Skip to main content
bismillah

اِذَا جَاۤءَكَ الْمُنٰفِقُوْنَ قَالُوْا نَشْهَدُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُ اللّٰهِ ۘوَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُهٗ ۗوَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَكٰذِبُوْنَۚ   ( المنافقون: ١ )

idhā
إِذَا
When
যখন
jāaka
جَآءَكَ
come to you
তোমার কাছে আসে
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
nashhadu
نَشْهَدُ
"We testify
"আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি
innaka
إِنَّكَ
that you
আপনি নিশ্চয়
larasūlu
لَرَسُولُ
(are) surely (the) Messenger
অবশ্যই রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah"
আল্লাহর"
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
innaka
إِنَّكَ
that you
তুমি নিশ্চয়
larasūluhu
لَرَسُولُهُۥ
(are) surely His Messenger
অবশ্যই তাঁর রাসূল
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
yashhadu
يَشْهَدُ
testifies
সাক্ষ্য দিচ্ছেন
inna
إِنَّ
that
নিশ্চয়
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
অবশ্যই মিথ্যাবাদী

মুনাফিকরা যখন তোমার কাছে আসে তখন তারা বলে- ‘আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি অবশ্যই আল্লাহর রসূল।’ আল্লাহ জানেন, অবশ্যই তুমি তাঁর রসূল আর আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, মুনাফিকরা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( المنافقون: ٢ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They take
তারা গ্রহণ করেছে
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
তাদের শপথগুলোকে
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
ঢাল (স্বরূপ)
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they turn away
অতঃপর তারা বাধা সৃষ্টি করে
ʿan
عَن
from
থেকে
sabīli
سَبِيلِ
(the) Way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed
তারা নিশ্চয়
sāa
سَآءَ
evil is
কত মন্দ
مَا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
(ছিল)
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা করছে

তারা তাদের শপথগুলোকে ঢাল হিসেবে ব্যবহার করে আর এ উপায়ে তারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে নিবৃত্ত করে। তারা যা করে তা কতই না মন্দ!

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( المنافقون: ٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
এ কারণে যে তারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
ঈমান এনেছে
thumma
ثُمَّ
then
আবার তোমাদের মধ্যে
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved;
কুফুরি করেছে
faṭubiʿa
فَطُبِعَ
so were sealed
অতঃপর মোহর করা হয়েছে
ʿalā
عَلَىٰ
[upon]
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরসমূহের
fahum
فَهُمْ
so they
অতঃপর তারা
لَا
(do) not
না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
তারা বুঝে

তার কারণ এই যে, তারা ঈমান আনে, অতঃপর কুফুরী করে। এজন্য তাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। যার ফলে তারা কিছুই বুঝে না

ব্যাখ্যা

۞ وَاِذَا رَاَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ اَجْسَامُهُمْۗ وَاِنْ يَّقُوْلُوْا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْۗ كَاَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۗيَحْسَبُوْنَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۗ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْۗ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۖاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ  ( المنافقون: ٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
তাদের তুমি দেখ
tuʿ'jibuka
تُعْجِبُكَ
pleases you
তোমার প্রীতিকর মনে হয়
ajsāmuhum
أَجْسَامُهُمْۖ
their bodies
তাদের দেহগুলো
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they speak
তারা কথা বলে
tasmaʿ
تَسْمَعْ
you listen
তুমি শুনবে
liqawlihim
لِقَوْلِهِمْۖ
to their speech
তাদের কথাকে
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
তারা যেন (আসলে)
khushubun
خُشُبٌ
pieces of wood
কাষ্ঠখণ্ডসমূহ
musannadatun
مُّسَنَّدَةٌۖ
propped up
ঠেকান দেয়া
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
They think
তারা মনে করে
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
ṣayḥatin
صَيْحَةٍ
shout
উঁচু আওয়াজ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
(is) against them
তাদের বিরুদ্ধে
humu
هُمُ
They
তারাই
l-ʿaduwu
ٱلْعَدُوُّ
(are) the enemy
শত্রু
fa-iḥ'dharhum
فَٱحْذَرْهُمْۚ
so beware of them
অতএব সতর্ক হও তাদের (থেকে)
qātalahumu
قَٰتَلَهُمُ
May destroy them!
তাদের উপর মার
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah!
আল্লাহর
annā
أَنَّىٰ
How
কোথায়
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে

