Skip to main content

۞ وَاِنْ جَنَحُوْا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الأنفال: ٦١ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
janaḥū
جَنَحُوا۟
they incline
তারা ঝুঁকে পড়ে
lilssalmi
لِلسَّلْمِ
to peace
সন্ধি ও শান্তির জন্যে
fa-ij'naḥ
فَٱجْنَحْ
then you (also) incline
তবে তুমিও ঝুঁকে পড়ো
lahā
لَهَا
to it
তার জন্যে
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
এবং নির্ভর করো
ʿalā
عَلَى
in
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
সবকিছু জানেন

তারা যদি সন্ধির দিকে ঝুঁকে, তুমিও তার দিকে ঝুঁকে পড়, আর আল্লাহর উপর নির্ভর কর, নিশ্চয়ই তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ   ( الأنفال: ٦٢ )

wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
yurīdū
يُرِيدُوٓا۟
they intend
তারা চায়
an
أَن
to
যে
yakhdaʿūka
يَخْدَعُوكَ
deceive you
তোমাকে তারা ধোঁকা দিবে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে বিশ্চয়ই
ḥasbaka
حَسْبَكَ
is sufficient for you
তোমার জন্যে যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
ayyadaka
أَيَّدَكَ
supported you
তোমাকে শক্তিশালী করেছেন
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
তাঁর সাহায্য দিয়ে
wabil-mu'minīna
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
and with the believers
ও মু'মিনদের দিয়ে

আর তারা যদি তোমাকে ধোঁকা দেয়ার নিয়্যাত করে, সেক্ষেত্রে আল্লাহই তোমার জন্য যথেষ্ট। তিনি তো তাঁর সাহায্য ও মু’মিনদের দ্বারা তোমাকে শক্তিশালী করেছেন।

ব্যাখ্যা

وَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوْبِهِمْۗ لَوْاَنْفَقْتَ مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مَّآ اَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوْبِهِمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ اَلَّفَ بَيْنَهُمْۗ اِنَّهٗ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٣ )

wa-allafa
وَأَلَّفَ
And He (has) put affection
এবং সম্প্রীতি স্থাপন করেছেন
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোর
law
لَوْ
If
যদি
anfaqta
أَنفَقْتَ
you (had) spent
তুমি ব্যয় করতে
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সব কিছুই
مَّآ
not
(তবুও) না
allafta
أَلَّفْتَ
(could) you (have) put affection
তুমি সম্প্রীতি স্থাপন করতে পারতে
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরসমূহের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
allafa
أَلَّفَ
(has) put affection
সম্প্রীতি স্থাপন করেছেন
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
তাদের মাঝে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

তিনি তাদের হৃদয়গুলোকে প্রীতির বন্ধনে জুড়ে দিয়েছেন। দুনিয়ায় যা কিছু আছে তার সবটুকু খরচ করলেও তুমি তাদের অন্তরগুলোকে প্রীতির ডোরে বাঁধতে পারতে না, কিন্তু আল্লাহ তাদের মধ্যে বন্ধন সৃষ্টি করে দিয়েছেন, তিনি তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
নাবী
ḥasbuka
حَسْبُكَ
Sufficient for you
তোমার জন্যে যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহই
wamani
وَمَنِ
and whoever
এবং (তাদের জন্যে) যারা
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follows you
তোমাকে অনুসরণ করে
mina
مِنَ
of
মধ্যে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের (জন্যে)

