Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ  ( الجاثية: ٢١ )

am
أَمْ
Do
কি
ḥasiba
حَسِبَ
think
মনে করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ij'taraḥū
ٱجْتَرَحُوا۟
commit
লিপ্ত রয়েছে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
পাপকাজ
an
أَن
that
যে
najʿalahum
نَّجْعَلَهُمْ
We will make them
তাদেরকে আমরা করব
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those
(তাদের) মতো যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
sawāan
سَوَآءً
equal
(উভয়ে) সমান
maḥyāhum
مَّحْيَاهُمْ
(in) their life
তাদের জীবন
wamamātuhum
وَمَمَاتُهُمْۚ
and their death?
ও তাদের মৃত্যু (এক রকম হবে)
sāa
سَآءَ
Evil is
কত মন্দ
مَا
what
যা
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge!
তারা মীমাংসা করে

যারা অন্যায় কাজ করে তারা কি এ কথা ভেবে নিয়েছে যে, আমি তাদেরকে আর ঈমান গ্রহণকারী সৎকর্মশীলদেরকে সমান গণ্য করব যার ফলে তাদের উভয় দলের জীবন ও মৃত্যু সমান হয়ে যাবে? কতই না মন্দ তাদের ফয়সালা!

ব্যাখ্যা

وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ٢٢ )

wakhalaqa
وَخَلَقَ
And Allah created
এবং সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah created
আল্লাহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
যথাযথভাবে
walituj'zā
وَلِتُجْزَىٰ
and that may be recompensed
এবং যেন প্রতিদান দেওয়া যায়
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
ব্যক্তিকে
bimā
بِمَا
for what
ঐ বিষয়ে যা
kasabat
كَسَبَتْ
it has earned
সে অর্জন করেছে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদের (উপর)
لَا
will not be wronged
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
যুলুম করা হবে

আল্লাহ আকাশ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন এক সত্যিকার লক্ষ্যে যাতে প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার কৃতকর্ম অনুযায়ী প্রতিফল দেয়া যেতে পারে, আর তাদের প্রতি কোন যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা

اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰى سَمْعِهٖ وَقَلْبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةًۗ فَمَنْ يَّهْدِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ اللّٰهِ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ  ( الجاثية: ٢٣ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
তুমি (ভেবে) দেখেছ কি
mani
مَنِ
(he) who
যে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
বানিয়েছে
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
তার ইলাহ
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desire
নিজ প্রবৃত্তিকে
wa-aḍallahu
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
এবং তাকে পথভ্রষ্ট করেছে
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
knowingly
ভিত্তিতে
ʿil'min
عِلْمٍ
knowingly
জ্ঞানের
wakhatama
وَخَتَمَ
and He sets a seal
এবং মোহর মেরে দিয়েছেন
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
samʿihi
سَمْعِهِۦ
his hearing
তার কানের
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
ও তার অন্তরের
wajaʿala
وَجَعَلَ
and puts
ও রেখে দিয়েছেন
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
baṣarihi
بَصَرِهِۦ
his vision
তার চোখের
ghishāwatan
غِشَٰوَةً
a veil?
আবরণ
faman
فَمَن
Then who
সুতরাং কে
yahdīhi
يَهْدِيهِ
will guide him
তাকে সৎপথ দেখাবে
min
مِنۢ
after
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
আল্লাহর
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you receive admonition?
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে

তুমি কি লক্ষ্য করেছ তার প্রতি যে তার খেয়াল-খুশিকে ইলাহ বানিয়ে নিয়েছে? আল্লাহ জেনে শুনেই তাকে পথভ্রষ্ট করেছেন আর তার কানে ও দিলে মোহর মেরে দিয়েছেন আর তার চোখের উপর টেনে দিয়েছেন পর্দা। অতঃপর আল্লাহর পর আর কে (আছে যে) তাকে সঠিক পথ দেখাবে? এরপরও কি তোমরা শিক্ষাগ্রহণ করবে না?

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
مَا
"Not
"না
hiya
هِىَ
it
সেটা (অর্থাৎ পূনরুত্থান)
illā
إِلَّا
(is) but
(যদি থাকে) তবে
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
আমাদের এ জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
namūtu
نَمُوتُ
we die
আমরা মরি
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
ও আমরা বাঁচি (তা সব এখানেই)
wamā
وَمَا
and not
এবং না
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
destroys us
আমাদের ধ্বংস করে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
the time"
কালের (আবর্তন)"
wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের কাছে
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
এ সম্বন্ধে
min
مِنْ
any
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge;
জ্ঞান
in
إِنْ
not
না
hum
هُمْ
they
তারা
illā
إِلَّا
(do) but
এ ব্যতীত
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
অনুমান করে

