায়ক

যারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহ তাদের প্রতি নযর রাখছেন, তাদের (কাজের) দায়-দায়িত্ব তোমার উপর নেই।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِّتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗفَرِيْقٌ فِى الْجَنَّةِ وَفَرِيْقٌ فِى السَّعِيْرِ   ( الشورى: ٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
কুরআনকে
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
আরবী (ভাষায়)
litundhira
لِّتُنذِرَ
that you may warn
সতর্ক করো তুমি যেনো
umma
أُمَّ
(the) mother
কেন্দ্রকে
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
জনপদসমূহের (অর্থাৎ মাক্কাবাসীদেরকে)
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যারা
ḥawlahā
حَوْلَهَا
(is) around it
তার চার পাশে (আছে)
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
এবং সতর্ক করো তুমি (যেনো)
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
দিন (সম্পর্কে)
l-jamʿi
ٱلْجَمْعِ
(of) Assembly
সমবেত হওয়ার (অর্থাৎ ক্বিয়ামাতের)
لَا
(there is) no
নেই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোনো সন্দেহ
fīhi
فِيهِۚ
in it
তার মধ্যে
farīqun
فَرِيقٌ
A party
একদল (সেদিন হবে)
فِى
(will be) in
মধ্যে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
জান্নাতের
wafarīqun
وَفَرِيقٌ
and a party
এবং একদল (হবে)
فِى
in
মধ্যে
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
the Blazing Fire
জাহান্নামের

এভাবে আমি তোমার প্রতি কুরআন আরবী ভাষায় নাযিল করেছি যাতে তুমি উম্মুল কুরা (মক্কা শহর) ও তার চার পাশে যারা আছে তাদেরকে সতর্ক করতে পার, আর সতর্ক কর একত্রিত হওয়ার দিন সম্পর্কে যে বিষয়ে কোন সন্দেহ নেই। (একত্রিত হওয়ার পর) এক দল যাবে জান্নাতে, আরেক দল যাবে জাহান্নামে।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمُوْنَ مَا لَهُمْ مِّنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
Allah willed
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah willed
আল্লাহ
lajaʿalahum
لَجَعَلَهُمْ
He could have made them
তাদেরকে অবশ্যই করতেন
ummatan
أُمَّةً
a community
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একই
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
yud'khilu
يُدْخِلُ
He admits
প্রবেশ করান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন (আল্লাহ)
فِى
in (to)
মধ্যে
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His Mercy
তাঁর অনুগ্রহের
wal-ẓālimūna
وَٱلظَّٰلِمُونَ
And the wrongdoers
এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের (অবস্থা হলো)
مَا
not
নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
আর নেই
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
কোনো সাহায্যকারী

আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদেরকে একই উম্মত করতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে তাঁর রহমাতের মধ্যে দাখিল করেন, আর যালিমদের জন্য নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۚ فَاللّٰهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِ الْمَوْتٰى ۖوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ   ( الشورى: ٩ )

ami
أَمِ
Or
তবে কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides Him
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাঁকে ছাড়া
awliyāa
أَوْلِيَآءَۖ
protectors?
অভিভাবকরূপে (অন্যান্যদেরকে)
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
অথচ আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
(is) the Protector
অভিভাবক
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
yuḥ'yī
يُحْىِ
gives life
জীবিত করেন
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
মৃতদেরকে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

কী! তারা কি আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদেরকে অভিভাবক গ্রহণ করে নিয়েছে? আল্লাহই তো একমাত্র অভিভাবক, তিনিই মৃতকে জীবিত করেন আর তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيْهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبِّيْ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( الشورى: ١٠ )

wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
ikh'talaftum
ٱخْتَلَفْتُمْ
you differ
তোমরা মতভেদ করো
fīhi
فِيهِ
in it
সেক্ষেত্রে
min
مِن
of
কোনো
shayin
شَىْءٍ
a thing
কিছু
faḥuk'muhu
فَحُكْمُهُۥٓ
then its ruling
অতঃপর তার মীমাংসা (হবে)
ilā
إِلَى
(is) to
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহ্‌র
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ-ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
তাঁর উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
আমি নির্ভর করি
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
unību
أُنِيبُ
I turn
আমি মুখ ফিরিয়েছি

তোমরা যে সব বিষয়ে মতভেদ কর তার মীমাংসা আল্লাহর উপর সোপর্দ. সেই আল্লাহই আমার প্রতিপালক, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, আর তাঁরই অভিমুখী হই।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আশ-শুরা
القرآن الكريم:الشورى
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Asy-Syura
সূরা না:42
আয়াত:53
মোট শব্দ:860
মোট অক্ষর:3588
রুকু সংখ্যা:5
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:62
শ্লোক থেকে শুরু:4272