হে নাবী! আল্লাহই তোমার আর তোমার অনুসারী ঈমানদারদের জন্য যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلَى الْقِتَالِۗ اِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ عِشْرُوْنَ صَابِرُوْنَ يَغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الأنفال: ٦٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
নাবী
ḥarriḍi
حَرِّضِ
Urge
উদ্বুদ্ধ করো
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে
ʿalā
عَلَى
to
জন্যে
l-qitāli
ٱلْقِتَالِۚ
[the] fight
যুদ্ধের
in
إِن
If
যদি
yakun
يَكُن
(there) are
হয়
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
ʿish'rūna
عِشْرُونَ
twenty
বিশজন
ṣābirūna
صَٰبِرُونَ
steadfast
ধৈর্যশীল
yaghlibū
يَغْلِبُوا۟
they will overcome
তারা বিজয়ী হবে
mi-atayni
مِا۟ئَتَيْنِۚ
two hundred
দু'শতের (উপর)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yakun
يَكُن
(there) are
হয়
minkum
مِّنكُم
among you
তোমাদের মধ্য হতে
mi-atun
مِّا۟ئَةٌ
a hundred
একশত
yaghlibū
يَغْلِبُوٓا۟
they will overcome
তারা বিজয়ী হবে
alfan
أَلْفًا
a thousand
এক হাজারের (উপর)
mina
مِّنَ
of
(তাদের) হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
একারণে যে তারা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন)সম্প্রদায়
لَّا
(who do) not
(যারা) না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
তারা বুঝে

হে নাবী! যুদ্ধের ব্যাপারে মু’মিনদেরকে উদ্বুদ্ধ কর। তোমাদের মধ্যে বিশজন ধৈর্যশীল থাকলে তারা দু’শ জনের উপর জয়ী হবে এবং তোমাদের মধ্যে (ঐরূপ) একশ’ জন থাকলে তারা একহাজার কাফিরের উপর বিজয়ী হবে। কেননা তারা হচ্ছে এমন লোক যারা (ন্যায়-অন্যায় সম্পর্কে) কোন বোধ রাখে না।

ব্যাখ্যা

اَلْـٰٔنَ خَفَّفَ اللّٰهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ اَنَّ فِيْكُمْ ضَعْفًاۗ فَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَّغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ اَلْفٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفَيْنِ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( الأنفال: ٦٦ )

al-āna
ٱلْـَٰٔنَ
Now
এখন
khaffafa
خَفَّفَ
has (been) lightened
(বোঝা) হালকা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ʿankum
عَنكُمْ
for you
তোমাদের হতে
waʿalima
وَعَلِمَ
and He knows
এবং তিনি জানেন
anna
أَنَّ
that
যে
fīkum
فِيكُمْ
in you
তোমাদের মধ্যে (আছে)
ḍaʿfan
ضَعْفًاۚ
(there) is weakness
দুর্বলতা
fa-in
فَإِن
So if
অতএব যদি
yakun
يَكُن
(there) are
হয়
minkum
مِّنكُم
among you
তোমাদের মধ্য হতে
mi-atun
مِّا۟ئَةٌ
a hundred
একশত (জন)
ṣābiratun
صَابِرَةٌ
steadfast
ধৈর্যশীল
yaghlibū
يَغْلِبُوا۟
they will overcome
তারা বিজয়ী হবে
mi-atayni
مِا۟ئَتَيْنِۚ
two hundred
দু'শতের (উপর)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yakun
يَكُن
(there) are
হয়
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
alfun
أَلْفٌ
a thousand
এক হাজার (জন)
yaghlibū
يَغْلِبُوٓا۟
they will overcome
তারা বিজয়ী হবে
alfayni
أَلْفَيْنِ
two thousand
দু'হাজারের (উপর)
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
with (the) permission
অনুমতির সাহায্যে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
maʿa
مَعَ
(is) with
সাথে (আছেন)
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
ধৈর্যশীলদের

(তবে) এখন আল্লাহ তোমাদের দায়িত্বভার কমিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহ তো জানেন যে তোমাদের ভিতর দুর্বলতা রয়ে গেছে, কাজেই তোমাদের মাঝে যদি একশ’ জন ধৈর্যশীল হয় তবে তারা দু’শ জনের উপর বিজয়ী হবে। আর যদি তোমাদের মাঝে এক হাজার (ঐ রকম) লোক পাওয়া যায় তাহলে তারা আল্লাহর হুকুমে দু’হাজার লোকের উপর জয়ী হবে। আর আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সাথে (আছেন)।

ব্যাখ্যা

مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٧ )