তারা বলে- জীবন বলতে তো শুধু আমাদের এ দুনিয়ারই জীবন, আমরা মরি আর বেঁচে থাকি (এখানেই)। কালের প্রবাহ ছাড়া অন্য কিছুই আমাদেরকে ধ্বংস করে না। আসলে এ ব্যাপারে তাদের কোন জ্ঞানই নেই। তারা শুধু ধারণা করে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الجاثية: ٢٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
আবৃত্তি করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতসমূহকে
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
সুস্পষ্ট
مَّا
not
না
kāna
كَانَ
is
থাকে
ḥujjatahum
حُجَّتَهُمْ
their argument
তাদের যুক্তি
illā
إِلَّآ
except
এ ব্যতীত
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
i'tū
ٱئْتُوا۟
"Bring
"তোমরা উপস্থিত হও
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
our forefathers
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে নিয়ে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী"

তাদের সামনে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতগুলো পাঠ করা হয়, তখন তাদের কাছে এ কথা বলা ছাড়া আর কোন যুক্তি থাকে না যে, তোমরা যদি সত্যবাদীই হয়ে থাক, তাহলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে হাজির কর।

ব্যাখ্যা

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الجاثية: ٢٦ )

quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
"আল্লাহই
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
gives you life
তোমাদেরকে জীবন দেন
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
causes you to die;
তোমাদেরকে মৃত্যু দেন
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yajmaʿukum
يَجْمَعُكُمْ
He will gather you
তোমাদেরকে একত্র করবেন
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিনের
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
কিয়ামতের
لَا
no
নেই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোন সন্দেহ
fīhi
فِيهِ
about it"
তার মধ্যে"
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষই
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

বল- আল্লাহই তোমাদেরকে জীবন দান করেন অতঃপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান। অতঃপর তিনি তোমাদেরকে ক্বিয়ামতের দিন একত্রিত করবেন যাতে কোন সন্দেহ নেই। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يَوْمَىِٕذٍ يَّخْسَرُ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই জন্য
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth;
ও পৃথিবীর
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) Day
এবং যেদিন
taqūmu
تَقُومُ
is established
সংঘটিত হবে
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
কিয়ামত
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
yakhsaru
يَخْسَرُ
will lose
ক্ষতিগ্রস্ত হবে
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
মিথ্যাশ্রয়ীরা

আকাশ ও যমীনের রাজত্ব আল্লাহরই, যে দিন ক্বিয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন মিথ্যার অনুসারীরা ধ্বংস হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

وَتَرٰى كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةً ۗ كُلُّ اُمَّةٍ تُدْعٰٓى اِلٰى كِتٰبِهَاۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٨ )

watarā
وَتَرَىٰ
And you will see
এবং তুমি দেখবে
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
nation
দলকে
jāthiyatan
جَاثِيَةًۚ
kneeling
নতজানু অবস্থায়
kullu
كُلُّ
Every
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
nation
দলকে
tud'ʿā
تُدْعَىٰٓ
will be called
ডাকা হবে
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
kitābihā
كِتَٰبِهَا
its record
তার আমলনামার
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
"Today
"(বলা হবে) আজ
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে
مَا
(for) what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
কাজ করছিলে

আর প্রত্যেক সম্প্রদায়কে দেখবে নতজানু হয়ে আছে। প্রত্যেক সম্প্রদায়কে তার ‘আমালনামার পানে আহবান করা হবে। (আর বলা হবে) তোমরা যা করতে আজ তার প্রতিফল দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

هٰذَا كِتٰبُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ ۗاِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
এই
kitābunā
كِتَٰبُنَا
Our Record
আমাদের (তৈরী করা) আমলনামা
yanṭiqu
يَنطِقُ
speaks
কথা বলছে
ʿalaykum
عَلَيْكُم
about you
তোমাদের বিরুদ্ধে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
যথাযথভাবে
innā
إِنَّا
Indeed We
আমরা নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
[We] used (to)
আমরা ছিলাম
nastansikhu
نَسْتَنسِخُ
transcribe
আমরা সংরক্ষণ করি
مَا
what
যা কিছু
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
তোমরা কাজ করতে"

আমার এ কিতাব তোমাদের ব্যাপারে সত্য কথাই বলবে, তোমরা যা করতে আমি তাই-ই লিখে রাখতাম।

ব্যাখ্যা

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الجاثية: ٣٠ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান আনবে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করবে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
নেকীর
fayud'khiluhum
فَيُدْخِلُهُمْ
will admit them
তখন তাদের প্রবেশ করাবেন
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
তাদের রব
فِى
in(to)
মধ্যে
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His mercy
তাঁর রহমতের
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাাই
huwa
هُوَ
[it]
সেই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সাফল্য
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
সুস্পষ্ট

যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তাদের প্রতিপালক তাদেরকে তাঁর রহমাতের মধ্যে দাখিল করবেন। ওটাই সুস্পষ্ট সাফল্য।

ব্যাখ্যা