তুমি যখন তাদের দিকে তাকাও তখন তাদের শারীরিক গঠন তোমাকে চমৎকৃত করে। আর যখন তারা কথা বলে তখন তুমি তাদের কথা আগ্রহ ভরে শুন, অথচ তারা দেয়ালে ঠেস দেয়া কাঠের মত (দেখন- সুরত, কিন্ত কার্যক্ষেত্রে কিছুই না)। কোন শোরগোল হলেই তারা সেটাকে নিজেদের বিরুদ্ধে মনে করে (কারণ তাদের অপরাধী মন সব সময়ে শঙ্কিত থাকে- এই বুঝি তাদের কুকীর্তি ফাঁস হয়ে গেল)। এরাই শত্রু, কাজেই তাদের ব্যাপারে সতর্ক থাক। এদের উপর আছে আল্লাহর গযব, তাদেরকে কীভাবে (সত্য পথ থেকে) ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে!

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ لَوَّوْا رُءُوْسَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّوْنَ وَهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( المنافقون: ٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
"তোমরা আসো
yastaghfir
يَسْتَغْفِرْ
will ask forgiveness
ক্ষমা প্রার্থনা করবেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger"
রাসূূল"
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
আল্লাহর"
lawwaw
لَوَّوْا۟
They turn aside
তারা ফিরিয়ে নেয়
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
their heads
তাদের মাথাগুলো
wara-aytahum
وَرَأَيْتَهُمْ
and you see them
এবং তুমি তাদের দেখো
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
বিরত থাকে (আসা থেকে)
wahum
وَهُم
while they
এবং তারা
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
অহংকারী

তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘এসো, আল্লাহর রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন, তখন তারা মাথা নেড়ে অস্বীকৃতি জানায়, তখন তুমি দেখতে পাও তারা সদম্ভে তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

sawāon
سَوَآءٌ
(It) is same
সমান
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
তাদের জন্যে
astaghfarta
أَسْتَغْفَرْتَ
whether you ask forgiveness
তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
am
أَمْ
or
অথবা
lam
لَمْ
(do) not
প্রার্থনা নাই করো
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
তুমি ক্ষমা
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
lan
لَن
Never
কক্ষনো না
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
ক্ষমা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lahum
لَهُمْۚ
[to] them
তাদেরকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
লোকদের
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
ফাসেক

তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর না কর, উভয়ই তাদের জন্য সমান। আল্লাহ তাদেরকে কক্ষনো ক্ষমা করবেন না। আল্লাহ পাপাচারী জাতিকে কক্ষনো সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।

ব্যাখ্যা

هُمُ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ لَا تُنْفِقُوْا عَلٰى مَنْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ حَتّٰى يَنْفَضُّوْاۗ وَلِلّٰهِ خَزَاۤىِٕنُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( المنافقون: ٧ )

humu
هُمُ
They
তারা (ঐ লোক)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
যারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
বলে
لَا
"(Do) not
"না
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
spend
তোমরা খরচ করো
ʿalā
عَلَىٰ
on
(তাদের) জন্য
man
مَنْ
(those) who
যারা (আছে)
ʿinda
عِندَ
(are) with
কাছে
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
রাসূলের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yanfaḍḍū
يَنفَضُّوا۟ۗ
they disband"
তারা ছিন্নভিন্ন হয়ে যায়"
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
অথচ আল্লাহরই
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
ধনভাণ্ডারসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আসমানসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও যমীনের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
لَا
(do) not
না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
তারা বুঝে

তারা বলে- ‘রসূলের সঙ্গী সাথীদের জন্য অর্থ ব্যয় করো না, শেষে তারা এমনিতেই সরে পড়বে।’ আসমান ও যমীনের ধন ভান্ডার তো আল্লাহরই, কিন্তু মুনাফিকরা তা বুঝে না।