مَا
Not
না
kāna
كَانَ
is
শোভা পায়
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
নাবীর জন্যে
an
أَن
that
যে
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
হবে
lahu
لَهُۥٓ
for him
তার কাছে
asrā
أَسْرَىٰ
prisoners of war
কোনো বন্দি
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yuth'khina
يُثْخِنَ
he has battled strenuously
(শত্রুবাহিনীকে)সম্পূর্ণরূপে নিঃশেষ করবে
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
জমিনের
turīdūna
تُرِيدُونَ
You desire
তোমরা চাও
ʿaraḍa
عَرَضَ
(the) commodities
সম্পদ
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
আর আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
desires
চান
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۗ
(for you) the Hereafter
আখেরাত
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

কোন নাবীর জন্য এটা সঠিক কাজ নয় যে, দেশে (আল্লাহর দুশমনদেরকে) পুরোমাত্রায় পরাভূত না করা পর্যন্ত তার (হাতে) যুদ্ধ-বন্দী থাকবে। তোমরা দুনিয়ার স্বার্থ চাও আর আল্লাহ চান আখিরাত (এর সাফল্য), আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

لَوْلَاكِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيْمَآ اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٨ )

lawlā
لَّوْلَا
Had not
যদি না
kitābun
كِتَٰبٌ
an ordainment
লিখিত বিধান (থাকতো)
mina
مِّنَ
from
পক্ষ থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
sabaqa
سَبَقَ
preceded
যা পূর্ব হতে নির্ধারিত হয়ে আছে
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely (would) have touched you
অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো
fīmā
فِيمَآ
for what
তার জন্যে যা
akhadhtum
أَخَذْتُمْ
you took
তোমরা গ্রহণ করেছো
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠিন

আল্লাহর লেখন যদি পূর্বেই লেখা না হত তাহলে তোমরা যা (মুক্তিপণ হিসেবে) গ্রহণ করেছ তজ্জন্য তোমাদের উপর মহাশাস্তি পতিত হত।

ব্যাখ্যা

فَكُلُوْا مِمَّاغَنِمْتُمْ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٩ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
অতএব তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
from what
(তা) হতে যা
ghanim'tum
غَنِمْتُمْ
you got as war booty -
তোমরা গণীমত পেয়েছো
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
হালাল
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
(and) good
পবিত্র (হিসেবে)
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

এক্ষণে, যুদ্ধে গানীমাত হিসেবে যা তোমরা লাভ করেছ তা ভোগ কর, তা বৈধ ও পবিত্র। আল্লাহকে ভয় করে চলো, নিশ্চয়ই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّمَنْ فِيْٓ اَيْدِيْكُمْ مِّنَ الْاَسْرٰٓىۙ اِنْ يَّعْلَمِ اللّٰهُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ خَيْرًا يُّؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ اُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( الأنفال: ٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
নাবী
qul
قُل
Say
বলো
liman
لِّمَن
to whoever
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
فِىٓ
(is) in
মধ্যে (আছে)
aydīkum
أَيْدِيكُم
your hands
তোমাদের হাতে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-asrā
ٱلْأَسْرَىٰٓ
the captives
বন্দিদের
in
إِن
"If
"যদি
yaʿlami
يَعْلَمِ
knows
জানেন (দেখেন)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
فِى
in
মধ্যে (আছে)
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
তোমাদের অন্তরের
khayran
خَيْرًا
any good
কোনো কল্যাণ
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
তিনি তোমাদের দিবেন
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
mimmā
مِّمَّآ
than what
(তা) হতেও যা
ukhidha
أُخِذَ
was taken
নেয়া হয়েছে
minkum
مِنكُمْ
from you
তোমাদের থেকে
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
ও ক্ষমা করবেন
lakum
لَكُمْۗ
you
তোমাদের প্রতি
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
পরম দয়ালু"

হে নাবী! তোমাদের হাতে যে সব যুদ্ধবন্দী আছে তাদেরকে বল, ‘আল্লাহ যদি তোমাদের অন্তরে ভাল কিছু দেখেন তাহলে তোমাদের কাছ থেকে (মুক্তিপণ) যা নেয়া হয়েছে তাত্থেকে উত্তম কিছু তোমাদেরকে তিনি দান করবেন আর তোমাদেরকে ক্ষমা করে দেবেন। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।’

ব্যাখ্যা