ব্যাখ্যা

يَقُوْلُوْنَ لَىِٕنْ رَّجَعْنَآ اِلَى الْمَدِيْنَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْاَعَزُّ مِنْهَا الْاَذَلَّ ۗوَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُوْلِهٖ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ   ( المنافقون: ٨ )

yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
তারা বলে
la-in
لَئِن
"If
"অবশ্যই যদি
rajaʿnā
رَّجَعْنَآ
we return
আমরা ফিরে যেতে পারি
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
Al-Madinah
মদীনার
layukh'rijanna
لَيُخْرِجَنَّ
surely will expel
বহিস্কার করবেই
l-aʿazu
ٱلْأَعَزُّ
the more honorable
অধিক সম্মানিত
min'hā
مِنْهَا
from it
তা থেকে
l-adhala
ٱلْأَذَلَّۚ
the more humble"
হীনতরকে"
walillahi
وَلِلَّهِ
But for Allah
অথচ আল্লাহরই জন্যে
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(is) the honor
সম্মান
walirasūlihi
وَلِرَسُولِهِۦ
and for His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believers
ও মু'মিনদের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

তারা বলে- ‘আমরা যদি মাদীনায় প্রত্যাবর্তন করি, তাহলে সম্মানীরা অবশ্য অবশ্যই হীনদেরকে সেখানে থেকে বহিষ্কার করবে।’ কিন্তু সমস্ত মান মর্যাদা তো আল্লাহর, তাঁর রসূলের এবং মু’মিনদের; কিন্তু মুনাফিকরা তা জানে না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُلْهِكُمْ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۚوَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( المنافقون: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
you (who)!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Let) not
না
tul'hikum
تُلْهِكُمْ
divert you
তোমাদের (যেন) গাফিল করে
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
তোমাদের সম্পদগুলো
walā
وَلَآ
and not
ও না
awlādukum
أَوْلَٰدُكُمْ
your children
তোমাদের সন্তানরা
ʿan
عَن
from
থেকে
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yafʿal
يَفْعَلْ
does
করবে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
ক্ষতিগ্রস্ত

হে মু’মিনগণ! তোমাদের ধন-সম্পদ আর তোমাদের সন্তানাদি তোমাদেরকে যেন আল্লাহর স্মরণ হতে গাফিল করে না দেয়। যারা এমন করবে তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَآ اَخَّرْتَنِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۚ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( المنافقون: ١٠ )

wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
And spend
এবং তোমরা খরচ করো
min
مِن
from
থেকে
مَّا
what
তা (যা)
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
We have provided you
তোমাদের আমরা রিজিক দিয়েছি
min
مِّن
from
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
পূর্বে
an
أَن
[that]
যে
yatiya
يَأْتِىَ
comes
আসে
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(to) one of you
তোমাদের কারও
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
মৃত্যু
fayaqūla
فَيَقُولَ
and he says
অতঃপর সে বলবে
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
lawlā
لَوْلَآ
Why not
কেন না
akhartanī
أَخَّرْتَنِىٓ
You delay me
তুমি আমাকে অবকাশ দিলে
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
কাল
qarībin
قَرِيبٍ
near
কিছু
fa-aṣṣaddaqa
فَأَصَّدَّقَ
so I would give charity
আমি তা হলে সদকা করতাম
wa-akun
وَأَكُن
and be
এবং আমি হতাম
mina
مِّنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
সৎকর্মশীলদের"

যে রিযক আমি তোমাদেরকে দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় কর তোমাদের কারো মৃত্যু আসার পূর্বে। নচেৎ (মৃত্যু এসে গেলে) সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে আরো কিছুকালের অবকাশ দিলে না কেন? তাহলে আমি সদাক্বাহ করতাম আর সৎকর্মশীলদের মধ্যে শামিল হয়ে যেতাম।’

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
মুনাফিকুন
القرآن الكريم:المنافقون
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Munafiqun
সূরা না:63
আয়াত:11
মোট শব্দ:80
মোট অক্ষর:976
রুকু সংখ্যা:2
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:104
শ্লোক থেকে শুরু:5188